На каком языке говорят шведы: Официальные языки в Швеции в 2019 году – Еmigranto

Содержание

Язык в Швеции, на каком языке говорят в Швеции

Большинство шведов прекрасно говорят по-английский, но если вы хотите блеснуть своей эрудицией и покорить местное население вашими познаниями об их культуре, то предлагаем вашему вниманию:

«Краткий разговорный курс шведского»

Здравствуйте — Hej

В Швеции все говорят друг другу Hej, независимо от возраста, социального положения, множественного или единственного числа. Сказав Hej, вы можете поприветствовать любого шведа — продавца, полицейского или даже Короля. При помощи Hej вы, кстати, можете затем и попрощаться — что, согласитесь, значительно облегчает процесс изучения шведского :). Говорите всегда Hej на входе, и о вас сразу сложится хорошее впечатление.

Спасибо — Tack

Еще одно слово, которое может пригодиться, – это «так» или «так-так». Звучит совершенно по-русски, хотя используется шведами совершенно иначе, а именно, как выражение благодарности или, проще говоря, «спасибо».

Таким образом при посещении Швеции можно вполне обойтись следующим словарным запасом:

Hej (здравствуйте) при входе-выходе и tack-tack (спасибо) за любую помощь!

Несколько других полезных фраз на шведском:

Который час? — Vad är klockan? (Вад эр клокан?)

Где находится_____? — Var ligger____? (Вар лиггер____?)

Как проехать до_____? — Hur tar vi oss till_____? (Нюр тар ви осс тиль_____?)

Где я могу поймать такси? — Var står taxi? (Вар стор такси?)

Пожалуйста — Varsågod (Варсогуд)

Простите… — Ursäkta mig… (Урсэкта мэй)

Сколько это стоит? — Vad kostar det? (Вад костар дет?)

Пиво — Öl (Ёл)

Фрикадельки — Köttbullar (Шётбуллар)

Рыба — Fisk (Фиск)

Лосось — Lax (Лакс)

Треска — Torsk (Торск)

Где находится туалет? — Vad ligger toa? (Вад лиггер туа?)

Спасибо большое! — Tack så mycket! (Так со микке!)

 

▷ На каких языках говорят в Швеции? 🥇 cultmir.

ru

В прошлом Швеция занимала большую территорию, чем сегодня. Следовательно, современный лингвистический ландшафт страны сильно отличается от ее исторического языкового ландшафта. Шведский язык, считающийся официальным языком Швеции, возник в 14-15 веках от древнескандинавского. Язык имеет несколько диалектов, на которых говорят в разных частях страны. Официально признанные языки меньшинств, на которых говорят в Швеции, включают финский, мянкели, идиш, саамский и цыганский. Немецкий язык был самым важным иностранным языком в Швеции до Второй мировой войны, после которой английский язык заменил немецкий в качестве основного иностранного языка, на котором говорят в стране.

Официальный язык Швеции

Шведский является официальным языком Швеции и пользуется большим уважением в стране. Почти все население Швеции говорит на шведском языке, большинство из которых говорят на нем как на родном языке, а остальные – на втором. Шведский язык – это северогерманский язык, который очень похож на норвежский и датский.

Язык также получает официальный статус в Финляндии, где на нем говорят этнические шведы Финляндии. Шведский также говорят в других странах этнические шведы. В США на шведском говорят около полумиллиона человек со шведским происхождением.

В разных частях Швеции говорят на нескольких разных шведских диалектах. Они включают:

  • Вестроботниан (прибрежные районы вестроботнии и норрботтена)
  • Далекарлянский (в основном говорят в муниципалитете Эльвдален и в других северных районах провинции Даларна)
  • Современный Gutnish (говорят на Готланд и Fårö)
  • Jamtlandic (в основном в Ямтланде, но по всей Швеции разбросаны)
  • Scanian (говорят в провинции Scania)

Языки меньшинств Швеции

С 1999 года в Швеции официально признано пять языков меньшинств.

финский

На финском языке говорят многие поколения этнических финнов в Швеции. Тот факт, что Финляндия на протяжении веков входила в шведское королевство, делает финский язык одним из древнейших языков меньшинств в Швеции. Около 5% населения Швеции составляют этнические ласты, а на финском говорят около 470 000 человек в стране. Большинство (около 16 000) финноязычных жителей Швеции проживают в Норрботтене.

Меянкиели

Meänkieli – финский язык, настолько тесно связанный с финским, что его часто рассматривают как диалект финского языка. На этом языке говорят как на родном языке около 40 000 – 70 000 человек, говорящих в регионе Торн-Вэлли в Швеции. Этих людей называют торнедальцами.

Сами

На саамских языках говорят саамские жители северной Скандинавии. Эти языки являются уральскими языками. В саамских языках имеется значительное количество заимствованных слов из германских языков, таких как финский, шведский и т. Д. В Швеции говорят на трех разных саамских языках. На этих языках говорят около 9 000 из 15 000 – 20 000 саамов, проживающих в Швеции. Говорящие на саамском языке в Швеции в основном находятся в муниципалитетах Кируна, Арьеплог, Йоккмокк и Елливаре.

Romani

Цыганский язык – это язык, на котором говорят цыгане. Эти люди – кочевая группа, прослеживающая свое происхождение от северной Индии. Цыганский язык является индоарийским языком и тесно связан с языками, на которых говорят в северной Индии. Поскольку цыганский народ ведет кочевой образ жизни, ни одна конкретная территория в Швеции не может быть обозначена как румыноязычный регион. Тем не менее, этому языку в стране придается большое значение, так как правительство Швеции продвигает планы по сохранению языка рома.

идиш

Идиш – это немецкий язык, на котором говорят в основном евреи-ашкеназы. Традиционно Швеция служила домом для сефардских евреев, но евреи-ашкенази иммигрировали в страну после 18-го века и ввели в стране идиш. Язык написан с использованием варианта еврейского алфавита. Правительство Швеции уделяет большое внимание сохранению этого языка в стране. Большинство говорящих на идише в Швеции взрослые. От 2000 до 6000 из 20 000 сильного еврейского населения в Швеции утверждают, что они немного знают идиш. Общество идишской и идишской культуры в Швеции было создано с целью поощрения использования языка в стране.

В Швеции говорят на языках иммигрантов

Иммигранты в Швецию говорят на своих родных языках. Швеция привлекает большое количество рабочих, особенно из стран Южной Европы. Таким образом, болгарский, греческий, итальянский, испанский, турецкий языки являются одними из языков, на которых говорят иммигранты-поселенцы в Швеции. Эти языки известны как языки иммигрантов в Швеции.

В Швеции говорят на иностранных языках

Немецкий

Немецкий язык был довольно популярен в Швеции в течение периода от Средневековья до конца Второй мировой войны. За это время Швеция имела тесные связи с Германией. Многие шведские новаторы-интеллектуалы получили образование в университетах Германии и помогли распространить знания немецкого языка в Швеции. Однако все изменилось после Второй мировой войны и разгрома немцев. Швеция теперь пыталась сохранить дистанцию ​​с Германией, и огромная популярность немецкого языка в стране была потеряна. Вскоре английский стал более популярным иностранным языком в Швеции. В настоящее время немецкий язык больше не является обязательным вторым языком в школах, но обычно предлагается в качестве факультативного языка в учебных заведениях.

английский

Большая часть населения Швеции говорит по-английски. На этом языке чаще всего говорят молодые поколения, родившиеся после Второй мировой войны. Торговые связи Швеции с англоязычными странами, сильное американское влияние, зарубежные поездки в англоязычные страны и культурный обмен повысили популярность английского языка в Швеции. С 1952 года изучение английского языка стало обязательным для всех студентов страны.

Другие иностранные языки, на которых говорят в Швеции

Французский и испанский предлагаются в качестве дополнительных языков в школе. Также планируется ввести мандарин в качестве дополнительного языка. Датский и норвежский также преподаются в определенных случаях носителям шведского языка.

Языки Финляндии: финский и шведский компромисс

На финскую историю наложило большой отпечаток противостояние двух великих держав − Российской Империи и Швеции. Финляндия на протяжении шести веков находилась под властью шведов. Это и привело к политической и экономической зависимости от Швеции, а шведский язык вошел прочно в финскую культуру и повседневную жизнь, хотя сейчас многие финны считают, что шведский язык навязали их стране.

