Русский язык в Молдове остался без статуса. А останутся ли русские школы? | Европа и европейцы: новости и аналитика | DW
Конституционный суд (КС) в Кишиневе признал неконституционным закон «О функционировании языков на территории Молдовы», где был определен особый статус русского как языка межнационального общения. Заседание суда 21 января проходило на фоне протестов и рукопашных стычек защитников и противников законопроекта. Судьи мотивировали свое решение тем, что привилегированный статус русского языка в Молдове не предусмотрен конституцией страны. Социалисты объявили вердикт политически обоснованным. Мнения экспертов разделились.
Чем руководствовался Конституционный суд Молдовы
Закон «О функционировании языков на территории Молдовы», принятый парламентом 16 декабря прошлого года, «предполагал превосходство русского языка, хотя конституция не предусматривает для него привилегированного положения», — заявила председатель КС Домника Маноле на брифинге в четверг в Кишиневе.
По словам Маноле, при вынесении вердикта судьи руководствовались статистикой. По данным переписи 2014 года, молдавский\румынский язык является в стране родным для подавляющего большинства граждан (87%), русский родной для 9,39%, гагаузский для 4.08%, украинский для 3.82%, а болгарский 1.48%. Таким образом, по мнению суда, рассматриваемый законопроект не обеспечивал равновесия между защитой госязыка и положением других языков, на которых говорят в стране.
«Русские школы в Молдове никто не закрывает»
Законопроект «О функционировании языков на территории Молдовы» был подготовлен депутатами-социалистами взамен документа с подобным названием, действовавшем в стране с 1989 года, а в 2018 объявленным КС все правового поля. За новый закон в молдавском парламенте проголосовали социалисты, а также депутаты партии «Шор» и платформы Pentru Moldova («За Молдову»). Правая оппозиция сразу заявила о готовности оспорить законопроект в КС, который дважды в декабре отказывался приостанавливать действие закона до рассмотрения дела по существу.
Защитники русского языка перед КС Молдовы, 21 января 2021 года
Одним из противников законопроекта стал активный сторонник объединения Молдовы с Румынией, депутат от Партии национального единства Октавиан Цыку. Защищая свою точку зрения на заседании КС, он заявил: «Если мы будем использовать русский в межэтнических отношениях, то никогда не интегрируем нацменьшинства в молдавский политический дизайн. На это всегда будет влиять геополитическая повестка». Как считает Цыку, уравнивание в правах русского языка с государственным подрывает основы конституции. С его точки зрения, общение между Кишиневом и столицей Гагаузии Комратом должно происходить на румынском\молдавском, либо на гагаузском языках, но не на русском, который так же является официальным языком автономии.
В беседе с корреспондентом DW доктор истории Наталья Матеевич высказала мнение, что «русский никуда из Молдовы не денется, и это не связано ни с каким законом. Никто его не притесняет, никто не запрещает на нем общаться и никто не закрывает русские школы». Вместе с тем она поддержала решение КС. По мнению эксперта, судьи вполне аргументированно обосновали свой вердикт. К тому же, считает Матеевич, предложенный социалистами закон «носил явно политический характер», был связан с возможными досрочными выборами в парламент и «усугублял расколы в обществе».
«Подарок для приднестровских властей»
Любопытно, что те же аргументы, но уже в пользу отмененного закона выдвигают защитники русского языка в Молдове. Так, гражданский активист и один из организаторов протеста перед зданием КС 21 января Михаил Ахремцев заявил в интервью DW, что «решение КС политически ангажированное и крайне недальновидное». «КС не просто ударил по русскому языку и полутора миллионам сограждан, использующих его в быту, общении или делопроизводстве, но своим дискриминационным решением создал предпосылки для окончательного разделения молдавского общества», — убежден Ахремцев.
Игорь Додон
С его точки зрения, «разделение общества по языкам в конечном итоге может перерасти в конфликт, подобный приднестровскому, который в начале 90-х годов прошлого века тоже начинался с языкового вопроса».
Это мнение разделяет и политический аналитик, бывший советником экс-президента Додона Эрнест Варданян. Решение КС, убежден он, «не улучшит диалог между Кишиневом и Тирасполем, где всегда остро реагируют на действия молдавских властей в плане внешней политики и русского языка». «Это просто подарок для приднестровского руководства, сейчас у него есть повод прервать переговоры об урегулировании» замороженного конфликта, высказал эксперт для DW свое предположение.
Социалисты в Молдове не намерены отступать
Сам экс-президент Молдовы, председатель Партии социалистов Игорь Додон не исключает, что решение КС вызовет массовые протесты во всей стране. Они могут начаться уже на следующей неделе. Додон заявил об этом 22 января в своем видеоблоге. Он сообщил также, что его политформирование уже разработало новый законопроект о статусе русского языка, который будет зарегистрирован в парламенте и обсужден на первом же заседании весенне-летней сессии. Она начнется 1 февраля.
Вместе с тем социалисты считают, что «все более очевидной становится необходимость конституционной реформы. Сфера полномочий Конституционного суда должна быть ограничена толкованием конституции страны и носить рекомендательный характер». Об этом написано в распространенном 21 января заявлении партии.
Смотрите также:
Будни и праздники Гагаузии
«Какая смесь одежд и лиц»
Административно-территориальный округ (АТО) Гагауз-ери расположен на юге Молдавии. Его площадь составляет около 2 000 квадратных километров. Население — свыше 160 тысяч человек. Здесь живут представители разных национальностей: гагаузы, болгары, украинцы, русские, чехи, поляки, немцы. Пушкинское «какая смесь одежд и лиц, племен, наречий, состояний» — это как раз про нынешнюю Гагаузию.
Будни и праздники Гагаузии
«В степи молдаванской»
Гагаузия занимает часть Буджакской степи. Овцеводство — одно из традиционных занятий жителей региона. Ну и многие приметы связаны со степью. Здесь, например, до сих пор отмечают дни волка, согласно легенде, — прародителя гагаузов. В ноябрьские дни, гласит легенда, нельзя шить и вязать, а то в степи можно погибнуть от нападения волков. Правда, волков здесь почти не осталось.
Будни и праздники Гагаузии
Две столицы
Два самых крупных города автономии — столичный Комрат и Чадыр-Лунга — это Москва и Санкт-Петербург в гагаузском масштабе. Комрат считается богаче, Чадыр-Лунга — интеллигентнее. Но памятники вождю мирового пролетариата по-прежнему стоят на центральных площадях в обоих городах. Каждую весну памятник Ленину в Чадыр-Лунге заботливо красят в золотистый цвет.
Будни и праздники Гагаузии
Красна изба пирогами
Гагаузы — народ радушный. Любят праздники и гостей, даже нежданных. В любом доме обязательно поставят на стол терпкое домашнее вино и нехитрую закуску. Летом стол накрывают прямо во дворе, как Зинаида и Николай Константиновы. И ничего, что позади тяжелый базарный день, а впереди — подготовка товара на завтра. Константиновы готовят и продают кавурму — популярное в Гагаузии блюдо из баранины.
Будни и праздники Гагаузии
Откуда взялся Комрат?
Село с таким названием появилось на территории современной Молдавии в конце XVIII века. По легенде в этих местах однажды проводились скачки. Победил на них черный конь местного турецкого богача, который и назвал село его именем — Кёмур ат. Впоследствии здесь вырос город Комрат, столица Гагаузии. Но память о вороном скакуне запечатлена на кованых воротах при входе в центральный парк.
Будни и праздники Гагаузии
О гагаузском языке
Михаил Влах живет в Комрате и очень любит и этот город, и всю свою Гагаузию. Он мечтает о том времени, когда гагаузский язык, который теперь хорошо знает только старшее поколение, вновь станет популярным и у молодежи. Влах с гордостью рассказывает, как обучают этому языку детей в детских садах. «Кстати, — добавляет он, — у нас и книги выпускаются на гагаузском, и три газеты выходят».
Будни и праздники Гагаузии
Праздник духа и живота
В Молдавии любят праздники, и Гагаузия — не исключение. Если нет никаких календарных дат, можно устроить фестиваль. Летом они проходят в разных районах страны еженедельно. На фестиваль народов юга в молдавское село Селемет Чимишлийского района приехали и жители Гагаузии. Со своим угощением, разумеется. Вот так они готовят поросенка к праздничному столу.
Будни и праздники Гагаузии
Вокруг софры
В любом гагаузском доме есть маленький столик для еды — софра. К нему обязательны низенькие скамеечки. Раньше софру ставили только на время обеда и ужина. Вокруг столика устраивалась вся семья, ели из одной большой миски. Потом софру вешали на специальный крюк на кухне. Такими столиками пользуются и сегодня. Но чаще все-таки едят за обычными европейскими столами.
Будни и праздники Гагаузии
Гагаузское подворье
Сельский туризм в автономии почти не развит, но первые ласточки уже есть. Заслуженный артист Молдавии, гагаузский певец Петр Петкович создал в своем доме «гагаузское подворье». Здесь собраны предметы старого народного быта, что для многих жителей региона еще не стали историей, а для туристов считаются экзотикой. Супруга Петра Петковича Дора показывает, как ткали ковры на старинном станке.
Будни и праздники Гагаузии
Буджакские вышиванки
Природа в Буджакской степи не такая яркая, как в других регионах Молдавии. Зелени здесь меньше, да и выгорают ее краски, не доживая до середины лета, ведь, бывает, температура воздуха зашкаливает здесь за 40 градусов. Не потому ль народные мастерицы вышивают такими яркими красками? В любом гагаузском доме можно найти вышитые бабушками полотенца, наволочки, скатерти. А вот рубашки вышивали реже.
Будни и праздники Гагаузии
Бешалминские бабушки
Село Бешалма известно за пределами автономии. Здесь расположен самый первый в бывшем СССР этнографический музей гагаузского народа. Его создал писатель и кинематографист Дмитрий Кара-Чобан еще в начале 70-х годов прошлого века. Сегодня музей стал настоящим культурным центром, при нем создан фольклорный ансамбль, в котором участвуют пенсионеры из Бешалмы и соседних сел.
Автор: Юлия Семенова, Кишинев
Молдавский: один язык, два имени | Громадское телевидение
«Громадское на русском» продолжает проект «Языки. Независимость», посвященный тому, как развивались национальные языки после распада Советского Союза. Автор проекта — журналист, филолог Ксения Туркова — уже побывала в Армении, Беларуси, Эстонии и Литве, написала материал о крымскотатарском языке. Главный герой этой публикации — язык Республики Молдова, главная загадка которого — само его название.
Я сижу в одном из кишиневских ресторанов и разглядываю меню — пытаюсь угадать значения неизвестных мне слов, ищу в них знакомые корни. О, «овощи» как во французском — legume! Апельсин — portocaliu — отсылает к греческому. Бранч-prânz, конечно, почти близнец итальянского pranzo. А ceai просто совсем как наш родной «чай».
«Румынский язык вроде бы похож на все сразу, но на самом деле не похож ни на один, он сам по себе», — говорит мне журналист, телеведущая Мария Левченко, с которой мы сюда пришли. Мария делает оговорку: это она называет язык румынским, но в другой компании я вполне могу услышать и второе название — молдавский. Все зависит от того, каких политических взглядов будут придерживаться мои собеседники.