В 1809 году русский царь Александр I постановил заменить шведский государственный язык на финский. Этим жестом царь пытался ослабить культурную зависимость Финляндии от Швеции. После революции 1917 года Финляндия обрела независимость, а несколькими годами позже шведский язык был законодательно уравнен с финским, каким и остается по сей день.

Как мы уже выяснили, в Финляндии два государственных языка − финский и шведский. На шведском языке в Финляндии разговаривают всего лишь 5,5% населения. В то время как финским языком пользуются более 90% населения Финляндии. Швеция отвечает тем же – финский язык считается здесь официальным языком национальных меньшинств. Помимо финского и шведского языков, здесь можно услышать речь на русском и эстонском языках. Хотя их носителей здесь совсем немного – менее 1,5%.

Кстати, русский язык в Финляндии имеет старую традицию – в период с 1900 по 1917 года, во время политики русификации Финляндии, - был единственным языком делопроизводства на территории страны. Шведский язык еще более стар для этих мест – здесь он был официальным до 1809 г, пока Финляндия не перешла под контроль Российской империи. А вот сам финский язык в Финляндии ведет официальную историю только с 1922 года. Правда, он появился гораздо раньше – в XV-X веках до н.э., но в силу ряда исторических событий он никогда не был официальным языком Финляндии.

Финский язык

Чем примечателен финский язык? Европейцы признают финский язык самым сложным в изучении. Только одних падежей здесь 16. Более того, изменение длительности звучания одного гласного звука в слове может полностью поменять смысл этого самого слова. Финский язык очень своеобразен, так, названия стран по-фински звучит отлично от их названий на других языках. Например, финны называют свою страну не Finlahd, а Suomi, Росиию – Venaja (Почему? - спросит любознательный читатель. Вероятно, от слова венеды – названия славянского племени, употребляемое еще Плутархом).

Интересный факт:. В 1992 году вступил "Закон о саамском языке", согласно которому все решения парламента, касающиеся саамского вопроса должны публиковаться мало того, что на финском, так еще и на саамском языке. Вообще, саамские языки – а это целая языковая семья, – распространены по всей Скандинавии и на Кольском полуострове России, где на нем говорят лопари.

Финский язык

Финский язык очень "любит" различные мелочи. Например, вопрос задается прибавлением к слову специальной частицы ko, а принадлежность предмета обозначают суффиксами: ni – мое, si – твоё. Autoni – моя машина, autosi – твоя машина. Еще одной интересной особенностью финского языка – это стремление одним словом объять как можно более емкую мысль, целое словосочетание. Как правило, финский язык предполагает обилие гласных.

Изучение финского языка сильно облегчается за счет того, что никогда нет сомнений по поводу того, куда ставить ударение – оно всегда падает на первую слог. Времен всего четыре, категорий рода и вовсе нет. Для русского человека, изучение финского несколько легче, чем, скажем, для англичанина. Дело в том, что русский язык, долгое время употреблявшийся в Финляндии, оставил на финском языке свой отпечаток. Например, осталось много заимствований: piirakka – пирог, kapakka – кабак, majakka – маяк и т.п. Нашли здесь свое применение и некоторые английские слова, ставшие во многом уже интернациональными. Скажем, английское sorry превратилось здесь в sori, а еще более известный yes в jess.

Можно найти в финском языке и ряд курьезов. Например, общемировую известность получило слово lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, что означает "ученик помощника младшего офицера-механика, занимающегося турбинами реактивных самолетов в вооруженных силах Финляндии". Даже сложно определиться с тем, что длиннее – финское слово или русское аналогичное словосочетание. А известно оно стало благодаря книге рекордов Гинесса, куда попало в 2006 году как самое длинное слово на планете. Другой курьез никак не связан с грамматикой или орфографией, а скорее ближе к политике. Правительство Восточного Тимора – государства с неразрешенной проблемой государственного языка – в 2001 году заказало у финского правительства 220 тысяч учебников финского языка. Финский был выбран в качестве официального, как политически нейтральный язык. Вот такие дела.

Престиж шведского языка в Финляндии

По закону все публичные вывески должны дублироваться на шведском языке (по умолчанию предполагается, что пишутся они на финском). Шведский язык является обязательным к изучению в начальных классах школы, а, начиная с седьмого класса, он изучается как второй иностранный язык (первый – английский).

Впрочем, в этом плане не все так благополучно, как хотелось бы. Например, правительство Пааво Липпонена, оказавшиеся у власти в 1999-2003 годах, отменило обязательный выпускной экзамен по шведскому языку. Уже сейчас некоторые коммуны требует ввести вместо второго иностранного языка другой язык, отличный от шведского. Например, коммуна Тохмаярви, располагающаяся на границе с Россией видит в качестве такового русский.

Вообще-то, падению престижа шведского языка в Финляндии предшествует довольно долгая история. В 1940-х годах прошлого столетия вступило в силу положение, согласно которому национальность ребенка стали выбирать родители, а не пастор, как это было раньше. А в период холодной войны в Швецию на постоянное место жительства выехало порядка 60 тысяч шведов (несмотря на то, что Финляндия так и не вступила в НАТО из-за нежелания портить отношения с могучим восточным соседом – СССР). Не последнюю роль в процессе "офинивания" шведов сыграла и урбанизация.

Шведская народная партия (ШНП)

В настоящее время интересы шведского языка в Финляндии отстаивает в первую очередь Шведская Народная Партия (ШНП). Но и у неё сейчас трудные времена – на выборах она собирает менее 5% голосов, что даже меньше количества шведов, проживающих в Финляндии.

По-шведски говорят преимущественно в Эстерботтене и Обуланде, а также в некоторых селах. Здесь нередко можно встретить людей, говорящих только на шведском. Как отмечают представители ШНП: двуязычность – враг шведского языка, ведь люди предпочитают пользоваться более распространенным финским, забывая свой родной - шведский. Умиранию шведского языка в Финляндии способствуют и другие факторы.

Например, среди молодежи все более популярными становятся английский, немецкий, испанский и русский языки, которые полностью вытесняют шведский. Во-вторых, долгое время существовала традиция, по которой все переговоры между скандинавскими странами должны были проводиться на одном из скандинавских же языков – датском, норвежском или шведском. В последнее время представители Исландии и Финляндии требуют перехода на английский язык, считая несправедливым, что кто-то должен разговаривать на своем родном языке, а они – нет. Многие финские школьники считают, что шведский язык им навязывают. К тому же обучение ему проводится по устаревшим методикам.

Что можно сказать в итоге? Если Вы хотите поехать в Финляндию, то Вам вовсе необязательно знать финский язык. В восточных регионах страны неплохо говорят и по-русски, а в западных – довольно просто найти англоязычного гражданина А вот если Вы уезжаете в Финляндию на постоянное место жительство, то без знаний финского, а возможно и английского Вам не обойтись. Впрочем, выучить и тот, и другой можно прямо здесь – в Финляндии.

Туве Янссон Туве Янссон

Известные шведоязычные граждане Финляндии:

  • Карл Густав Эмиль Маннергейм
  • Юхан Людвиг Рунеберг
  • Линус Торвальдс
  • Туве Янссон
  • Георг Мальмстен
  • Кай (Карл) Доннер
  • Густав Рамстедт
  • Альберт Эдельфельт
  • Эуген Шауман

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями

Внешняя политика Финляндии Охота в Финляндии

На каком языке говорили в Швеции?

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ, ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ? Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе !? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного. В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером. Сообщается следующее: «Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ». А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция — чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ. Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое «объяснение». Пишут так: «Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ» . (Замечательное «научное» «объяснение». Тут не знаешь, плакать или смеяться? То ли авторы сего чуда своих читателей за идиотов держат, то ли не понимают, что сами предстают в виде таковых … Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля ПО-РУССКИ ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор, состояли в то время ещё в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = «Монгольской» Империи XIV-XVI веков (об этой Империи, которая была старательно стёрта со страниц отредактированных источников, но следы которой, тем не менее, обнаруживаются повсюду — в том числе и на территории современной Швеции — постараюсь скоро выложить отдельный пост. Называлась эта импреия в ту пору ещё Гранд-Тартария ( Grand Tartarie ) … или Монголо-Татария … от искажённых греческих — МЕГАЛИОН, что означает ГРОМАДНЫЙ, и ТАРТАР … чем и видилось утончённо-изнеженной эллинско-римской цивилизации Средиземноморья всё наше постгиперборейское наследье на столь невыразимо огромном пространстве ) В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции ещё сохранялись многие традиции Великой = «Монгольской» Империи. Оставалось ещё очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами ещё продолжали говорить по-русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе, быстро придумали и шведский язык. Ясное дело, демагогически объявив его «очень-очень древним», чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных «Монгольской» Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV-XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретённую латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, ново-придуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века «языком оккупантов». Для полноты картины приведём полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко. «ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15. Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано: «Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697″. ( Поднимите руки те, кто не смог прочитать этот текст ? Нет таких ? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка! ) Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд». Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими. «Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J ), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство ) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697″. Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако, заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась. Вот оно — реальное происхождение европейских языков! Ещё в XVI веке на всём огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых наидостовернейшими источниках об этом фактически прямо написано). А потом в Европах решили, что им срочно нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи всё ещё русских слов, а потом изменили правила чтения/произношения — в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по разному. Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.

Шведский язык в Хельсинки — Атлас — Серия путеводителей Медузы

У финнов и шведов долгая и непростая история взаимоотношений. Финляндия входила в состав Швеции с XII по XIX век — куда дольше, чем столетие, прожитое в составе Российской империи, и столетие независимости. И все это время, и даже в начале российского периода единственным официальным языком финских земель был шведский. В городах на нем говорили все, кроме батраков, лишь позавчера выбравшихся с хуторов в глубине страны (рыбацкие деревни на побережье тоже в основном были заселены шведами).

Гельсингфорс был основан 12 июня 1550 года шведским королем Густавом Васой и назывался по-шведски вплоть до 1917 года. Нынешняя Суоменлинна вообще именовалась Свеаборгом, то есть «шведской крепостью». Она была построена в середине XVIII века ценой огромных средств и усилий на островах на подступах к городу, чтобы защитить его в случае войны с Россией, но оказалась никудышной инвестицией: в 1808-м Свеаборг быстро сдался на милость русской армии. Но это было лишь началом конца шведского влияния.

Несмотря на превращение Финляндии из шведской колонии в автономное Великое княжество в составе Российской империи, местное дворянство и чиновничество еще долгое время предпочитало говорить по-шведски. Для того, чтобы ослабить глубинную связь новой провинции с бывшей метрополией, петербургские власти благоприятствовали развитию финского языка и укреплению только проснувшегося финского самосознания. Что показательно, к национальному пробуждению финнов в первую очередь призывали романтики-фенноманы из числа местных шведов — даже слова нынешнего национального гимна поэт Йохан Рунеберг написал на шведском, а на финский их перевели уже после его смерти. При Александре II финский сделали вторым языком документооборота в Великом княжестве. С началом индустриализации в города на побережье стали все активнее перебираться сельские жители, так что к концу XIX века шведское население столицы впервые оказалось в положении меньшинства. Но в аристократических салонах Гельсингфорса шведский свободно и уверенно звучал даже после обретения независимости.

В современном Хельсинки, да и во всей Финляндии — за исключением Аландских островов, где большинство населения до сих пор составляют шведы, — положение шведского языка зыбкое. Хотя граждане, говорящие на шведском, по закону имеют право не переходить на финский во многих госучреждениях, на деле они рискуют наткнуться на недопонимание в поликлинике или отделении полиции. Шведский язык стремительно теряет свой статус и престиж. Многие финны даже ополчились против обязательных уроков шведского в школе — считают это пережитком давней колонизации и обзывают «принудительным шведским». В 1960-х годах здесь была популярна теория о вреде изучения второго языка маленькими детьми — все, что угодно, лишь бы не учить шведский. Сейчас же финны просто считают, что уроки английского или немецкого куда полезнее и практичнее. Ведь шведское население в современной Финляндии составляет лишь 6% — зачем ради интеграции такого меньшинства учить целый язык?

2. На каком языке в Стокгольме, столице Швеции, шведским церемониймейстером в присутствии всего шведского двора была произнесена официальная надгробная речь на похоронах шведского короля Карла XI в 1697 году?

2. На каком языке в Стокгольме, столице Швеции, шведским церемониймейстером в присутствии всего шведского двора была произнесена официальная надгробная речь на похоронах шведского короля Карла XI в 1697 году?

Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе?! Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI, см. рис. 9.10. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем официальным придворным церемониймейстером. Сообщается следующее: «Автором (речи — Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655–1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою „Placzewnuju recz“ в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» [80], с. 68.

Рис 9.10. Бюст шведского короля Карла XI (1655–1697, король 1660–1697). Взято из [80], с. 32.

А теперь дадим ответ на заданный нами ВОПРОС. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт в рамках скалигеровской версии истории выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция — чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т. п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.

Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге [80]. Скорее всего, мало кто из наших читателей видел его. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое «объяснение». Пишут так: «Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЁ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ» [80], с. 68.

Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память короля ПО-РУССКИ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор состояли в то время еще в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = «Монгольской» Империи XIV–XVI веков. В том числе и на территории современной Швеции.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции еще сохранялись многие традиции Великой = «Монгольской» Империи. Оставалось еще очень много людей, говоривших по-русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами еще продолжали говорить по-русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители — реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе быстро придумали и шведский язык. Конечно, демагогически объявив его «очень-очень древним», чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных «Монгольской» Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV–XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретенную латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЁ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, новопридуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века «языком оккупантов».

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 ? 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

„Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago I wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogo — wennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasen — nagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich pod — dannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset — scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697“.

Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: „Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom“ — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [80], с. 68.

Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J — Авт.), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство — Авт.) двадцать четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по-русски, и писали кириллицей. Не морщась.

Напомним, что в книге «Реконструкция», гл. 18:15, мы привели данные о том, что в XVII веке русский язык был также все ещё широко распространен в Карелии и Финляндии. В частности, «русский язык был довольно распространен во время шведского владычества: КОРОЛЬ УЧРЕДИЛ ДАЖЕ В СТОКГОЛЬМЕ РУССКУЮ ТИПОГРАФИЮ… Позднее шведское правительство приняло НАСИЛЬСТВЕННЫЕ МЕРЫ ПРОТИВ ПРАВОСЛАВИЯ, и эти насильственные меры произвели между православным народонаселением Ингерманландии сильное неудовольствие» [93], с. 8.

В связи с этим сообщим, что в каталоге выставки 2001 года в Москве — «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке» — сообщается о документе, хранящемся в Государственном архиве Швеции (Muscovitica 112). Его название сразу обращает на себя внимание: «Жалоба русского населения, проживавшего по границе с Швецией, на различные несправедливости, творимые со шведской стороны». Кратко сообщается о его содержании: «Эта жалоба, написанная по-русски, использовалась во время русско-шведских переговоров весной 1684 г.» [80], с. 72. К сожалению, сам текст жалобы в издании [80] не приведен.

По-видимому, после Великой Смуты в Русско-Ордынской Империи новые реформаторские власти Скандинавии старались как-то успокоить славянское население, насильственно отколотое от прежней метрополии. Например, продолжали издавать книги на кириллице.

«Густав Адольф в 1618 г. пригласил голландского литейщика и печатника Петера ван Зелова, который должен был создать (или восстановить после погрома Реформации? — Авт.) в Стокгольме КИРИЛЛИЧЕСКИЕ шрифты… В типографии ван Зелова вышел Alphabetum Rutenorum („Российский алфавит“, 1638 [?]) — азбука, в которой кириллический алфавит был представлен вместе со шведскими произносительными эквивалентами (см. рис. 9.11 — Авт.). Кроме того, в эту книгу вошли Отче наш, Символ веры и Десять заповедей Господних — параллельный текст на церковно-славянском языке в левом столбце и на шведском — в правом…

Рис. 9.11. Alphabetum Rutenorum (Русский Алфавит), изданный в 1628 г. в Швеции. Обратите внимание, что Русь названа здесь Рутенией. РУТЕНИЯ — от слова РАТНАЯ (страна), вариант названия ОРДА, РАТЬ. Взято из [80], с. 48.