«Если я нахожусь в обществе определенных людей, не хочу вызывать конфликты и мне нужно как-то лавировать и не называть язык ни румынским, ни молдавским, тогда я просто называю его государственным языком, — говорит Мария Левченко. — И здесь уже не к чему придраться, этот вопрос невозможно политизировать».
Фото: Hromadske
Язык Молдовы действительно уникален тем, что никак не может определиться с названием. И дело тут не в науке, а в политике. Лингвисты признают: этот язык почти идентичен румынскому (почти, потому что у любого территориального варианта есть особенности). А вот как его назвать, должны решить политики и общество. Правда, пока делать этого они категорически не хотят. Политики не прекращают спорить: одни пугают объединением с Румынией, другие — чуть ли не «новой Российской Империей».
КОММЕНТАРИЙ ЛИНГВИСТА, СПЕЦИАЛИСТА ПО ТИПОЛОГИИ, АВТОРА КНИГИ «ПОЧЕМУ ЯЗЫКИ ТАКИЕ РАЗНЫЕ?» ВЛАДИМИРА ПЛУНГЯНА:
«Вопрос донельзя запутан и разогрет с обеих сторон. Объективно — перед нами некоторое пространство территориально различающихся вариантов одного языка. Больше лингвист вам ничего не скажет. Дальше начинают действовать факторы истории, культуры, политики, религии.
Неверно, что в Молдавии говорят на ТАКОМ ЖЕ румынском, как в Румынии. Но неверно и то, что молдавский и румынский — это объективно и исконно разные языки. Вопрос о названии тут вообще не приоритетный, есть случаи, когда разные государства признают, что говорят на одном языке, как Австрия и Германия (при том, что особенности австрийского немецкого никто не отрицает). С одной стороны, ничего страшного не будет, если название “молдавский язык” будет сохраняться, с другой — это слишком политизированный вопрос. Любой территориальный вариант языка стопроцентно разумно назвать самостоятельным языком, если у большинства его носителей есть такое желание».
Но пока в Молдове противоречат друг другу даже главные документы страны: в Конституции язык называется молдавским, а в Декларации о независимости — румынским. Правда, в 2013 году Конституционный суд признал приоритет Декларации о независимости над Конституцией. То есть формально язык признали румынским.
Но согласия это не добавило.
Незнакомцу, который, условно говоря, упал в Молдову с Луны, сложно будет разобраться, на каком же все-таки языке говорят ее жители. Язык один, а названия два. И каждое — сильно политизировано.
Мария Левченко признается, что сама очень хотела бы называть язык молдавским, но не может себе этого позволить: «Мы живем в Республике Молдова, и для построения нашего независимого, настоящего, крепкого суверенного государства, у нас должен быть свой язык — молдавский, который будет подчеркивать нашу идентичность, который будет подчеркивать, что мы не часть Румынии, что мы развиваемся как независимая страна. Но я не могу этого сделать, потому что, если я буду говорить, что я говорю на молдавском языке — меня сразу же отнесут к определенной политической категории, в которой я себя не нахожу и не ощущаю».
Языковой вопрос в политическом поле Молдовы возникает если не ежедневно, то еженедельно, говорит нам депутат молдавского парламента от Либерал-демократической партии Вадим Пистринчук. По его словам, все 25 лет независимости этот вопрос в Молдове играл определяющую роль. Политикам легко играть на нем, учитывая проблему идентичности в молдавском обществе, часть представителей которого считает себя румынами, а часть — молдаванами. Это раздвоение, говорит депутат, родом из Советского Союза:
«В республике Молдова в советские времена власть проводила серьезную политику создания новой идентичности. Потому что до войны Молдова, или Бессарабия была частью Великой Румынии. После пакта Молотова-Риббентропа, когда Европа была разделена, Бессарабия стала частью Советского Союза, тогда были сделаны в том числе научные подходы, чтобы создать новую, искусственную идентичность молдавского гражданина. И тогда даже язык претерпел изменения. Из “румынского” он стал “молдавским” Придумывались даже новые слова с русскими корнями, кроме того, был переход на кириллицу, а у румынского языка вообще-то латинские корни».
Сам Вадим Пистринчук начал учить румынскую грамматику уже после того, как Молдова стала независимой. Говорит, что в развитии и поддержке языка большую помощь оказала Румыния. Но именно в этом — влиянии Румынии — для довольно большой части общества и заключается угроза. Возможно, нужно, чтобы сменилась хотя бы пара поколений, чтобы все пришли к консенсусу, констатирует Пистринчук. Правда, признает: по его мнению, какой-то консенсус уже появился:
«Я даже знаю политических лидеров, которые публично заявляют, что это язык молдавский, но между собой они говорят: “Да я понимаю, что язык румынский”. Мы даже шутим иногда. У нас недавно были парламентские дебаты о национальной идентичности. И нас было двое депутатов. Один говорит: “Я говорю на молдавском”. А я говорю: “А я на румынском, но видите, мы отлично понимаем друг друга!”»
Коллега Пистринчука по парламенту, депутат-коммунист Инна Шупак с наименованием «румынский» не согласна. Решение Конституционного суда 2013 года она считает политически мотивированным и ссылается на то, что «как минимум у трех из пяти судей — румынское гражданство». Апеллирует депутат и к истории, напоминая о том, что молдавская государственность насчитывает уже больше 600 лет (первое летописное упоминание о Молдавском княжестве относится к 1359 году), а Румыния сформировалась как государство только в середине XIX века.
Фото: facebook.com/inna.supac
Для самой Инны Шупак государственный язык Молдовы — неродной, она выросла в русской семье, но выучила язык и считает, что его надо изучать и развивать. «Нужно показывать, что знание государственного языка — это само собой разумеющееся», — говорит Шупак.
Впрочем, в одном депутаты из обеих партий сходятся: языковой вопрос сильно политизирован. По мнению Инны Шупак, политики в пылу баталий используют языковой вопрос, чтобы разделить общество на своих и чужих. А кроме того, отвлекают людей от других, не менее важных, проблем: «Я думаю, что эту проблему можно будет решать, когда мы решим самую главную проблему — с теми, кто у нас руководит государством. Когда у нас, у граждан Молдовы, в том числе у тех, кто находится в оппозиции, будет доверие к институтам власти и в том числе к Конституционному суду. Сейчас у нас этого доверия нет».
Обращает внимание депутат и на статус русского языка. В Молдове до сих пор действует закон о функционировании языков 1989 года, согласно которому русский имеет статус языка межнационального общения. Однако Кодекс об образовании от 2014 фактически перенес русский в статус иностранного. Инна Шупак убеждена, что все это «еще больше разделило и без того разделенное молдавское общество».
Фото: Hromadkse
О делении на своих и чужих как основной проблеме молдавского общества говорит и специалист по коммуникациям Анастасия Примов. «У нас это все очень черное и белое», — говорит она. Сама Анастасия — из двуязычной семьи. Мама говорит по-русски, папа — по-румынски, оба они знают и русский, и румынский. Анастасия говорит, что в ее семье языкового вопроса нет: они просто говорят на том языке, какой понятен собеседнику. Но так далеко не всех:
«В большинстве семей происходит так, что люди идентифицируют себя либо с одной страной (Румынией), либо с другой (Россией). И здесь появляется очень много места для интерпретаций и для манипуляций. Очень часто, когда на фоне лингвистического критерия начинают дробить общество на наших и чужих, я это чувствую. То есть, если я говорю по-русски и захожу куда-то, я чувствую взгляды людей, который говорят только по-румынски и понимаю, что они меня сразу записали в “чужие”. Очень удобно так манипулировать людьми: ты запускаешь просто фишку по поводу языкового барьера — и сразу имеешь не 100 человек, а 50 на 50».
Фото: Hromadske
По словам Анастасии Примов, проблема идентичности у молдаван — одна из самых острых, если не самая острая. Даже в учебниках по истории (истории Румынии) моменту создания Молдовы посвящено буквально несколько страниц. Сегодняшней Молдове отведено очень мало места. В основном это сухие факты, говорит Анастасия: тогда-то, такого-то числа приняли то-то. В том числе в этом, считает она, следует искать причины разделенности молдавского общества:
«У нас есть несколько тем для спекуляций в Молдове, чтобы разделить людей на “своих” и “чужих”. Первая — лингвистическая, вторая — историческая, третья — это Приднестровье: наше оно или не наше, чужие или свои, как, куда присоединять или отпускать, что с ними делать? И еще меньшинства, права меньшинств, например тема ЛГБТ, тема меньшинств в Гагаузии, украинцев и так далее. Их включают в тот момент, когда общество “неудобно”, когда оно слишком соединенное».
Кстати, с языками национальных меньшинств в Молдове тоже не все так просто. Гагаузский — один из трех официальных языков Гагаузской автономии — в 2010 году ЮНЕСКО внесла в список исчезающих языков. По закону все официальные надписи и объявления в Гагаузии должны дублироваться на трех языках: гагаузском, румынском и русском. Однако встретить такую трехъязычную надпись здесь практически невозможно.
Фото: Hromadske
Кинорежиссер Иван Патраман рассказывает, что как-то потратил полдня на то, чтобы обойти столицу Гагаузии— Комрат — и нашел всего 25 табличек на гагаузском.
Сейчас Иван снимает первый в мире фильм на гагаузском языке. Съемки начал на свои деньги, снял пилотную серию, запустил проект. Но потом понял, что личного бюджета уже не хватает, и запустил краудфандинг. Собранных за три «волны» денег хватило на съемки. Кроме того, кто-то помогал съемочной группе с едой, кто-то давал бесплатный транспорт.
Съемки гагаузского фильма «Dünürcülük» Фото: facebook.com/ivan.patraman
Актеров, хорошо говорящих на гагаузском, Иван набрал в местном театре. Но был и народный кастинг. Авторы фильма просто пригласили всех желающих местных жителей попробовать себя в качестве актеров — народу пришло очень много. Иван говорит, что для поддержки языка это важно: люди поняли, что их родной гагаузский — не музейный экспонат, а живой язык, который дает возможность заработать.
В основе сценария фильма— рассказ классика гагаузской литературы Николая Бабоглу о любви и шекспировском противостоянии двух семей.
О роли политиков и чиновников развитии гагаузского языка и культуры Иван говорить не хочет: сразу предупреждает нас, чтобы не спрашивали о политике. С такой же просьбой обращается к нам и известный в Гагаузии певец Виталий Манжул, с которым мы случайно знакомимся на пороге местного дома культуры. Виталий — настоящий, без пафоса, патриот своего языка. Рассказывает о нем с любовью и вдохновением. А что там делают политики, говорит, его не волнует:
«Что делают чиновники, мало меня вообще интересует. Хотят — делают, хотят — не делают. Одно могу сказать: сохранение своего родного языка не зависит только от государства — в больше степени это зависит от родителей, от того насколько сильно мы сами хотим сохранить этот язык. Я не считаю, что мне помогало государство, чтобы я знал свой язык».
Фото: facebook.com/vitalii.manjul
Виталий знает родной язык с детства, потому что жил в атмосфере, где всегда говорили на гагаузском. Бабушка читала сказки и пела старые народные песни. Виталий и сейчас может напеть некоторые из них. Прямо во время интервью он поет нам бабушкину песню о том, как чабана просят, чтобы он открытой душой и сердцем смотрел за своими овцами, чтобы он им налил воды, чтобы у них было что поесть. А потом — приглашает в маленькую студию, где записывает песни.