Русский дьяк Исак Торщаков получил задание перевести на русский язык Катехизис, и он был выпущен типографией ван Зелова в Стокгольме в 1628 г. (см. рис. 9.12 — Авт.)…

Экземпляр этого Катехизиса… некогда принадлежал слависту Юхану Габриэлю Спарвенфельду. На первой странице… он пометил: „Патриарх московский выпустил специальную книжечку с обращенным ко всем русским предостережением, дабы СЕЙ КАТЕХИЗИС НЕ ЧИТАЛИ. Ю.Г. Спарвенфельд“» [80], с. 48. Наверное, шведские власти начали воспитывать славянское население страны «в новом духе». Москва, естественно, выступила против. Московский патриарх попросту запретил читать реформаторский Катехизис.

Рис. 9.12. Катехизис на русском языке, изданный в Швеции в 1628 г. Взято из [80], с. 48.

Рис. 9.13. Герб известного шведского придворного Якоба Дельгарди. 1–я пол. XVII в. Мы видим два османских = атаманских полумесяца со звездами. Такой полумесяц был одним из основных государственных символов Великой = «Монгольской» Империи XIV–XVI вв. Взято из [80], с. 105.

По-видимому, здесь до нас дошли отголоски борьбы и вынужденных компромиссов новых властей с русским населением на территории Скандинавии в XVII веке.

Между прочим, приведем на рис. 9.13 герб известного шведского придворного и дипломата графа Якоба Дельгарди. В первой половине XVII века он занимал важные государственные посты при дворе короля. Интересно, что на его гербе мы видим два османских = атаманских полумесяца со звездами. Так что в XVII веке связи прежней ордынской Швеции с метрополией Великой = «Монгольской» Империи были еще заметны.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

15 интересных фактов о шведском языке – Linguis

Швеция — это удивительная страна, которая подарила миру Карлсона, группу ABBA и компьютерную мышку. Она отличается сильными профсоюзами и самой долгой продолжительностью жизни в Европе. Ну а шведский язык полностью отображает мировоззрение самих шведов — он демократичен и очень интересен для изучения.

1. Шведский язык — представитель северной группы германских языков. Он является государственным в Швеции и вторым государственным в Финляндии. Шведский имеет очень много общего с такими языками как датский, норвежский и исландский. Примечательно, что швед легко может читать книги и прессу на датском, но совершенно не разбирает устной речи датчан.


2. Некоторые слова пишутся и звучат по шведски и датски одинаково, но различаются своим значениям. Так, например, слово «by« означает «деревня» у шведов и «город» у датчан.

3. Многие молодые шведы говорят на так называемом швенглише (Swenglish), который представляет собой своеобразную смесь шведского и английского. По сути, английский в этой стране используется на том же уровне, что и государственный язык, хоть и не имеет официального статуса.

4. Шведы не боялись заимствований с других языков и раньше. Так, ещё в 14 веке вместе с Ганзейским торговым союзом в Швецию пришло множество немецких слов, касающихся сфер торговли, строительства, ремёсел и не только. Они продолжают активно использоваться и по сей день.

5. Существует огромное количество диалектов шведского языка. В своём формировании им удалось избежать влияния традиционного шведского, а потому они порой обладают практически уникальными грамматическими и фонетическими свойствами. И хоть лингвисты условно делят шведские диалекты на шесть основных групп, в действительности их число превышает несколько сотен.

6. Исторически шведы не привыкли обращаться друг к другу на «вы». Не зависимо от статуса и возраста собеседника они используют при обращении к нему местоимение «ты». Исключения составляют только члены королевской семьи, к которым принято обращаться по титулу или в третьем лице.

7. До 60-х годов ХХ века обращение в третьем лице использовалось также по отношению и к другим собеседникам высокого статуса. Но затем эта традиция была упразднена, так как сильно затрудняла общение.

8. В шведском языке отсутствуют мужской и женский род. Зато есть общий и средний. Дело в том, что формы мужского и женского родов были настолько похожи между собой, что со временем эти два рода слились в один общий.

9. Шведская фонетика очень сложная по сравнению с русской. Некоторые шведские гласные просто не имеют аналогов в русском языке. Значение слов у шведов нередко зависит от того, с какой долготой или кратностью произносятся отдельные звуки.

10. В шведском языке практически отсутствуют звуки «З» и «Ц». Встречаются они только в заимствованных словах, да и то шведы произносят их на свой манер.

11. Шведы не любят прилагательные и вместо их использования предпочитают усложнять существительные. Так, на этот язык такие словосочетания как «лошадиная сила», «шоколадный напиток», «загрязнения воздуха» и «изменения дизайна» переводятся всего одним словом.

12. Неофициально шведский язык делится на два подвида — простой и сложный. Большинство людей не используют в своей повседневной речи такие слова как «объективный», «экзекуция», «рецензия», «консистенция» и часто даже не знают их значения. А потому, чтобы прослыть эрудированным человеком, достаточно просто добавить их в свой лексикон.

13. В шведском языке совершенно нет таких знакомых нам понятий как шведская стенка, шведский стол и шведская семья. Более того — современные шведы даже никогда не слышали этих выражений. Шведскую стенку они называют рамой с перекладинами, шведский стол бутербродным, а то, что у нас называется шведской семьёй, в Швеции настолько большая редкость, что никакого названия и вовсе не носит.

14. В шведском языке есть уникальная буква — «å». Она возникла в 16 веке, когда в процессе развития шведского языка длинная «a» стала читаться как «o». Чтобы все было предельно понятно, на письме это явление отразилось в виде маленькой «о», поставленной над буквой «а». Соседние народы, включая норвежцев и датчан, новинку не приняли и стали обозначать длинную «а» следующим обращом: «аа». И хоть в 20 веке лингвисты все таки внедрили букву «å» в эти языки, старая норма все еще встречается в названиях некоторых населенных пунктов. И одним из примеров тому является датский город Aalborg. Кстати, незнание шведской фонетики стало причиной того, что многие шведские имена, фамилии и географические названия пришли в русский язык с ошибкой. Так, например, шведский физик Anders Jonas Ångström, чье имя произносится как Андеш Юнас Онгстрём, в России невольно стал Андерсом Йонасом Ангстремом.

15. Символ @, который у нас называется «собачкой», в Швеции носит название «слон» или «хобот».


Читай также:

12 интересных фактов о немецком языке
Какой язык был самым первым в мире?
12 интересных фактов о литовском языке

шведский язык | Britannica

Шведский язык , шведский Svenska , официальный язык Швеции и, вместе с финским, один из двух национальных языков Финляндии. Шведский принадлежит к восточно-скандинавской группе северогерманских языков. До Второй мировой войны на нем также говорили в некоторых частях Эстонии и Латвии. В начале 21 века на шведском говорили около восьми миллионов шведов. Это тесно связано с норвежским и датским языками.

Подробнее по этой теме

Скандинавские языки

стандартных датского, шведского, норвежского (датско-норвежский и новый норвежский), исландского и фарерского языков.Эти языки обычно делятся на ...

История шведского языка с общескандинавского периода (600–1050) до примерно 1225 года известна в основном по многочисленным руническим надписям ( см. рунический алфавит). В 14-15 веках произошли радикальные изменения в языке, особенно в звуковой системе. До шведского восстания Густава I Вазы в 1525 году датское влияние на шведский язык было сильным; новое правительство, однако, предприняло энергичные усилия, чтобы устранить этот эффект, и современный шведский язык обычно датируется 1526 годом, когда был впервые напечатан шведский перевод Нового Завета.Письменная норма была основана на норме, разработанной в рукописях центральной Швеции, простирающейся от монастыря Вадстена на востоке Гёталанда до Стокгольма и Упсалы. По сравнению с речью в этом районе многие его черты были консервативными (например, молчание - t и - d словами вроде huset «дом» и kastad «брошенный»).

Письменность активно культивировалась как символ национальной силы, и в 1786 году король Густав III основал Шведскую академию.Стандартный язык начал появляться в 17 веке, сформированный в основном на диалектах свеа, на которых говорят в Стокгольме и вокруг озера Мелар, но с некоторыми особенностями диалектов гета. Он распространился за счет датчан в результате завоевания южных и западных провинций в 17 веке. После того, как Швеция уступила Финляндию России в 1809 году, роль шведов в этой стране постепенно уменьшалась. Однако после обретения независимости (1917 г.) Финляндия приняла шведский язык в качестве национального и преподает шведский язык в своих школах, но менее 6 процентов населения Финляндии использует его.На шведском языке говорит около 90 процентов населения Швеции, а шведскоязычная литература богата и известна.

Характерной чертой шведской грамматики, как и других скандинавских языков, является энклитика определенных артиклей, то есть размещение определенного артикля после существительного. В стандартном шведском языке нет падежных окончаний у существительных, за исключением притяжательного s (как в английском языке), и есть только два рода (средний, общий). Однако в большинстве диалектов три пола (мужской, женский, средний) все еще различаются.В шведском есть тон или тональный акцент, который многие носители английского описывают как певческий ритм. Словарь содержит множество заимствованных слов, особенно из нижненемецкого и верхненемецкого языков, а в последнее время - из французского и английского языков.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

На каком языке говорят в Швеции

Многие говорят, что изучение шведского языка может открыть дверь к пониманию других скандинавских языков, таких как датский и норвежский.Шведский - самый распространенный из скандинавских языков, а шведская культура пользуется дурной славой во всем мире - от эстетически чистого дизайна IKEA и моды H&M до таких музыкальных суперзвезд, как ABBA и Roxette.

Привыкание к общему повседневному выражению лица может помочь отличная основа для изучения шведского . В конце концов, они, скорее всего, будут тем, что вы будете использовать в путешествиях или при случайном общении с другими людьми.Следующим естественным шагом является более глубокое понимание глаголов, существительных, общей грамматики и произношения. Вот несколько основных фраз, которые могут вам пригодиться:

• Hur mår du? = Как дела?
• Tack = Спасибо!
• Бог Моргон = Доброе утро
• Ursäkta = Простите
• Förlåt = Простите
• Hej Då = До свидания
• Snälla = Пожалуйста,

Шведская грамматика и структура предложений похожи на английскую, с дополнительным преимуществом в виде меньшего количества неточностей. Хотя у шведского языка есть существенные различия в произношении, благодаря своим германским корням, шведский и английский имеют тысячи родственных слов, которые имеют похожие звуки и значения.Вот несколько шведских родственников, которые англоговорящие сочтут комфортно знакомыми; Доступ , цифровой, соляной, тоннель и .

Шведский использует латинский алфавит , но в нем девять гласных, которые включают некоторые дополнительные буквы, например å, ä, и ö . Этот довольно обширный перечень гласных содержит до 17 фонем гласных, что может оказаться сложной задачей для начинающих, стремящихся овладеть шведским произношением.

Что касается темы, то для развития шведского произношения необходимо, чтобы вы получали точную обратную связь в режиме реального времени. Rosetta Stone встраивает наш запатентованный механизм распознавания речи TruAccent ™ в каждый урок языка. Он обеспечивает точную и мгновенную обратную связь, чтобы помочь вам сопоставить свое произношение и акцент с акцентом, который свободно говорит по-шведски. Такая обратная связь позволит вам внести необходимые коррективы в свое произношение. Оттуда вы можете практиковаться, пока не почувствуете, как формировать звуки языка.

После того, как вы выучите основные шведские слова и научитесь их произносить, вы можете переходить к изучению более длинных фраз, которые составляют большую часть повседневного разговора. Легко усваиваемые 10-минутные уроки Rosetta Stone созданы для того, чтобы помочь вам учиться именно таким образом, структурируя приобретение словарного запаса в контексте реальных ситуаций. Проверенный и практический подход Rosetta Stone к изучению языков может помочь вам научиться понимать и уверенно говорить по-шведски.

15 вещей, которые нельзя делать во время поездки в Швецию

Всякий раз, когда вы путешествуете в новую страну, вам следует уделить некоторое время тому, чтобы ознакомиться с распространенными культурными ошибками, которые часто допускают иностранцы.Если вы переступите границу, незнание приведет вас только до определенного предела.

В Швеции местные жители довольно снисходительны к социальным оплошностям, но общее понимание того, что можно и чего нельзя делать в Швеции, помогает в первую очередь избегать их.

01 из 15

Zing Images / Getty Images

Английский может быть одним из наиболее распространенных языков в мире, но не ожидайте, что шведы будут разговаривать по-английски друг с другом. Хотя более 80 процентов людей в Швеции действительно говорят по-английски, вы все равно можете встретить людей, которые этого не делают, поэтому для общих тонкостей лучше выучить несколько базовых шведских фраз.

02 из 15

Не используйте сильно анимированный язык тела

Фрэнк Фелл / Getty Images

Если вы не из Скандинавии, возможно, вы не подозреваете, насколько оживленным и громким вы можете быть в разговоре. Быть громким и ярким - это самый быстрый способ рассердить местных жителей Швеции, и вас даже могут слегка выговорить, если ваш голос дойдет до следующего столика. Если вы видите, как шведы отворачиваются от вас и прикрывают глаза, примите это как знак понизить голос и сделать его тише.

03 из 15

Не чувствуйте себя подавленным тишиной

Стефано Джентиле / Getty Images

То, что вы можете воспринять как неловкое молчание, швед воспримет как удобную паузу. Шведы - прямые коммуникаторы, поэтому каждое слово рассчитано на то, чтобы передать смысл. Вы вряд ли когда-нибудь подслушаете разговоры, наполненные любезностями и светской беседой, поэтому не спешите восполнять пробелы. Вместо этого попробуйте принять тишину и насладиться моментом.

04 из 15

Фотография Аарона Геддеса / Getty Images

Не думайте, что, поскольку Швеция является нейтральным субъектом, шведы не осведомлены о политических сложностях, происходящих в других странах. Вы действительно обнаружите, что шведы много читают и серьезно относятся к своему образованию с раннего возраста. Вы не должны бояться делиться интересными отрывками из своей родины, но не вступайте в конфронтацию и не ведите себя как всезнайка. Так или иначе, такое поведение может показаться чрезвычайно высокомерным.

Продолжайте до 5 из 15 ниже.

05 из 15

Corbis / VCG через Getty Images / Getty Images

В Стокгольме Васа - предмет национальной гордости. Этот военный корабль был построен в 17 веке и считается шведами одним из величайших инженерных достижений своей эпохи. После затопления во время своего первого плавания, он был спасен три столетия спустя и был тщательно восстановлен до его первоначального и искусного великолепия. Возможно, он не продвинулся далеко, но, что касается шведов, восстановление корабля достойно вашего восхищения и уважения.

06 из 15

Не игнорируйте личное пространство

Мишель Сетбоун / Getty Images

Шведы дорожат своим личным пространством. Если вы не находитесь в толпе, никогда не стойте слишком близко к людям, даже к кассиру в магазине. И вам определенно не стоит сидеть рядом с кем-то в автобусе, если для вас есть свободное место в другом месте. Этот обычай очень похож на культуру США и многих других стран, поэтому просто помните о личном пространстве.

07 из 15

Не ешьте кофе без кофеина (но пейте кофе)

Астраканские изображения / Getty Images

Фика - излюбленная ежедневная традиция Швеции, когда шведы собираются вместе за кофе, сладостями и друзьями.Большинство людей стараются делать это раз в день, поэтому будьте готовы участвовать, если у вас появятся новые друзья. Однако вам не следует заказывать кофе без кофеина, который обычно недоступен и зачастую в любом случае не очень хорош.

08 из 15

Маскот / Getty Images

Независимо от того, где вы находитесь, грубо и неприятно говорить о том, что в вашей стране что-то намного лучше, а в Швеции определенно не оскорбляйте пиво. Шведское пиво, как правило, намного легче, но не называйте его разбавленным.Шведам это нравится, а если нет, закажите что-нибудь другое.

Продолжайте до 9 из 15 ниже.