Гагаузский язык, к сожалению, пока не переместился из области народных песен, сказок и разговоров с бабушкой в сферу общественной жизни, констатирует общественный деятель Михаил Сиркели, гагауз в пятом поколении. Михаил родился в гагаузско-болгарском селе, в его семье говорили в основном на гагаузском: «Это в принципе было свойством в советское время семей, где родители не имели высшего образования и не являлись, скажем так, сельской элитой. Потом, когда я уже пошел в детский сад, родителей очень сильно убеждали в том, чтобы они говорили на русском языке для того, чтобы дети избавились от гагаузского акцента». Однажды, вспоминает Михаил, отец решил вдруг действительно говорить на русском. Но его эксперимент не продержался и нескольких недель: мама сказала, что в семье должен звучать только гагаузский.
Фото: facebook.com/sirkeli
Но сейчас ситуация изменилась: на гагаузском говорит все меньше местных жителей. В основном этот язык сохраняется в гагаузских селах. Если дети живут с бабушками и дедушками, а родители на заработках, то они говорят на гагаузском. А если живут с родителями, — на русском. В советское время гагаузский в школах не преподавали. Гагаузы всегда боролись за свой язык и культуру, рассказывает Михаил и отмечает: после того, как Молдова стала независимой, местные движения из гагаузских превратились в пророссийские:
«Здесь, в Гагаузии появились первые гагаузские диссиденты, которые организовали первые гагаузские движения за гагаузский язык, за культуру. Но потом, когда начался развал Советского Союза и появились националистические движения по всем бывшим советским республикам, гагаузы — учитывая то, что националистическое движение Молдовы было прорумынским фактически и выступало за объединение Молдовы с Румынией, — гагаузы увидели в этом очень серьезную опасность для себя, будучи русскоязычными в основном. И тогда почему-то это движение за гагаузский язык, все эти движения общественные, они из прогагаузских резко превратились в пророссийские, потому что люди захотели сохранить русский язык».
Фото: Hromadske
Влияние российских медиа в целом довольно сильно в Молдове, а в Гагаузии — особенно. Возникла парадоксальная ситуация: гагаузы боролись за автономию, чтобы развивать язык и культуру, но на самом деле этим не занимаются и отдают предпочтение русскому. Весь документооборот идет на русском, и сложно найти хотя бы один документ на гагаузском языке, признает Сиркели. Впрочем, и начать этот документооборот было бы сложно — фактически законсервированный гагаузский язык беден, он не развивается.
В Гагаузии есть даже общественное телевидение и передачи на гагаузском языке утром и вечером. Но это все не способствует тому, чтобы гагаузский язык стал основным. Те, кто хочет остаться здесь, учат румынский или используют русский. А те, кто смотрит на Запад, изучают английский и другие языки. Правительство, говорит Михаил Сиркели, пока «не нашло фишку», чтобы стимулировать людей учить и развивать гагаузский.
В Гагаузии, как и в Молдове в целом, на первое место выходит все тот же вопрос идентичности: кто мы, часть какого — русского, румынского или молдавского — мира?
Специалист по коммуникациям и пиару Анастасия Примов говорит: если бы ей поручили кампанию по промотированию государственого языка Молдовы для тех, кто говорит по-русски, она бы выбрала в качестве центрального образа что-то базовое, связанное, например, с кухней. «Я бы поговорила про кулинарию и придумала какой-нибудь слоган, связанный с едой. Например, “Румынский язык — это вкусно!”. Потому что вкуснее жить, когда ты знаешь оба языка. И под этот слоган можно было бы снять видеоролики, как можно заказать кофе и как тебе будет вкусно, если закажешь его на румынском».
Осталось окончательно договориться, как назвать главное блюдо в этом меню.
ВЗГЛЯД / Президент Молдавии насильно делает из своей страны Румынию :: В мире
В истории молдавского языка совсем скоро может быть поставлена точка. Президент Майя Санду рассчитывает, что новый созыв парламента переименует государственный язык республики в румынский. Однако возможно, что на этом экспансия румынского культурного пространства на территорию Молдавии не остановится и дальше речь пойдет о политических изменениях.
Проведение в Молдавии 11 июля досрочных выборов, о которых объявила на днях президент страны Майя Санду, дает прозападным политикам шанс реализовать давнюю мечту – переименовать молдавский язык в румынский. Депутаты нового созыва должны внести поправки в конституцию, сообщила Санду, выступая в последний понедельник апреля с трибуны ПАСЕ. Молдавский президент сослалась на вердикт Конституционного суда республики, который и постановил внести языковую поправку в основной закон.
То, что происходило потом, лишний раз подтвердило, что языковой вопрос в Молдавии – это в первую очередь вопрос политический. Экс-президент республики и главный оппонент Санду, социалист Игорь Додон назвал решение КС незаконным, заявление президента – неконституционным, и предупредил: его партия будет блокировать языковые изменения.
Вице-спикер парламента от Партии социалистов, зампредседателя ПАСЕ Влад Батрынча видит в заявлении Санду очередное проявление унионизма – стремления упразднить суверенитет Молдавии и «воссоединить» республику с Румынией.
«Для сторонников унии смена названия языка будет важным шагом по румынизации Молдавии», – сказал Батрынча газете ВЗГЛЯД. Понятно, почему Санду, решив форсировать упразднение молдавского языка, рассчитывает на парламент, а не выносит этот конституционный вопрос на всенародный референдум, подчеркнул парламентарий.
Политизация языкового вопроса сопровождает Молдавию на всем протяжении ее новейшей истории. А в самом начале молдавской независимости румынизация и унионизм привели к кровавому конфликту 1992 года, потере Приднестровья и временной утрате Гагаузии. «Народный фронт Молдовы», пришедший к власти в конце 1980-х на волне перестройки, пожалуй, был единственной националистической силой, которая ратовала за упразднение суверенитета и национального языка. В 1989-м националисты, победившие на выборах в Верховный совет Молдавской ССР, тут же перевели молдавский язык с кириллицы на латиницу, что считалось первым шагом к полной унификации с румынским. В непризнанном Приднестровье молдавский по сей день сохраняет кириллическую графику.
«Вопрос о языках стал политическим инструментом, который уничтожил цветущую Советскую Молдавию,
– вспоминает бывший депутат Верховного совета Приднестровья Александр Щерба. – Когда Народный фронт развязал гражданскую войну, вопрос о языке послужил триггером для начала массовых выступлений, которые в начале 90-х годов прокатились по всей стране. Кто-то хочет повторения того же сценария?»
С тревогой восприняли очередной виток румынизации и в Гагаузии – автономии, в которой живет православный тюркоязычный народ. Председатель народного движения «Гагауз Халкы» («Гагаузский народ») Иван Бургуджи убежден, что подобные вопросы должен решать весь народ Республики Молдова на референдуме. «Молдавия есть и будет независимым государством со своим языком. А Румыния пусть остается Румынией – со своим румынским языком», – заключил Бургуджи. Оппоненты румынизации указывают на то, что по переписи 2004 года к этническим румынам себя отнесли лишь чуть более 2% населения.
Русский язык остался частью советского наследия
По словам экспертов, та часть речи Санду, где она обещала «сохранить использование» языков нацменьшинств, вызвала не облегчение, а тревогу – президент упомянула гагаузский и украинский языки, но забыла сказать о русском. Это при том, что, согласно переписи середины 2000-х (без учета непризнанного Приднестровья), этнические русские составляют третью по величине национальную общину республики.
При 76% молдаван в стране живут 8,3% гагаузов, 6% русских и чуть более 4% украинцев. При этом по-русски говорит каждый второй украинец, каждый третий болгарин и каждый четвертый гагауз, и в целом 16% населения использует «великий и могучий» как основное средство общения. «Фактически русским владеют около 80% жителей Молдавии», – отметил депутат Батрынча.
Но, очевидно, усилиями властей русский язык постепенно вытесняется, констатирует российский политолог, президент Института новейших государств Алексей Мартынов. «По-русски чаще говорят в среде советского поколения, а молодежь все меньше и меньше владеет им даже на разговорном уровне», – поделился эксперт.
Когда молдаванам напоминают о том, что они румыны
Тот разговорный язык, который использует большинство населения Молдавии, все же далек от литературного румынского. До сих пор в разговорной речи молдаване используют что-то наподобие украинского суржика, разбавляя речь элементами русской лексики и грамматики, отмечают лингвисты.
Формально Санду и другие западники правы: румынский и современный литературный молдавский – это фактически один и тот же язык. «Особенно если мы говорим о языке официальных документов, о языке массовой культуры, языке литературы. Классические академические тексты, литературные произведения, публицистика на румынском и молдавском языках будут идентичными и понятными на обеих сторонах реки Прут», – пояснила аспирант кафедры философских наук Московского государственного лингвистического университета Анастасия Родионова.
Но пути исторического развития двух языков (или двух вариантов одного языка) отличались на протяжении последних двухсот лет, пояснила эксперт. Если Бессарабия, на территории которой находится нынешняя Молдавия, еще в 1812 году вошла в состав Российской империи, то другие исторические области – Валахия и западная часть княжества Молдова – в середине XIX века образовали государство Румыния. «С момента образования Румынии как единого государства румынский язык подвергался изменениям по части замены многих славянских лексем словами латинского происхождения», – пояснила Родионова.
В Бессарабии же молдавский язык впитал большое количество славянизмов, многие из которых стали языковой нормой в советский период. С наступлением независимости процесс унификации пошел полным ходом, но уже в середине 1990-х процесс притормозился. Показательно, что тогда сменился и гимн страны – вместо песни Desteapta-te, romane! («Проснись, румын!») был принят новый гимн – Limba Noastra («Наш язык»).
Когда в середине 2010-х «многовекторного» президента-коммуниста Владимира Воронина сменили прозападные политики, споры разгорелись с новой силой. Прозападные партии с 2012 года пытались утвердить норму о румынском языке в конституции, но им не хватало голосов. В 2013 году конституционный суд республики провозгласил официальным языком румынский, ссылаясь на «превалирование» над основным законом текста Декларации о независимости Молдавии, в которой упоминался румынский язык. Затем президент-социалист Додон пытался воспрепятствовать унионизации, а после победы Майи Санду тема стала вновь актуальной.
При этом эксперты напоминают: вопрос языка по-прежнему остается одним из ключевых для политической самоидентификации многих жителей Молдавии. Это же касается и самого названия языка. «В итоге немалое число граждан задается вопросом: кто мы – молдаване или румыны, и на каком языке мы говорим? – риторически рассуждает Мартынов. – И если ответ – румыны, тогда возникает следующий вопрос:
а зачем нам сразу два румынских государства?»
«В итоге некоторые политики, отстаивающие прозападный вектор движения республики, называют свой язык румынским. В современной Молдавии не бывает ни одной избирательной кампании, чтобы этот вопрос не обсуждался, и Санду просто отбывает свой номер.
В то же время не следует забывать, что в местном политическом спорте дихотомия «пророссийский/прозападный» носит условный характер. Такое разделение в большей степени связано с возможностью получения тех или иных преференций: денег, рынков сбыта, кредитов и внешнеполитической поддержки.
Но внутри себя политические лидеры все равно остаются молдаванами», – резюмировал Мартынов.Смотрите ещё больше видео на YouTube-канале ВЗГЛЯД
День украинской письменности и языка в Молдове
В рамках празднования Дня украинской письменности и языка в Молдове был проведен ряд мероприятий.
6 ноября в Библиотеке украинской культуры и литературы им. Леси Украинки в Кишиневе состоялся литературный вечер «Украинский язык в формировании моей личности». Его ведущей стала директор библиотеки Людмила Барбе, участие приняли представители украинской общины в Молдове и Агентства межэтнических отношений. Участники поделились своими воспоминаниями о том, на каком языке с ними с детства говорили родители, о языковом лице города (села), в котором родились, язык школьной и студенческой жизни, употребление украинского языка в семье, его влияние на формирование украинской идентичности.
По этому случаю Посольством был передан библиотеке очередной комплект украинских изданий, среди которых туристические путеводители и информационные справочники по Украине, современная художественная литература.
Нина Авидон, Евгений Осередчук, Юрий Дячук продекламировали свои поэтические произведения.
Это мероприятие будет показано в телевизионной украиноязычной передаче «Світанок» на телеканале Молдова 1, которую готовит ее ведущая Марьяна Шмиленко.
***
9 ноября украинские дипломаты в Республике Молдова присоединились к написанию Радиодиктанта украинского единства.
В Молдове, где украинское национальное меньшинство занимает второе место по количеству, диктант писали также учащиеся ряда учебных заведений, где изучается украинский язык. Среди них лицей им.М.Коцюбинского (г.Кишинев), лицей им.В.Сухомлинского (м.Единцы), гимназия с.Иванча.
Ежегодно в Молдове увеличивается количество желающих принять участие в написании упомянутого радиодиктанта. С одной стороны, они могут убедиться, хорошо ли знают украинский язык, а с другой — продемонстрировать единство со всеми, кто любит и уважает украинское слово.
К сожалению, статистика ежегодно фиксирует уменьшение в Молдове количества классов и даже школ, в которых преподается украинский язык, что негативно отражается на праве украинского национального меньшинства на изучение родного языка. Поэтому обращаемся к родителям и молдовским властям активнее отстаивать права детей на изучение украинского языка, где бы они ни жили — в маленьком селе на севере Молдовы, или в центральных и южных регионах.
***
9 ноября Посольство Украины передало в дар Национальной библиотеке Молдовы комплект классической и современной украинской художественной литературы, научной литературы, а также туристические путеводители и информационные справочники по Украине. Литература представлена на украинском, русском, румынском и английском языках.
Посол Украины Марко Шевченко выразил убеждение, что упомянутая литература будет способствовать лучшей осведомленности посетителей библиотеки с украинской культурой, историей и современным развитием Украины.
Генеральный директор библиотеки Елена Пинтилей искренне поблагодарила за такой дар. Упомянутые издания будут доступны как широкой общественности, так и исследователям, которые изучают украинскую историю, а также способствовать плодотворному сотрудничеству между нашими народами. В частности, для молдавских исследователей интересной темой является исследование Голодомора в Украине (1932-1933 гг.), что будет способствовать лучшему изучению проблематики голода в Молдове в 1946-1947 годах.
Языковая политика как инструмент конструирования идентичности (на примере Молдовы, Украины и Латвии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
УДК 327
Д. С. Плотников
кандидат политических наук, доцент каф. политических наук, государственного и муниципального управления историко-политологического факультета Пермского национально-исследовательского университета; е-таЛ: [email protected]
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА КАК ИНСТРУМЕНТ КОНСТРУИРОВАНИЯ ИДЕНТИЧНОСТИ (на примере Молдовы, Украины и Латвии)
В статье в сравнительном аспекте рассматривается эволюция языковой политики в Молдове, Латвии и Украине в постсоветский период. Билингвистическая структура населения этих стран идет вразрез с официальной политикой использования лишь одного языка в качестве официального. Наиболее острые конфликты по языковой тематике характерны для стран с «монолингвистической» стратегией, значительная часть населения которых использует другой («нетитульный») язык в повседневной практике. При этом данное население, как правило, проживает компактно и способно мобилизоваться для отстаивания своих интересов (Приднестровье в Молдове, Крым и Донбасс в Украине, Латгалия в Латвии).
Цель статьи — посредством сравнительного анализа определить способы отстаивания языковыми группами (меньшинствами) своих интересов, в условиях проведения «монолингвистической» стратегии политическими элитами на общенациональном уровне и при наличии многочисленного населения, использующего «не титульный» язык в повседневной практике. Для достижения цели в статье проводится сравнительный анализ языковой политики рассматриваемых государств на предмет отношения к русскому языку и определения его статуса, а также характеризуются методы противодействия проводимой политике со стороны политических объединений, отстаивающих интересы русскоязычной части населения изучаемых стран.
Делается вывод о стремлении ряда правящих политических элит сформировать единое в языковом плане пространство, что приводит к мобилизации русскоязычного населения и формированию политических сил, отстаивающих повышение статуса русского языка в изучаемых странах. «Языковая политика» в сознании участников превращается в борьбу за идентичность и сохранение самосознания народа, что придает бескомпромиссный характер языковому вопросу. Результатом «языкового противоборства» является обострение социальных расколов и деле-гитимация государственных институтов. Националисты-государственники, выступающие инструментом подобной политики, на практике способствуют подрыву легитимности государственных институтов и создают предпосылки для распада государства (уже свершившиеся в Молдове и Украине). Альтернативой подобного рода стратегии может выступать «интегративная» (поли- или биязычная) языковая политика, позволяющая гражданам разных культур ощущать себя полноправными членами собственных обществ.
Противостояние проводимой в стране политике моноязычия происходит посредством сплочения иноязычного населения вокруг политических сил, ставящих целью придание русскому языку официального статуса. Некоторые из представителей этих политических сил имели или имеют крупные фракции в парламенте. Благодаря деятельности этих политических сил были инициированы меры, направленные на повышение статуса русского языка в Украине (Закон об использовании региональных языков, проведенный депутатами Партии Регионов) и Молдове (упоминание русского языка в Конституции страны, в которой закреплено стремление государства «охранять право на сохранение, функционирование и развитие русского языка»). Латвийские политики настояли на проведении референдума о придании русскому языку статуса государственного. Вместе с тем, несмотря на некоторые успехи, в настоящее время наблюдается стремление значительной части правящих украинских и латвийских элит ограничить сферу применения русского языка, искусственно вытесняя его из СМИ, сферы образования и делопроизводства. Налицо стремление части украинского правящего класса заимствовать практику административных штрафов за использование русского языка, которое имеет место в Латвии. Отсутствие компромиссов по языковому вопросу порождает отчуждение части общества, что не способствует благополучию и процветанию указанных стран.
Ключевые слова: языковая политика; постсоветское пространство; идентичность; политизация языка.
D. S. Plotnikov
PhD, associate professor of the Political Science Department, of the State and Municipal Administration of the Historical and Political Faculty of the Perm National Research University; e-mail: [email protected]
THE LANGUAGE POLICY OF THE COUNTRIES OF THE POST-SOVIET SPACE AS A TOOL FOR CONSTRUCTING AN IDENTITY (on the example of Moldova, Ukraine and Latvia)
The article examines the evolution of language policy in Moldova, Latvia and Ukraine in the post-Soviet period in a comparative manner. The bilingual structure of the population of these countries runs counter to the official policy of using only one language as an official language. The most acute conflicts on language issues are typical for countries with a «monolinguistic» strategy, a significant part of the population of which uses a different («not title») language in everyday practice. At the same time, this population, as a rule, lives compactly and is able to mobilize to defend its interests (Transnistria in Moldova, Crimea and Donbass in Ukraine, Latgale in Latvia).
The purpose of the article is to determine, through comparative analysis, the ways to defend their interests by language groups (minorities), in the conditions of carrying out a «monolinguistic» strategy by political elites at the national level and in the
presence of a Large population using a «non-titLe» Language in everyday practice. To achieve the goaL, the articLe compares the Linguistic poLicy of the states in question with regard to the attitude to the Russian Language and its status, as weLL as methods of opposing the poLicy pursued by poLiticaL associations defending the interests of the Russian-speaking part of the popuLation of the countries studied.
A concLusion is made about the desire of a number of ruLing poLiticaL eLites to form a unified space in the Linguistic pLan, which Leads to the mobiLization of the Russian-speaking popuLation and the formation of poLiticaL forces that uphoLd the status of the Russian Language in the countries studied. «Language poLicy» in the minds of the participants turns into a struggLe for identity and preservation of the peopLe’s seLf-consciousness, which gives an uncompromising character to the Language issue. The resuLt of «Language confrontation» is aggravation of sociaL spLits and deLegitimization of state institutions. NationaList statesmen who act as an instrument of such a poLicy, in practice, heLp undermine the Legitimacy of state institutions and create prerequisites for the disintegration of the state (aLready accompLished in MoLdova and Ukraine). An aLternative to this kind of strategy may be an «integrative» (poLy or bi-LinguaL) Language poLicy that aLLows citizens of different cuLtures to feeL themseLves fuLL members of their societies.
Confrontation of the poLicy of mono-LinguaLism conducted in the country takes pLace through the consoLidation of foreign-speaking popuLation around poLiticaL forces that aim to give the Russian Language an officiaL status. Some of the representatives of these poLiticaL forces had or have Large factions in the parLiament. Thanks to the activities of these poLiticaL forces, measures were initiated to improve the status of the Russian Language in Ukraine (the Law on the Use of RegionaL Languages conducted by the Party of Regions deputies) and MoLdova (mentioning the Russian Language in the country’s Constitution, which states the desire of the state «to protect the right to preserve, functioning and deveLopment of the Russian Language «). Latvian poLiticians insisted on hoLding a referendum on giving the Russian Language the status of state Language. At the same time, despite some successes, at the present time there is an aspiration of a significant part of the ruLing Ukrainian and Latvian eLites to Limit the scope of the Russian Language, artificiaLLy dispLacing it from the media, education and records management. There is an aspiration of part of the Ukrainian ruLing cLass to borrow the practice of administrative fines for the use of the Russian Language, which takes pLace in Latvia. The absence of compromises on the Language issue generates aLienation of a part of society, which does not contribute to the weLL-being and prosperity of these countries.
Key words: Language poLicy; post-Soviet space; identity; poLiticization of the Language.
Язык — составная часть идентичности, посредством которой человек ассоциирует себя с обществом, с пространством и цивилизацией. Именно это имел в виду австрийско-британский философ Людвиг Витгенштейн, когда утверждал, что «границы моего языка означают
границы моего мира» [Витгенштейн 2014]. Стремясь сконструировать лояльную собственным ценностям идентичность, политические элиты ряда постсоветских стран приступили к формированию моноязыковой политики, невзирая на полиэтничную «мозаику» государств, образовавшихся после распада СССР.
Исследователь международных процессов Вероника Новикова предлагает разделять позиции русского языка в СНГ на три категории. «В первую вошли страны, в которых на русском языке говорит более половины населения. В семье говорят преимущественно на русском в Белоруссии (96 %), Украине (65 %) и Казахстане (63 %), а вне дома (на работе и в общении с друзьями) его используют от 59 % (Украина) до 95 % (Белоруссия) населения. Во вторую группу входят страны, в которых около 1/4 населения считают русский родным, значительная часть владеет русским при доминировании титульного языка, где на русском языке разговаривают дома от 20 % до 40 % (Кыргызстан, Молдова). Третью категорию стран составили Армения, Грузия, Азербайджан, Туркменистан и Таджикистан, где русским владеют менее 30 % населения, и он почти не используется в бытовом и повседневном общении» [Новикова 2014]. К этой же категории относится Литва. Ко второй категории стран по распространенности русского языка среди населения, на наш взгляд, следует отнести и Латвию, где русский в качестве языка общения предпочитают 37,2 % населения [Centrala statistikas parvalde].