09 из 15

Брюс Беннетт / Getty Images

Если вы интересуетесь хоккеем, возможно, вы захотите поговорить об этом со шведом. Это интересный способ общаться, но знайте, что шведы очень увлечены своей национальной сборной по хоккею, и если вы смотрите игру в Швеции, вы тоже должны относиться к ним с энтузиазмом. Швеция и Финляндия имеют долгую и сложную историю, которая часто разыгрывается на льду, поэтому постарайтесь не слишком увлекаться и просто наслаждайтесь просмотром игры.

10 из 15

Астракань Images / Getty Images

Если вы хотите подружиться в Швеции, не будьте яркими и яркими. Крупные демонстрации богатства мало что сделают, чтобы произвести впечатление на шведов, и если вы приедете с таким настроем, люди, вероятно, будут стараться избегать вас. В Швеции все делается умеренно, от повседневной одежды до ночных клубов в Стокгольме. Люди веселятся, но достаточно, чтобы не доставлять себе неудобств.

11 из 15

Johner Images / Getty Images

Швеция является чрезвычайно экологически сознательной страной, поэтому мусор и неправильная переработка крайне не одобряются.Если вы не можете найти мусорное ведро в тот момент, когда оно вам нужно, просто держитесь за мусор, пока не сможете правильно его выбросить.

12 из 15

Евгений Иванов / EyeEm / Getty Images

Поскольку шведы очень заботятся об окружающей среде и опасаются загрязнения окружающей среды, вы не найдете много людей, пьющих воду в бутылках. Из пластиковых бутылок с водой образуется много мусора, поэтому шведы предпочитают пить воду прямо из-под крана, что безопасно и считается восхитительным.

Продолжайте до 13 из 15 ниже.

13 из 15

Stastny / Wikimedia Commons / CC BY 3.0

Во всех ресторанах и барах подают вино, пиво и спиртные напитки, но если вы хотите забрать немного вина в свой гостиничный номер, вы можете купить его только в одном месте: в торговой точке Systembolaget, принадлежащей государству. Эти магазины часто закрываются рано, поэтому планируйте приехать до 18:00. в будние дни и до 15:00 в субботу.

14 из 15

Йохан Кловшё / Getty Images

Поездка в Швецию не будет полной, пока вы не посетите один из тысяч островов, которые окружают страну на всех ее побережьях.Не забудьте покинуть основные города, чтобы совершить поездку по островам и узнать, как живут местные жители. Вы можете быть очарованы шведской культурой и насладиться красотой природы. На пароме можно добраться до некоторых из крупнейших островов, что делает его прекрасным однодневным или двухдневным путешествием.

15 из 15

AFP / Stringer / Getty Images

Каждый раз, когда вам приходится стоять в очереди, никогда не толкайтесь вперед. Хотя в большинстве мест это считается грубым, в Швеции это особенно шокирует.Шведы ценят терпение, вежливость и ожидание своей очереди, поэтому займите номер или свое место в конце очереди.

Швеция - языки

Шведский язык является официальным языком Швеции (который был объявлен впервые в 2009 году), и существует пять признанных языков меньшинств. Шведские диалекты разнообразны до такой степени, что их можно считать разными языками.

Некоторые из диалектов шведского языка включают:

Вестроботнийский - Питео, Скеллефтео, Умео, Лулео и Каликс говорят на традиционном вестроботническом языке.
Jamtlandic - на этом диалекте говорят в основном в Jämtland.
Scanian - в провинции Скания используется этот диалект.
Из примерно 9 миллионов человек, проживающих в Швеции, большинство говорят на шведском как на родном языке, и почти каждый, кто там живет, может говорить по-шведски.

В Швеции много других языков, однако правительство особо отметило некоторые языки меньшинств, на которых говорят в этой стране.

Пять перечисленных языков меньшинств включают:
Финский
На нем говорят более 200 000 человек, поскольку около 5% населения Швеции составляют этнические финны.Он широко используется в районе Норрботтен, так как там проживает много оседлых финнов.
Meänkieli / Tornedal / Tornionlaaksonsuomi / Tornedalian
На этом языке говорят от 40 000 до 70 000 человек, а именно торнедальцы (потомки скандинавских и фенноскандинавских финских квенов, а также финнов, поселившихся на севере Швеции и в районе долины Торн). Это язык, который можно рассматривать как диалект финиша. В основном на нем говорят и используют в Торн-Вэлли.
Саами / саами / саами
На этом языке говорят около 9000 человек, и он является языком саамов / саамов (коренных жителей северной Скандинавии).В Швеции говорят и используют три разных саамских языка. Этот язык похож на Finish и Meänkieli. Это уральский язык (уральские языки включают финский, эстонский и венгерский), и он адаптировал германские заимствования. Саамский язык больше используется в муниципалитетах Арьеплуг, Елливаре, Йоккмокк и Кируна и в близлежащих районах.
Romani / Romani Chib
Около 9500 человек говорят на цыганском языке, языке рома (кочевой этнической группы коренных жителей Северной Индии).Следовательно, этот язык связан с языками, на которых говорят в северной Индии. В Швеции нет ни одной сконцентрированной территории, где, как известно, широко используется этот язык.
Идиш
На нем говорят около 4000 человек и используют еврейский народ (по оценкам, 18 000 проживают в Швеции). Это германский язык с ивритом и славянскими влияниями.
Вышеупомянутые языки меньшинств были объявлены в 1999 году Комитетом Швеции по языкам меньшинств.

Шведский язык жестов используется примерно 8000 глухими в Швеции.
Английский язык является основным языком в Швеции, так как он является обязательным предметом в школах с конца 1940-х годов. Хотя английский язык широко используется, он не является национальным языком (ведутся споры, следует ли считать его иностранным или вторым языком). Английский язык считается важным из-за возросшего количества путешествий по всему миру, влияния англо-американской культуры и трансляции британских и американских телешоу и фильмов с субтитрами, а не с дублированием.
Несмотря на то, что другие языки использовались незначительным числом людей, например, болгарский, греческий, итальянский, голландский, сербохорватский и турецкий; эти языки не имеют долгой истории отслеживаемого использования и поэтому не могут быть внесены в список язык меньшинства в это время.




© Copyright www.sweden.org.za

Сколько людей говорят по-шведски и где на нем говорят?

Если вы подозреваете, что шведский - своего рода нишевый язык, вы правы. В мире примерно 10,5 миллионов говорящих на шведском языке, и более 90 процентов из них живут в Швеции. Вопрос «сколько людей говорит по-шведски» во многом перекликается с вопросом «сколько людей живет в Швеции».

Для сравнения: более 780 миллионов покупателей по всему миру посещают магазины IKEA каждый год, а их 8.5 миллионов человек, проживающих в Нью-Йорке. Общее количество говорящих на шведском языке в мире может легко поместиться в пределах метрополитена Нью-Йорка, а ежегодное количество пешеходов в ИКЕА превосходит эту маленькую нацию более чем в 74 раза. Многие люди понятия не имеют, что означают названия их мебели.

Краткая история шведского

Шведский - один из индоевропейских языков, произошедших от древнескандинавского языка, на котором говорили германские народы в эпоху викингов.Торговцы-викинги распространили этот язык по всей Европе (и даже в современной России).

Из древнескандинавского языка произошла семья северных германских языков в 14 или 15 веках. До этого шведы, исландцы, датчане и норвежцы говорили на одном языке. Даже сегодня шведский, норвежский и датский языки по-прежнему понятны друг другу (в зависимости от диалекта).

Общий стандартизированный язык, на котором сегодня говорят шведы, прочно утвердился в результате реформы правописания, проведенной шведским правительством в 1906 году.

Где в мире говорят по-шведски?

Шведский - официальный язык Швеции, а также один из двух национальных языков Финляндии.

Эстония когда-то была частью Шведской империи, и до Второй мировой войны в Эстонии и Латвии было довольно много носителей языка. Но многие шведскоязычные люди бежали в Швецию из-за сочетания советской и нацистской активности в этом районе. Однако оставшееся в Эстонии шведское меньшинство ввело в действие собственное управление культурой в 2007 году.

В Украине также есть небольшое шведоязычное меньшинство, благодаря тем, кто поселился там после того, как они были изгнаны из Эстонии в 18 веке, которая была захвачена Российской империей в то время.