Страны, в которых русский язык является родным для тридцати и более % населения (Беларусь, Казахстан, Украина, Молдова, Кыргызстан, Латвия), по характеру проведения языковой политики следует дифференцировать на две группы:
1. Республики, взявшие за основу «билингвистическую» или «полилингвистическую» стратегию, в которых как минимум два языка используются не только в повседневной практике, но и в документообороте государственных органов, официальных обращениях и системе образования. К странам этой группы относятся Беларусь, Казахстан, Кыргызстан.
2. Государства, выбравшие с 1990-х гг. «монолингвистическую», или «ассимиляционную», стратегию, в которых существует только один язык официального делопроизводства (Украина, Молдова, Латвия). Языковая «монолингвистика» характерна для стран с относительно
моногамным в лингвистическом и этническом плане населением (Армения, Азербайджан, Грузия, Туркменистан), где нет сильного общественного запроса на изменение языковой политики, аккумулированной политическими силами. При этом языковая «монолингвистика» также присуща и государствам, в которых существуют многочисленные этнические меньшинства, и существенная часть населения считает родным «нетитульный» язык (Украина, Молдова, Латвия, Эстония). Билингви-стическая структура населения этих стран идет вразрез с официальной политикой использования лишь одного языка в качестве официального. Наиболее острые конфликты по языковой тематике характерны для стран с «монолингвистической» стратегией, значительная часть населения которых использует другой («нетитульный») язык в повседневной практике. При этом данное население, как правило, проживает компактно и способно мобилизоваться для отстаивания своих интересов (Приднестровье в Молдове, Крым и Донбасс в Украине, Латгалия в Латвии).
Цель статьи — посредством сравнительного анализа определить способы отстаивания языковыми группами (меньшинствами) своих интересов, в условиях проведения «монолингвистической» стратегии политическими элитами на общенациональном уровне и при наличии многочисленного населения, использующего «нетитульный» язык в повседневной практике.
Для реализации данной цели необходимо:
во-первых, сравнить языковую политику рассматриваемых государств на предмет отношения к русскому языку и определения его статуса;
во-вторых, охарактеризовать методы противодействия проводимой политике со стороны политических объединений, отстаивающих интересы русскоязычной части населения изучаемых стран.
Вопросы языковой политики изучали исследователи разных направлений, среди которых заметны труды политологов, лингвистов и регионоведов-международников. В ракурсе внутриполитических процессов языковой вопрос исследуется, в том числе, и представителями пермской политологической школы [Борисова 2017]. Среди научных работ, посвященных языковым вопросам на постсоветском пространстве, есть исследования лингвистов [Куровская 2015].
Цивилизационный аспект восприятия идентичности, включая языковой аспект, прослеживается в работах А. И. Емельянова [Емельянов 2017].
Языковая политика в Республике Молдова
16 февраля 1989 г. от имени Союза писателей Молдавии был опубликован законопроект «О функционировании языков на территории Молдавской ССР». Согласно проекту, родители лишались права выбора языка обучения детей, а за использование в официальном общении иного языка, кроме государственного, предусматривалась административная и, в ряде случаев, уголовная ответственность [Тихонов 2014]. 30 марта 1989 г. был опубликован законопроект «О государственном языке», подготовленный рабочей группой Верховного Совета Молдавской ССР, в котором единственным государственным языком провозглашался молдавский. 31 августа в современной Молдове отмечается как Национальный день языка. В этот день в 1989 г. Верховный Совет Молдавской ССР принял Закон о возврате молдавского языка к латинской графике. 23 июня 1990 г. Парламент Молдовы объявил 31 августа Национальным днем языка. Первоначально праздник назывался День нашего румынского языка. В Кишиневе одна из центральных улиц названа «31 августа 1989 года» в честь принятия Закона о языке. Новый флаг, герб и гимн Молдовы были необычайно схожи с румынскими. В начале 1990-х гг. в Молдове влиятельными были политические силы, выступающие за объединение Молдовы и Румынии в одно государство. Унианисты, часть интеллигенции, представители Народного фронта требовали немедленного объединения Молдовы и Румынии. Курс правящих элит на румыниза-цию социально-гуманитарной сферы молдавского общества, скорый переход делопроизводства на молдавский язык латинской графики и некоторые другие явления привели к формированию общественных движений, отстаивающих сохранение русского языка как второго государственного и сохранение социокультурных связей со странами постсоветского пространства. Данные движения были в Кишиневе (интерфронт), но наибольшее распространение подобные ценности получили в Гагаузии и Приднестровье — территориях Молдавии, где население опасалось румынизации и роста националистических настроений среди молдавского общества.
Наиболее острым был Приднестровский конфликт начала 1990-х гг., который имел экономические, национальные и языковые основы. Территория Приднестровья была присоединена к Молдове лишь в 1940 г., до этого времени районы левобережья Днестра никогда не входили в состав Бессарабских или Валахских княжеств. Социокультурная, экономическая и языковая ситуация на территориях левого берега Днестра разительно контрастирует с внутренними районами Молдовы, расположенными на правобережье. Большая часть Приднестровья была освоена русскими, украинскими, армянскими, болгарскими и другими переселенцами после Русско-турецких войн конца XVIII в. (1768-1774 и 1787-1791 гг.). Бессарабия же вошла в состав Российской империи по итогам Русско-турецкой войны 1806-1812 гг. (по Бухарестскому миру, заключенному в 1812 г.). В силу этого территория современной Приднестровской Республики, входившая в состав Херсонской губернии, а затем Одесской области, в социальном, экономическом и языковом отношении была гораздо больше связана с Новороссией, нежели с районами Бессарабии.
В XX в. до 1940 г. судьба Приднестровья и Молдовы складывалась по-разному. Бессарабия с 1918 по 1940 гг. находилась в составе Румынии, правительство которой стремилось распространить на молдаван румынскую идентичность. Районы же Приднестровья, находясь в составе СССР, в полной мере испытали последствия сталинской индустриализации, ознаменовавшей, среди прочего, существенный приток населения из УССР и РСФСР на открывшиеся предприятия. К 1990 г. по национальному составу территория Приднестровья была заселена примерно на 1/3 молдаванами, русскими и украинцами [Сокращение населения Приднестровья] и являлась в подавляющем большинстве русскоговорящей.
В сознании населения Приднестровья Румыния ассоциировалась с жестокой оккупационной политикой 1941-1944 гг., когда территории современной Приднестровской Республики и Одесской области были переданы Румынии в обмен на помощь Антонеску немецко-фашистской Германии в войне с Советским Союзом. Румынские войска отличились жестокостью на этих территориях, тогда как на фронте были неоднократно разгромлены Красной Армией еще в 1941-1942 гг. (под Одессой и Сталинградом). Румынские добровольцы участвовали и в Приднестровском вооруженном конфликте и в 1992 г. на стороне
молдавских военных, когда Бухарест оказывал поддержку Кишиневу в попытке взять под контроль мятежный край.
В экономическом отношении левобережье имело более мощный промышленный потенциал, в сравнении с аграрно ориентированной экономикой остальной части Молдовы. В 1990 г., до распада СССР, промышленные объекты на территории современной Приднестровской Молдавской Республики давали 40 % ВВП Молдавии и производили 90 % ее промышленной продукции [Непризнанные государства 2014].
Проводимая Кишиневом политика «румынизации» Молдовы и вытеснение русского языка из сферы государственного делопроизводства закономерным образом вызывали волну протеста в Приднестровье — регионе уникальном в экономическом, демографическом, культурно-цивилизационном и языковом отношении. При этом языковой фактор послужил «спусковым крючком» в Приднестровском конфликте, поскольку затронул широкие слои индифферентного населения, которое осознало угрозу своей идентичности в навязывании чуждых символов и привело к сплочению вокруг «своих» лидеров.
В настоящее время в Молдове согласно 13 ст. Конституции: «1. Государственным языком … является молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики. 2. Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны» [Конституция Молдовы]. Таким образом, Молдова несколько смягчила языковую политику, отойдя от принципов «моноязычия». В Гагаузии официальными являются три языка — молдавский, гагаузский и русский. В Приднестровье также существует три языка при господстве русского -молдавский (кириллической графики), украинский и русский.
31 октября 2017 г. Конституционный суд Молдовы дал положительное заключение по законопроекту Либерально-демократической партии, которая предложила поправку к Конституции, предусматривающую изменение названия государственного языка с молдавского на румынский [КС Молдавии одобрил изменение названия госязыка 2017]. Продолжающаяся политика румынизации Молдовы вызывает отторжение части населения Республики, особенно среди населения Гагаузии. Не исключены дальнейшие острые социальные расколы в Молдове по причине языковой политики официальных властей.
Языковая политика в Украине
Украина — многосоставное государственное образование с разными историческими и социокультурными региональными традициями, появившееся как независимое государство в 1991 г. Исторический путь, который прошли регионы современной Украины, обусловливает разнообразную языковую ситуацию на территориях государства. Часть земель современной Украины после периода политической раздробленности Древней Руси попала под влияние Польши (Галиция, Волынь), Венгрии (Закарпатье) и румынских княжеств (территория современной Черновицкой области). На территориях Галиции и Волыни (современные Львовская, Иваново-Франковская, Тернополь-ская, Волынская и Луцкая области) господствовали польские землевладельцы, складывавшийся здесь украинский язык был насыщен полонизмами, что отличало его от суржика в Малороссии, представлявшего «смесь» украинского «селянского» языка с русским.
Вхождение Левобережной Украины и Киева в состав России, как известно, произошло после Переяславской Рады 1654 г. и последовавшей за ней Русско-польской войны (1654-1667), закончившейся сначала Андрусовским перемирием (1667) и, наконец, Вечным миром (1686). Включение правобережных территорий Украины в состав Российской империи состоялось в конце XVIII в. в результате трех разделов Речи Посполитой (1772, 1793, 1795). Это способствовало притоку на данные территории населения из внутренних губерний России. Заселение территорий Северного Причерноморья (Новорос-сии и Крыма) стало возможным лишь после покорения Крымского ханства и устранения угрозы постоянных набегов на эти территории. После присоединения Крыма в 1883 г. на плодородные районы Причерноморья устремилось население как с территории Малороссии, так и остальной части России (в частности, Черноземья). Индустриализация этих регионов в XIX в. (освоение районов Донбасса) и XX в. (сталинская индустриализация) привели к еще более смешанному населению этих регионов, в которых уже нельзя было отчетливо проследить русскую или украинскую идентичность. В языковом отношении на территориях Юго-Востока Украины установилось доминирование русского языка, который использовался повсеместно (как в быту, так и в профессиональной сфере).
Западноукраинские регионы (Львовская, Иваново-Франковская, Тернопольская (Галиция) и Черновицкая области) впервые вошли в состав России в 1939 г., а Закарпатье лишь в 1945 г. В Закарпатье и Черновцах, где помимо украинского и русского языков распространены венгерский и румынский, сложилась уникальная языковая ситуация. В Галиции, которая после раздела Речи Посполитой попала под власть Австрийской империи, доминирует украинский язык.
Пестрая языковая ситуация (см. Приложение 1), полиэтничный состав населения, разные исторические символы (например, героизация воинов Украинской повстанческой армии (УПА) в Галиции и их неприятие населением Юго-Восточных областей) украинских регионов требовали осторожной гуманитарной политики, в том числе в области использования языка.
Вместе с тем с начала 1990-х гг. гуманитарные вопросы были сосредоточены в руках умеренных украинских национал-демократических сил, и прежде всего, лидеров движения «Рух». Представители диссидентского течения сочетали стремление демонтировать советскую систему с демократическими лозунгами и намерением возродить национальную культуру. С точки зрения правящего руководства Украины, государственным должен быть только украинский язык, именно на нем должно вестись делопроизводство, обучение и работа органов государственной власти. Частью национально ориентированных элит и населения украинский язык рассматривается в качестве столпа государственности и идентичности. Выразителем подобного рода взглядов является лозунг: «Едина мова — едина держава» (единый язык — единая страна. — Перевод авт.). Воплощением данного лозунга в жизнь явилось принятие Конституции Украины, в которой согласно 10 статье «государственным языком Украины является украинский язык» [Констиущя Украши]. На протяжении 1990-х гг. государственные органы осуществляли политику «украинизации», т.е. развития украинского образования в регионах доминирования русского языка, перевод делопроизводства на украинский язык и т. д. Отсутствие государственного статуса русского языка в стране, где большинство населения свободно владеет русским языком и 42 % считает его родным [Погребинский], приводило к образованию общественных движений и политических партий, ставящих своей целью придание русскому языку статус второго государственного. Наиболее
сильное сопротивление политике «украинизации» было в регионах с абсолютным преобладанием русского языка — Республике Крым, Донецкой и Луганской областях. В последних двух регионах в 1994 г. вместе с выборами в Верховную раду прошел так называемый совещательный вопрос, когда населению был задан вопрос на тему языка: «Согласны ли вы с тем, чтобы на территории Донецкой (Луганской) области языком работы, делопроизводства и документации, а также образования и науки был русский язык наряду с украинским?» [Донбасс: забытый референдум-1994 2014], на который утвердительно ответили 87,16 % в Донецкой и 90,38 % в Луганской областях [Киев уже 20 лет обманывает Донбасс … 2014].
Использование языковой темы («за» или «против» придания русскому языку статуса государственного) — один из важных рычагов сплочения электората среди украинских политиков. Политические силы, ориентирующиеся на поддержку электората, проживающего в западных областях Украины, выступают против придания русскому языку статуса государственного (Блок Юлии Тимошенко, «Наша Украина», Социалистическая партия Украины, националистические объединения — Всеукраинское объединение (ВО) «Свобода» и т. д.). Напротив, за придание русскому языку статуса второго государственного языка ратуют политические силы, ориентированные на население Юго-Восточных регионов Украины (Коммунистическая партия Украины, «Партия регионов», Прогрессивно-социалистическая партия, Оппозиционный блок и т. д.).
Языковой вопрос поднимался на президентских выборах 2004 г., в ходе которых сторонником придания русскому языку статуса государственного выступал В. Янукович, противником — В. Ющенко. Примечательно, что распределение поддержки В. Ющенко и В. Яну-ковича по регионам Украины совпадает с распространенностью языков (см. Приложение 2). Так, русскоязычный Юго-Восток поддержал В. Януковича, тогда как преимущественно украиноязычный Запад и Центр страны — В. Ющенко. Победа В. Ющенко после «оранжевой революции» зимы 2004-2005 гг. ознаменовала усиление политики «украинизации». В этот период умеренные националисты сосредоточили в своих руках вопросы проведения гуманитарной политики, в частности, была предпринята попытка перевода русских фамилий на украинский язык.
Избрание президентом В. Януковича в 2010 г. привело к развороту языковой политики. Ключевой вехой его президентства явилось принятие Закона «Об основах государственной языковой политики», выдвинутого депутатами-регионалами В. Колесниченко и С. Кивало-вым в 2012 г. Согласно принятому Закону, на территории Украины вводятся так называемые региональные языки. Это языки, которые, согласно данным переписи населения, считают родными более 10 % населения соответствующего региона (под регионом понимается область, Автономная Республика Крым, район, город, село или поселок). В пределах такого региона региональный язык может использоваться в законодательно установленных сферах наравне с государственным украинским языком. Решение об использовании языка принимается региональными органами власти. Закон о региональных языках передавал возможность муниципальным и региональным администрациям самостоятельно принимать решение об использовании языка, учитывая местную специфику. В результате русскоязычные регионы Юго-Востока использовали возможность придания русскому языку статуса государственного (см. Приложение 3). В то же время Галиция, Волынь и ряд других территорий могли сохранить монополию украинского языка в сфере государственного делопроизводства и системе образования.
Законопроект о «региональных языках» вызвал негодование представителей националистических сил, поскольку являлся препятствием на пути «украинизации» Юго-Восточных регионов Украины. После свержения В. Януковича в ходе событий «евромайдана» в феврале 2014 г. Верховная Рада одним из первых решений отменила закон о «региональных языках», начав преследования депутатов, инициировавших принятие этого нормативного акта. Отмена «регионального языкового закона» после вооруженных столкновений в Киеве и приход к власти новых политических сил, среди которых были радикальные националисты (О. Тягнибок — лидер ВО «Свобода», Д. Ярош -руководитель «Правого сектора» и др. ) привели к мобилизации части населения юго-восточных регионов страны, опасавшихся давления со стороны новой правящей элиты. Неспособность пойти на компромисс с населением Юго-Восточных регионов, в том числе и в языковом вопросе, способствовала эскалации насилия в Украине и выхода мятежных регионов из-под контроля Киева.
Новая правящая политическая элита Украины поставила в качестве стратегической цели интеграцию в евроатлантические структуры и предприняла ряд мер на ограничение использования русского и некоторых других языков в СМИ, системе образования и иных сферах.
6 сентября 2017 г. Верховная Рада приняла Закон «Об образовании», согласно которому языком общеобразовательного процесса является государственный язык. Школьникам, принадлежащим к нацменьшинствам, гарантируется право обучаться на языке национального меньшинства. Для этого будут создаваться отдельные классы и группы. Это правило действует только для младшей и средней школы [Реформа образования: Какой будет новая украинская школа]. Высшее образование будет осуществляться на украинском языке. После критики Закона со стороны ряда европейских стран (в первую очередь, Венгрии, Румынии, защищающих интересы собственных общин на территории Украины), в документ были внесены изменения, согласно которым в вузах Украины «один или несколько предметов могут преподаваться на одном из официальных языков Евросоюза (ЕС)» [Украина сделает исключение для языков ЕС … 2017]. Примечательно, что поправки к Закону анонсировал министр иностранных дел Украины П. Клим-кин на встрече со своим румынским коллегой. Напомним, что русский язык, используемый значительной частью населения Украины, не является «официальным языком ЕС». Таким образом, данная поправка призвана, с одной стороны, смягчить позиции стран ЕС по отношению к Украине, с другой — сохранить вектор на вытеснение русского языка из системы образования. По мнению главы комитета Верховной Рады по вопросам культуры и духовности Н. Княжицкого, Украине «нужен Закон о дерусификации, но так, чтобы языки всех других меньшинств не пострадали» [там же].
В конце мая 2017 г. Верховная Рада внесла изменения в Закон о языке аудиовизуальных (электронных) средств массовой информации № 5313. Законопроект устанавливает, что для теле-, радиоорганизаций общенациональной категории вещания доля передач и / или фильмов на украинском языке должна составлять не менее 75 % в течение суток в каждом отрезке времени с 7.00 до 18.00 и с 18.00 до 22.00 [Паромный 2017]. Для телеорганизаций региональной и местной категорий речи Закон устанавливает обязательную долю украиноязычного контента на уровне 50 % [там же].
19 января 2017 г. в Верховной Раде был инициирован законопроект «О государственном языке» [Проект закону Украши … 2017], предполагающий расширение сферы употребления украинского языка «как инструмента объединения украинского общества, средства укрепления государственного единства и территориальной целостности Украины, ее независимой государственности и национальной безопасности» [там же]. Закон предусматривает штрафы за использование других языков, а также уголовную ответственность за внедрение «двуязычия». Согласно законопроекту, вводится должность уполномоченного по защите украинского языка, которому следует доносить о нарушениях Закона «О государственном языке» [Проект Закона Украины «О государственном языке» … 2017]. Помимо этого, в Верховную Раду поступили еще два законопроекта о языке, инициированные, в том числе, депутатами из ультранационалистического движения «Свобода» совместно с представителями пропрезидентского «Блока Петра Порошенко» [Забелина 2017].
Таким образом, политика «украинизации», невзирая на углубляющиеся социлальные расколы, заметно усилилась после 2014 г. Гуманитарно-правовая сфера с одобрения правящих элит, перешла под контроль националистически ориентированных сил. Их идеологические установки предполагают формирование Украины с одной украинской культурой и одним украинским языком. Ключевая проблема распространения «украинства», с позиций националистов, — засилье всего русского, с которым следует покончить. Закономерным образом подобные взгляды негативно воспринимаются большинством населения юго-восточных областей страны и провоцируют искусственную дифференциацию и враждебность в украинском обществе. В итоге складывается парадоксальная ситуация, при которой националисты-державники «закладывают мину» под «каркас» поликультурного украинского государства. Впрочем, подобные явления характерны не только для современной Украины.
Языковая политика в Латвии
После распада СССР латышские политические элиты провозгласили восстановление государственности 1918-1940 гг. Согласно позиции официальных властей Риги, «оккупация» Латвии СССР в 1940 г. и последующая советизация носили преступный характер, в связи с
чем в стране были запрещены советские символы, а лица, поселившиеся в Латвии после 1940 г., должны «заслужить» гражданство посредством процедуры «натурализации», которая, помимо прочего, включает экзамен на знание государственного (латышского) языка, истории и культуры Латвии. Согласно статье 5 «Закона о государственном языке» 1999 г., все языки, кроме латышского и ливского, считаются иностранными [Закон о государственном языке. Латвия . ]. Поэтому с момента вступления Закона в силу в 2000 г. государственные учреждения не принимают документов и заявлений на русском языке, а также не предоставляют на нем информации, за исключением особо оговоренных случаев.
Последовательная политика правящих элит Латвии на «латыши-зацию» страны проявляется в сокращении количества русских школ, отказе в использовании русского языка при официальном документообороте, административных штрафах за использование русского языка официальными лицами. В Латвии существует отдельное ведомство — Центр государственного языка (ЦГЯ), в задачи которого входит контроль за выполнением Закона о языке посредством обращения в правоохранительные органы в случае его нарушения. Данное учреждение реагирует на жалобы жителей. В случае, если, «например, кассир не смог или не захотел ответить вам на латышском, вы можете написать на него жалобу, приедут инспекторы, проверят и, в случае необходимости, наложат штраф. В случае повторного нарушения могут потребовать увольнения нерадивого сотрудника с работы» [Ради-онов 2016].