Другие довольно значительные концентрации говорящих на шведском можно найти в других скандинавских странах (Дания и Норвегия), а также в Соединенных Штатах, Великобритании, Испании, Германии, Франции, Швейцарии, Нидерландах, Бельгии и Австралии.

Сколько людей в Швеции говорят по-шведски?

Их примерно 9.2 миллиона жителей Швеции, которые говорят на шведском как на родном языке, и почти каждый в Швеции говорит на этом языке.

Это из 9,9 миллионов жителей (по состоянию на 2016 год). В Швеции также есть пять официально признанных языков меньшинств: саамский, меянкиели, финский, романи-чиб и идиш.

Сколько людей в остальном мире говорят по-шведски?

Из всех северогерманских языков, на которых сегодня говорят, больше всего говорящих на шведском.

В Финляндии, единственной стране с официальным статусом, примерно 291000 человек говорят по-шведски (5.4 процента от общей численности населения). Среди этой демографической группы около 25 000 проживают на Аландских островах, автономной провинции, в которой шведский язык является официальным языком.

Есть еще одна группа говорящих на шведском языке на северо-западе Эстонии, и хотя официальных данных нет, считается, что большая часть из 8000 ранее существовавших шведоязычных эстонцев бежала в Швецию во время Второй мировой войны. Сегодня около 1000 из них остаются в Эстонии.

В Северной Америке около 76 000 говорящих на шведском в Соединенных Штатах и ​​около 17 000 в Канаде.

Зачем учить шведский?

Например, шведский - один из самых простых языков для изучения английского языка. Но это само по себе не является веской причиной для изучения языка. По сути, шведский - это практический выбор для всех, кто интересуется изучением скандинавских языков в целом. Это самый распространенный вариант, и он откроет дверь и для остальных. По сути, это как получить несколько языков по цене одного.

Помимо этого? Шведская культура - это круто, и вам, вероятно, понравится.

3 по цене одного?

Иллюстрация Виктории Фернандес.

Ах, Скандинавия! Обширная нетронутая природа. Сушеная, маринованная рыба везде, куда ни глянь. Это светловолосая русалка проезжала верхом на лосе? Трудно увидеть, как все похожие на Александра Скарсгарда люди ходят и говорят на таком характерно мелодичном языке. Но что это за язык или, точнее, языков ? В чем, собственно, разница между шведским, датским и норвежским языками? Если вы знаете один из скандинавских языков, смогут ли люди, говорящие на двух других, понять вас? Давайте поближе познакомимся со Скандинавией и так называемыми северогерманскими языками.

Итак, о каких языках мы говорим?

Это правда, что три скандинавских языка имеют так много общего, что их почти можно рассматривать как диалекты . Те, кто говорит на одном из них, способны хотя бы до некоторой степени понимать говорящих на двух других. Все они произошли от древнескандинавского языка, более известного нескандинавам как «язык викингов».

Они составляют ветвь Север- Восток древа германских языков, где ветвь Север- Запад состоит из исландских и фарерских языков.(Финский, если вам интересно, связан с венгерским, саамским и эстонским языком и даже не является индоевропейским языком.) Шведский может похвастаться самым большим языковым сообществом из трех, с 10 миллионами говорящих. У двух других примерно по 5 миллионов говорящих.

Знай одного, знаю всех?

Датский и норвежский очень похожи или почти идентичны, когда дело доходит до словарного запаса, но звучат они очень по-разному. Норвежский и шведский языки ближе по произношению, но слова различаются.

Представим себе скандинавские языки в виде трех сестер. Шведка, старшая сестра, безусловно, самая высокая, но, возможно, не так важна для других, как ей нравится думать. Норвежец, средний ребенок, понимает обоих своих братьев и сестер и играет роль посредника. Датчанин, молодой бунтарь, курит в помещении, и ее никто не «поймает».

Эта метафора не так уж далека от реальности. Исследование, проведенное Дельсингом и Окессоном в 2005 году, показало, что датчанам труднее всего понимать своих соседей - и их соседи также испытывают наибольшие трудности с пониманием из .В частности, разговоры между шведами и датчанами требуют большой концентрации и, как известно, могут быть немного неловкими.

Различия в произношении

Датский язык: Непонятая младшая сестра

Существует множество клише: «Они звучат так, как будто они все время пьяны!», «Как будто у них в горле была картошка!», «Бешеные пьяные норвежцы прекрасно говорят по-датски!» или "Почему они не формулируют?" Да, скандинавы любят дразнить друг друга, но на самом деле эти высказывания совершенно невежественны.Датский, например, не является небрежным или нечленораздельным языком - он должен так звучать! Поясним.

Датский отличается от двух других скандинавских языков главным образом тем, что в нем есть большие расхождения между письменным и устным языком. Слова укорачиваются, согласные смягчаются, а окончания почти проглатываются. Еще больше усложняет ситуацию то, что многие слова содержат характеристику stød , датский ответ на заглушку голосовой щели.

Людям, говорящим на шведском и норвежском языках, многие образцы датского произношения кажутся совершенно случайными.Шведы сказали бы: « Hej, vad heter du? »(Здравствуйте, как вас зовут?), А датчанин спрашивал:« Hej, hvad hedder du? ”Не такая уж и разница. Но то, что слышат шведы, лучше всего переписать как «Hai, vel he-ugh du?» Конечно, такие базовые вопросы легко понять, но становится еще сложнее, когда разговор заходит о чувствах, политике или астрофизике. В большинстве случаев разговоры по умолчанию на английском языке являются общепринятым lingua franca.

В конце концов, - это вопрос привыкания и понимания различий в произношении .Шведы обычно не знакомы с основными правилами датского произношения, и, если вы не знаете правил, конечно, может показаться, что все датчане каким-то образом просто раздумывают.

Вот как каждый скажет «свой цвет»

датский: en farve

Шведский: en färg

Норвежский: en farge

Различия в словарном запасе: остерегайтесь ложных друзей!

Помимо произношения, есть еще несколько ложных друзей, которых нужно остерегаться.Если швед и норвежец согласятся сделать что-то roligt вместе, швед будет ожидать много веселья, но норвежец будет готовиться к чему-то более спокойному и расслабляющему. Если датчанин считает норвежца милым или милым, он называет его rar . Однако норвежец может быть сильно обижен, так как rar означает «странно». А если норвежец скажет, что он застегнет свою knppe (рубашку), что ж ... мы даже не скажем вам, что может подумать датчанин!

Орфография: не могли бы вы написать это для меня?

Несмотря на некоторые различия в словарном запасе, письменного датского и письменного норвежского почти идентичны .Это потому, что Норвегия принадлежала Дании между 14 и 19 веками. Поскольку королевская, интеллектуальная и административная власть королевства сосредоточивалась в Копенгагене, все официальные документы приходилось писать на датском языке. Однако датский язык так и не вошел в разговорный язык - географическая близость к Швеции сыграла здесь большую роль.

Итак, современный разговор между норвежцем и датчанином часто сопровождается множеством « hva? ”Если бы они просто взяли свои телефоны и написали друг другу сообщения, общение прошло бы отлично.

Означает ли это, что шведы, норвежцы и датчане не должны разговаривать друг с другом?

Нет, конечно, нет! Им нужно будет лишь приложить немного усилий для общения. Вы сможете понять язык только в том случае, если получите много информации, особенно устной. Это верно и для одностороннего общения, когда от вас не требуется воспроизводить другой язык, но вы все равно должны декодировать то, что говорит ваш собеседник.

Эти разговоры подпадают под категорию s emi-communication , термин, введенный американским лингвистом Эйнаром Хогеном. Чтобы иметь возможность «частично общаться», вам просто нужно привыкнуть к языку. Если бы шведы никогда не слышали датский, они бы вообще многого не понимали, несмотря на многие лингвистические сходства. К счастью, датчане отлично умеют создавать телешоу, которые хотят смотреть все, так что слушать разговорный датский язык на самом деле довольно весело!