В Латвии, согласно нормативно-правовым актам, предусмотрены штрафы в случае «необоснованного использования других языков», «открытого неуважения к государственному языку» и за неиспользование его в объеме, предусмотренном должностными обязанностями. Резонансным было наложение штрафа на мэра Риги Нила Ушакова за использование русского языка в социальных сетях [Ушаков 2016]. ЦГЯ также занимается формулированием рекомендаций. Так, Центр государственного языка Латвии рекомендовал жителям говорить друг с другом во время работы только по-латышски [Бучельников 2015].
В сентябре 2015 г. латвийский Центр государственного языка (ЦГЯ) объявил конкурс на места «общественных помощников», готовых работать на добровольных началах. В обязанности «лингвопатруля»
входит надзор за правильностью использования государственного языка в общественном пространстве и проверка сотрудников государственных ведомств, частных компаний на знание латышского [Анто-ненко 2015]. Ответом на языковую политику официальных властей стала консолидация русскоязычного населения, требующего придания русскому языку государственного или регионального статуса. Подобные требования стали характерны для таких политических партий, как «Союз русских Латвии» (прежнее название ЗАПЧЕЛ — имела фракцию в сейме), «Согласие» — крупнейшая парламентская оппозиционная партия, движение «Единая Латвия», общество «Родной язык» и пр. Националистические силы Латвии выступают за продолжение и ужесточение «моноязыковой» политики. С целью укрепления своих позиций в 2011 г. ими была организована процедура сбора подписей за референдум по вопросу перевода всех школ Латвии на латвийский язык обучения.
В качестве ответной меры общественные движения, выражающие интересы русскоязычного населения, начали сбор подписей за референдум о придании русскому языку официального статуса. Необходимое количество подписей было собрано, и референдум состоялся 18 февраля 2012 г. Итоги референдума продемонстрировали, что большинство населения выступает против придания русскому языку официального статуса: 74,8 % жителей проголосовали против, тогда как «за» — 24,9 % участников референдума [Киреев 2012] (См. Приложение № 4). В региональном плане за придание русскому языку официального статуса выступает большинство населения Латгалии (восточные провинции Латвии). В референдуме не имели права принимать участие «неграждане» — лица, не имеющие политических прав в Республике, основную часть которых составляют русскоязычные люди. На итоги референдума повлияла и позиция государственных СМИ, которые, как правило, агитировали против придания русскому языку официального статуса.
Таким образом, на примере Молдовы, Украины и Латвии выявляется следующая закономерность: политика насаждения моноязы-чия в полилингвистических обществах усугубляет социальные расколы и создает предпосылки для острых гражданских конфликтов. Националисты-государственники, выступающие инструментом подобной политики, на практике способствуют подрыву легитимности
государственных институтов и создают предпосылки для распада государства (уже свершившиеся в Молдове и Украине). Альтернативой подобного рода стратегии может выступать «интегративная» (поли- или биязычная) языковая политика, позволяющая гражданам разных культур ощущать себя полноправными членами собственных обществ. Так, государственный статус русского языка в Беларуси и Казахстане способствовал нивелированию межнациональных конфликтов и росту легитимности государственных институтов в сознании населения, вне зависимости от этнической принадлежности.
Противостояние проводимой в стране политике моноязычия происходит посредством сплочения иноязычного населения вокруг политических сил, ставящих целью придание русскому языку официального статуса. Некоторые из представителей этих политических сил имели или имеют крупные фракции в парламенте. В их числе партии коммунистов и социалистов в Молдове; «Партия Регионов», Коммунистическая партия, «Оппозиционный блок» в Украине; Социал-демократическая партия «Согласие» в Латвии. Представители этих течений занимали или занимают руководящие должности в государстве: И. Додон — Президент Молдовы, В. Янукович — Президент Украины в 2010-2014 гг., Н. Ушаков — мэр Риги. Благодаря деятельности этих политических сил были инициированы меры, направленные на повышение статуса русского языка в Украине (Закон об использовании региональных языков, проведенный депутатами Партии Регионов) и Молдове (упоминание русского языка в Конституции страны, в которой закреплено стремление государства «охранять право на сохранение, функционирование и развитие русского языка» [Конституция Молдовы. Раздел I. Основные принципы, ст. 13]). Латвийские политики настояли на проведении референдума о придании русскому языку статуса государственного. Вместе с тем, несмотря на некоторые успехи, в настоящее время наблюдается стремление значительной части правящих украинских и латвийских элит ограничить сферу применения русского языка, искусственно вытесняя его из СМИ, сферы образования и делопроизводства. Налицо стремление части украинского правящего класса заимствовать практику административных штрафов за использование русского языка, которое имеет место в Латвии. Отсутствие компромиссов по языковому вопросу порождает отчуждение части общества, что не способствует благополучию и процветанию указанных стран.
Приложение 1
Домашние языки Украины (Источник: pikabu.ru/story/yazyikovaya_karta_ukrainyi_2568429)
Приложение 2
Распределение голосов избирателей по регионам (в %) в ходе президентских выборов в Украине в 2004 г.
Приложение 3
Территории Украины, принявшие русский язык в качестве «регионального»
Приложение 4
Референдум по статусу русского языка в Латвии. 2012 (Источник: ElectoralGeography.com)
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Антоненко О. Языковая полиция Латвии набирает добровольцев // Русская служба для Би-Би-Си. 02.09.2015. URL : www.bbc.com/russian/ international/2015/09/150902_latvia_language_police_volunteers (дата обращения 26.11.2017).
Борисова Н. В., Бородина Л. С. «Борьба за язык» и языковая политика преференциальная политика как факторы этнополитической конфликтности современной Индии. URL : cyberleninka.ru/article/n/borba-za-yazyk-i-yazy kovaya-preferentsialnaya-politika-kak-faktory-etnopoliticheskoy-konflikt nosti-v-sovremennoy-indii (дата обращения 21.11.2017).
Борисова Н. В. Когда языки в огне: оспаривание языковых режимов как вызов балансу в межэтнических отношениях : монография. М. : Политическая энциклопедия, 2017. 189 с.
Борисова Н. В. Языковая преференциальная политика в этнических территориальных автономиях: контуры исследовательской модели. URL : jour. isras.ru/index.php/vlast/article/view/4835 (дата обращения 21.11.2017).
Бучельников В. Центр госязыка: русские должны друг с другом говорить по-латышски // VESTI.LV. 16.01.2015. URL : vesti.lv/news/centr-gosyazyka-russkie-dolzhny-drug-s-drugom-govority-po-latyshski (дата обращения 26.11.2017).
Гарин И. Людвиг Витгенштейн // Проза.ру. 22.01.2014. URL : www.proza. ru/2014/01/22/767 (дата обращения 15.09.2017).
Донбасс: забытый референдум-1994. 12.05.2014. URL : thekievtimes.ua/ society/372400-donbass-zabytyj-referendum-1994.html (дата обращения 21.11.2017).
Емельянов А. И. Геополитическая роль России в современном мире : цивили-зационная составляющая // Образование и право. 2017. № 11. С. 17-20.
Емельянов А. И. Цивилизационные основы миссии России в современном мире в XXI в. // Вестник Российской нации. 2017. Т. 6. № 6 (58). С. 25-34.
Забелина Ю. Совковые методы: к чему приведет насильственная украинизация // ИНОСМИ.РУ 25.01.2017. URL : inosmi.ru/social/20170125/238592567. html (дата обращения 26.11.2017)
Закон о государственном языке. Латвия. URL : dictionary.sensagent.com/ ЗАК0Н%200%20ГОСУДАРСТВЕНН0М%20ЯЗЫКЕ%20ЛАТВИЯ/га-ru/ (дата обращения 26.11.2017)
Киев уже 20 лет обманывает Донбасс: Донецкая и Луганская области еще в 1994 году проголосовали за федерализацию, русский язык и евразийскую интеграцию // Аналитика. 26.03.2014. URL : www.nakanune.ru/ articles/18807/ (дата обращения 21.11.2017).
Киреев А. Латвия. Референдум о статусе русского языка // Электоральная география 2.0. 2012. URL : www.electoralgeography.com/new/ru/countries/l/
latvia/latviya-referendum-o-statuse-russkogo-yazyka-2012.html (дата обращения 26.11.2017).
Конституция Молдовы. Раздел I. Основные принципы. Статья 13. URL : www.presedinte.md/titlul1 (дата обращения 21.11.2017)
КС Молдавии одобрил изменение названия госязыка в Конституции // РИА Новости Украина. 31.10.2017. URL : rian.com.ua/world_news/20171031/ 1029011815/Moldova-yazyk.html (дата обращения 21.11.2017).
Куровская Ю. Г. Языковая политика стран постсоветского пространства: сравнительно-сопоставительный анализ // Вестник Бурятского государственного университета. 2015. Вып. 1. С. 16-24. URL : https://cyberleninka. ru/article/n/yazykovaya-politika-v-stranah-postsovetskogo-prostranstva-sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz (дата обращения 21. 11.2017)
Непризнанные государства — Приднестровская Молдавская Республика // Геополитика. 29.01.2014. URL : www.geopolitics.ru/2014/01/nepriznannye-gosudarstva-pridnestrovskaya-moldavskaya-respublika/ (дата обращения 21.11.2017).
Новикова В. Языковая политика стран СНГ: положение русского языка // Внешняя политика. 19.06.2014. URL : www.foreignpolicy.ru/analyses/ yazykovaya-politika-stran-sng-polozhenie-russkogo-yazyka/ (дата обращения 05.09.2017).
Паромный Е. Украинское ТВ следит за языком // Газета.т. 21.06.2017. URL : www.gazeta.ru/social/2017/06/21/10730807.shtml#page1 (дата обращения 21.11.2017).
Проект Закона Украины «О государственном языке». 28.01.2017. http://uainfo. org/blognews/1485551416-proekt-zakona-ukrainy-o-gosudarstvennom-yazyke-.html (дата обращения 26.11.2017)
Погребинский М. Русский язык в Украине. Кн. 2. Социология и статистика [Электронный ресурс] http://www.analitik.org.ua/images/doc/rl—2.pdf (дата обращения 21.11.2017).
Радионов В. Языконеведение // RUBALTIC.RU. 03.11.2016. URL : www.rubaltic. ru/svoi-vzgliad/03112016-yazykonevedenie/ (дата обращения 26.11.2017).
Реформа образования: Какой будет новая украинская школа. URL : inforesist. org/zakon-ob-obrazovanii/ (дата обращения 21.11.2017)
Сокращение населения Приднестровья. URL : www.languages-study.com/ demography/pridnestrovie.html (дата обращения 21.11.2017).
Социалисты за особый статус русского языка в Молдове. URL : www.youtube. com/watch?v=t3yIpS3KhmM (дата обращения 25.11.2017).
Тихонов С. Приднестровский конфликт: как все начиналось // Эксперт. 2014. URL : expert.ru/2014/03/2/kak-nachalsya-pridnestrovskij-konflikt/ (дата обращения 21.11.2017).
Украина сделает исключение для языков ЕС, — Климкин // Depo.Власть 13.10.2017. URL : www.depo.ua/rus/politics/v-osvitnomu-zakoni-ukrayini-
zrobili-viklyuchennya-dlya-mov-yes-20171013657447 (дата обращения 21.11.2017).
Ушаков Н. Мэра Риги оштрафовали за использование русского языка // LENTA.RU. 27.07.2016. URL : lenta.ru/news/2016/07/27/ushakov (дата обращения 26.11.2017).
Констиущя Украши [Электронный ресурс] http://search.ligazakon.ua/l_doc2. nsf/link1/Z960254K.html (дата обращения 21.11.2017).
Проект закону Украши вщ 19.01.2017 р. N 5670 Про державну мову [Электронный ресурс] http://search.ligazakon. ua/l_doc2.nsf/link1/Jh5DI00I.html (дата обращения 26.11.2017).
Centrala statistikas parvalde. At home Latvian is spoken by 62% of Latvian population; the majority — in Vidzeme and Lubana county. URL : www.csb. gov.lv/en/notikumi/home-latvian-spoken-62-latvian-population-majority-vidzeme-and-lubana-county-39158.html (дата обращения 21.11.2017).
Граждане Молдовы дошли до ксенофобии, которая может привести к беде
Полицейский ответил отказом, заметив, что «русский язык понимает, но говорить на нем не обязан»
В минувшую субботу в городе Чимишлия произошел конфликт из разряда неприятных и всегда болезненных – на языковой почве. Так, представитель правоохранительных органов остановил автомобиль жителя Вулканешт и потребовал предоставить документы. В свою очередь, водитель попросил сотрудника полиции говорить с ним на русском языке.
«На русском, если можно. Да, я гражданин Республики Молдова, но вы должны объяснить мне на русском. Русский язык – второй язык в нашей стране», — сказал житель Гагаузии.
Полицейский ответил отказом, заметив, что «русский язык понимает, но говорить на нем не обязан».
Тут же, естественно, начались споры в соцсетях по поводу того, кто прав, кто виноват. Большинство сходятся во мнении, что знать государственный язык обязан каждый, что, в общем-то, верно. Как верно и то, что русский является языком межнационального общения, и представитель полиции, который, что самое интересное, русским языком владеет неплохо, мог бы, если бы хотел, ответить на русском. Без проблем. Но он поставил свой принцип – «разговаривать нужно на лимба де стат» – превыше своих должностных обязанностей.
Споры эти бесконечны – не зря они длятся лет так почти 30. Но точку в них поставил пост гражданина Виктора Нистора.
«ВСЯКАЯ МРАЗЬ СЧИТАЕТ ВСЕХ НЕЗНАЮЩИХ РУССКОГО ЯЗЫКА ЧУРКАМИ НУЖЕН ЗАКОН РАССТРЕЛЯТЬ НА МЕСТЕ ТЕХ КТО НЕ ХОТЯТ ОТВЕЧАТЬ НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ» — дословно его цитируем.
И тут все притихли. Потому что даже дурак понимает, что это ксенофобия, опасная, безумная. А самое страшное в ней то, что она живет в Молдове, где царит безнаказанность. Где любой может сделать такой призыв – расстреливать за то, на каком языке говорит человек, и пить себе дальше чай с крендельками на уютненьком мягком диванчике. К нему, этому Виктору Нистору, никто не постучит в дверь, и никакое уголовное наказание ему не грозит. Наоборот – он еще и герой. К его посту тетечки сердечки постят, слова поддержки выражают, типа браво вам.
ДРУГОЕ МНЕНИЕ
«Не обязан разговаривать на русском»: почему в ситуации с полицейским виноват водитель
Все СМИ сегодня обошла новость о ситуации, когда сотрудник службы патрулирования отказался разговаривать с водителем из Вулканешт на русском языке, разъясняя ситуацию на молдавском.
В целом подобные разногласия с языком общения у нас в стране происходят достаточно часто и всё бы ничего, но… согласно Конституции Республики Молдова, согласно статье 13 части 1: Государственным языком является молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики. На этом в ситуации с сотрудником патрулирования должна была стоять жирная точка. Государственный служащий при исполнении разговаривает с гражданином Молдовы на государственном языке. Так и должно быть, это мировая практика.
Однако почему водитель остался возмущённым и не смог решить проблему мирным путём, ведь патрулирующий знал русский язык, но отказался на нём разговаривать, аргументируя тем, что не обязан. В данной ситуации, мне кажется, виноватым является водитель. Нарушив правила дорожного движения, он производил скрытую съёмку сотрудника полиции и спорил о том, почему тот разговаривает с ним не на русском. Вместо того, что бы пытаться разобраться в причине остановки и наладить разговор с блюстителем закона, водитель продолжал направлять объектив камеры в сотрудника полиции, что тоже запрещено законодательством нашей страны.
Богдан СКОКЛЕВ
ДОСЛОВНО
Вот как эту историю прокомментировала известная телеведущая Виктория КРЮКОВА:
1. Граждане страны обязаны знать государственный язык.
2. Незнание/непонимание государственного языка — не повод для гордости или надменного поведения, а скорее наоборот.
3. При любом конфликте есть две опции — обострить или урегулировать.
4. И хватит смещать акценты, переводя стрелки с нарушения ПДД на политику, язык, коррупцию и т.д. Только в Кишиневе в прошлом году в авариях погибли 53 человека.
Как избрание Майи Санду президентом отразится на отношениях Молдавии и России?
Мандат действующего президента истекает 23 декабря, инаугурация нового главы государства состоится сразу после этой даты. Что известно о Майе Санду?
Майя Санду. Фото: Vladislav Culiomza/ReutersМайя Санду — новый избранный президент Молдавии. Во втором туре выборов, который прошел в воскресенье, она набрала более 57% голосов, опередив действующего президента Игоря Додона. Он уже поздравил свою соперницу с избранием и призвал своих сторонников не выходить на протесты. Также с победой на выборах Санду поздравил российский президент Владимир Путин.
Санду уверенно выиграла в Кишиневе и других крупных городах. За Додона голосовали сельские районы, жители Приднестровья, которые решили пойти на выборы, а в Гагаузии — национальной автономии, ориентированной на Россию, — 95% избирателей.
Майя Санду, имея за плечами диплом экономиста и дипломата, учебу в Гарварде, которую оплачивала за счет стипендий, сбережений и кредитов, и работу советником исполнительного директора Всемирного банка, живет довольно скромно: в кишиневской двушке — и после выборов не планирует оттуда переезжать. Автомобиль у лидера партии «Действие и солидарность» — Toyota Rav 4 2007 года.
Майе Григорьевне 48 лет, она не замужем, родилась в молдавском селе в семье ветеринара и учительницы. В 1990-х, еще до Гарварда, работала в Министерстве экономики, а в начале 2010-х стала министром образования. На этом посту она реформировала проведение госэкзаменов и сделала изучение русского языка факультативным.
Санду — сторонница европейской интеграции. В 2015 году она создала партию «Сделай шаг с Майей Санду», которая затем была переименована в «Действие и солидарность». В программе — сближение Молдавии со странами Запада, укоренение рыночной экономики и жесткая борьба с коррупцией. Именно последний пункт был одним из решающих в голосовании. К слову, Додон в молдавском обществе имеет репутацию человека, связанного с коррупционными скандалами. По Сети ходило видео, где политик и бизнесмен Владимир Плахотнюк якобы хочет вручить Додону взятку в пакете, а Додон говорит: «Опять вы с кульками». Позже Додон заявил, что видео сфальсифицировано, но прозвище Кулек закрепилось за президентом.
В 2016-м Санду проиграла выборы Додону, а в 2019-м полгода проработала премьер-министром. В этой должности ездила в Москву. И накануне выборов сказала, что готова к встрече с Владимиром Путиным один на один. Но сейчас главная забота Санду — парламент, говорит политолог Александр Асафов.
Александр Асафов политолог
О необходимости вывода войск из Приднестровья говорили практически все молдавские лидеры. Четыре года назад Санду заявляла, что миротворцами должны быть представители нескольких стран, а не одной. Второй острый вопрос — статус Приднестровья. И четкого плана здесь у Санду нет. Регион экспортирует в Россию только 10% своей продукции, но в то же время зависит от бесплатного российского газа, который формально должна оплачивать Молдавия.
Проевропейский политик не значит антироссийский, а Москве нужно искать точки соприкосновения, говорит директор Института эффективной политики в Кишиневе Виталий Андриевский.
Виталий Андриевский директор Института эффективной политики в Кишиневе
Главная ошибка Додона на этих выборах — попытка расколоть общество и сделать ставку на запугивание граждан радикальными мерами, которые якобы применит Санду касаемо русского языка, православной веры и так далее. Политологи говорят, что это разозлило жителей Молдавии, которые обратили свой взор на программу созидания и объединения Санду. И для Додона стало неожиданностью, что за его соперницу проголосовала часть его электората, которая, возможно, стала решающей.
Добавить BFM. ru в ваши источники новостей?
Молдова — ЯЗЫК, РЕЛИГИЯ И КУЛЬТУРА
Молдова СодержаниеЯзык
Молдавский диалект румынского языка, на котором говорит большинство народ Бессарабии, рассматривался как Российской Империей, так и Советский Союз как препятствие для контроля над местным населением. Под цари, румынское образование и румынская пресса были запрещено в рамках процесса принудительной русификации.
Сталин оправдал создание Молдавской ССР тем, что отчетливый «молдавский» язык был показателем того, что «Молдаване» были отдельной национальностью от румын в Румыния.Чтобы подтвердить это утверждение, Сталин в 1940 г. наложили кириллицу на «молдавский», чтобы он выглядел больше похоже на русский и меньше на румынский; архаичные румынские слова Славянское происхождение навязывалось «молдаванину»; Русские заимствования к слову «молдавский» добавлены фразы; и новая теория была выдвинул, что «молдавский» был хотя бы частично славянским в источник. (Румынский — романский язык, произошедший от латыни.) В 1949 г. Гражданам Молдовы публично объявили выговор в журнале за то, что они посмели выражать себя на литературном румынском языке.Советское правительство продолжало такого типа поведения на протяжении десятилетий.
Имена собственные в Молдове также подверглись русификации. К чисто румынским именам добавлены русские окончания, а отдельные были названы по-русски с использованием отчества (по имя отца) как отчество.
В 1989 году представители большинства национальностей Молдавской ССР заявили их национальный язык в качестве родного: румыны (95 процентов), Украинцы (62 процента), русские (99 процентов), гагаузы (91 процент), Болгары (79 процентов) и рома (82 процента).Исключение составляли евреи. (26% цитируют идиш), белорусы (43%), немцы (31%). процентов) и поляки (10 процентов).
Хотя оба румынских языка написаны кириллицей (то есть «Молдавский») и русский были официальными языками Молдавская ССР, только 62 процента всего населения заявили о себе на румынском языке. в качестве родного языка в 1979 году. Если вычесть этнических румын от этого числа цифра падает до чуть более 1 процента.Только 4 процентов всего населения заявили, что румынский является вторым языком.
В 1979 году русский язык был провозглашен родным языком в большинстве доля евреев (66 процентов) и этнических белорусов (62 процента) и значительная доля этнических украинцев (30 процентов). Доля представителей других национальностей, называющих русский язык своим родным колеблется от 17 процентов этнических болгар до 3 процентов этнических Румыны (городские румыны были более русифицированы, чем сельские румыны).Русский язык был провозглашен вторым языком значительной части всех национальности: румыны (46 процентов), украинцы (43 процента), Гагаузы (68 процентов), евреи (30 процентов), болгары (67 процентов), Белорусы (34 процента), немцы (53 процента), рома (36 процентов) и Поляки (24 процента).
31 августа 1989 года Верховный Совет Молдавии принял Закон о Государственный язык, благодаря которому молдавский язык стал латинским алфавитом. государственный язык Молдавской