Награда за лучший полукоммуникатор:

Как оказалось, средний ребенок (как и во многих семьях) на самом деле лучше всех понимает один из скандинавских языков. Норвежцы - явные победители, когда дело касается понимания своих соседей. Для этого есть три основных причины. Во-первых, норвежский - это просто «средний ребенок» - он написан как датский, но звучит как шведский. Во-вторых, норвежцы привыкли слышать в СМИ шведский и датский языки. В-третьих, в Норвегии очень много диалектов, поэтому норвежцы должны понимать людей, которые говорят по-другому, иначе они не смогли бы путешествовать по своей стране!

Это означает, что вам следует выбрать норвежский язык, если вы хотите легко понять два других скандинавских языка.Но если вы предпочитаете шведский или датский - дерзайте! В конце концов, семьи держатся вместе. Приложив немного терпения и непредубежденности (а также ваших рук и ног, если все остальное не поможет), вы сможете общаться в любой точке Скандинавии, независимо от того, на каком из трех языков вы говорите.

4 факта о шведском языке

1. Шведский язык является официальным языком в двух странах (и в одной автономной провинции)

Шведский язык является одним из официальных языков Европейского Союза, рабочим языком Северного Совета и первый или единственный родной язык большинства из 10 миллионов жителей Швеции.Несмотря на это, он не стал официальным языком страны по закону до 2009 года, когда был принят более широкий закон о языках с целью сделать шведский язык основным официальным языком, а также повысить статус других официальных языков меньшинств: финского, Меянкиели, саамы, цыгане и идиш.

Шведский также является одним из двух официальных «национальных» языков Финляндии наряду с финским, хотя только около 5,5% населения страны, или 290 000 человек, являются носителями языка.26 000 из них - жители автономной финской провинции Аландские острова, где шведский язык является первым языком подавляющего большинства - и единственным официальным языком.

В прибрежном районе, а также на северных и западных островах Эстонии шведскоязычное население проживало более 650 лет. Во время шведского правления Эстонии между 1558 и 1721 годами шведский считался одним из официальных языков наряду с эстонским и немецким.

После того, как контроль над страной перешел к России, большое количество эстонских шведов были вынуждены переселиться, и именно так были основаны шведоязычные деревни в других частях Европы.Одним из таких примеров является Гаммалсвенскби в современной Украине.

В 1934 году эстонские шведы все еще составляли третье по величине меньшинство в Эстонии, но почти все они бежали в Швецию во время Второй мировой войны. Сегодня примерно 300 эстонских шведов, которые сами себя идентифицируют, все еще живут в Эстонии, примерно такое же количество проживает в России и Украине, из которых лишь небольшая часть по-прежнему говорит на старых эстонских шведских диалектах.

2. Шведские диалекты делятся на шесть групп

Традиционно северные германские языки делятся на восточно-скандинавские, состоящие из шведского и датского, и западно-скандинавские, состоящие из норвежского, исландского и фарерского языков.Совсем недавно, чтобы лучше отразить взаимопонимание между языками, эта классификация была изменена на островные скандинавские, состоящие из фарерских и исландских, и континентальные скандинавские, состоящие из шведского, датского и норвежского языков.

Континентальные разновидности, по крайней мере с лингвистической точки зрения, имеют настолько высокую степень общности, что их можно рассматривать как диалектный континуум, а не отдельные языки.

Шведский язык традиционно делится на шесть основных диалектных групп: Norrland, Svealand, Gotland, Götaland, южно-шведский и восточно-шведский (финский шведский).Фактическое количество диалектов составляет несколько сотен, хотя большинство из них более или менее взаимно понятны, за исключением некоторых сильно расходящихся форм, встречающихся в Даларне, Норрботтене и Готланде.

В наше время различия между диалектами уменьшились, особенно с появлением более совершенных видов транспорта и средств массовой информации. Большинство из них сейчас существует в диапазоне от «литературного языка» до «сельского диалекта», где крайности сельского диалекта могут иметь очень четкие грамматические и фонетические особенности и быть почти непонятными для постороннего.

Разговорный шведский язык начал становиться сравнительно стандартизированным в течение 20 -го века, частично под влиянием уже стандартизированной письменной речи, а также расширения доступа к радио, телевидению и кино.

Диалектные маркеры все еще присутствуют между разными носителями стандартного шведского языка, такими как характерный «французский R» в южно-шведских диалектах, «толстый L», часто встречающийся в диалектах Гёталанда, Свеланда и Норрланда, или дифтонги в диалект Готланда.

Наиболее очевидным региональным маркером часто является просодия (такие вещи, как интонация, ударение, ритм и тон), которая будет звучать заметно иначе для шведскоязычного финна, жителя Питео и Каликса на севере или Стокгольма, Гетеборга и Мальмё на севере страны. юг.

3. В шведском языке девять гласных - или 18

В шведском языке обычно девять гласных. Это утверждение часто проистекает из того факта, что в шведском алфавите всего девять гласных букв: a, e, i, o, u, y, å, ä и ö (последние три буквы, отсутствующие в английском алфавите).

Помимо этих девяти гласных, в шведском также проводится различие между долгими и короткими гласными. Интересно отметить, что в письменной форме различие между долгой и короткой гласной обозначается не добавлением дополнительной гласной буквы (как это имеет место во многих других языках), а скорее удвоением согласной, следующей за гласной:

Шведский: tal (длинная «а») «речь»

Шведский: высокий (короткая «а») «сосна»

Однако короткие гласные в шведском языке также обычно произносятся более центрально и слабее, чем их долгие. аналогов, что, помимо разницы в продолжительности, также придает им немного другое качество голоса.Это привело к тому, что некоторые исследователи заявили, что эти короткие гласные должны считаться уникальными гласными, предполагая, что в шведском языке на самом деле есть 17 или 18 гласных, в зависимости от диалекта!

Независимо от того, согласны ли вы с этой теорией или нет, качество голоса гласной в шведском языке может сильно различаться в зависимости от слова, даже если вы можете предположить, что это будет та же гласная. Известным примером является шведское произношение имени звездного футболиста Златана Ибрагимовича, имя которого часто произносится с вокальным качеством короткой гласной первой буквы «а», несмотря на то, что она долгая по продолжительности (шведское произношение доступно здесь) .Это контрастирует с другими шведскими именами, обычно более традиционными, например с именем собственного ИТ-менеджера STP, Адама Дальстрёма, чье имя произносится с традиционным качеством долгой гласной буквы «А» (шведское произношение доступна здесь).

4. Шведский язык в основном очень неформальный - в настоящее время

В прошлом в шведском часто использовались почетные знаки, такие как herr , fru и fröken (аналогично таким словам, как «мистер», «миссис». и «Miss» на английском языке), когда люди обращались друг к другу официально.Кроме того, Swedish также проводил различие между формальным «вы» ( Ni ) и знакомым «вы» ( du ) при обращении к другому человеку. Это различие больше не существует в английском языке, но те, кто говорит по-немецки или по-французски, вероятно, отчасти знаком с немецкими Sie и du и французскими vous и tu .

В Швеции это использование изменилось в конце 1960-х - начале 1970-х годов, когда началось так называемое du-reformen («реформа вы»).Это изменение привело к тому, что говорящие на шведском постепенно отошли от формальных слов и почтительности и начали использовать знакомое du («вы») почти в каждой ситуации, независимо от отношения говорящих, профессии, социального статуса, возраста, пола и т. Д.

Это изменение распространилось не только на шведский язык, но и на само шведское общество, что в конечном итоге привело к значительному сокращению числа официальных регистров даже для государственных служащих.

Реформа you привела к интересному эффекту в области профессионального перевода на шведский язык.Клиенты часто дают длинные и подробные инструкции в официальном реестре, которые они хотят иметь в своих текстах на целевом языке. Хотя это серьезная проблема для многих языков мира, для нас, шведских переводчиков, это не проблема - на шведском почти нет регистров! Иногда клиенты хотят, чтобы мы обновили прошлые вакансии, так как в инструкциях, которые они нам изначально давали, использовался неправильный регистр. Мы всегда говорим им, что они могут сохранить оригинальный шведский перевод - он работает для любого регистра!

Следует, однако, отметить, что эта «реформа вы» никогда не была столь заметной для шведского языка, на котором говорят в Финляндии, как для шведского языка, на котором говорят в Швеции.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *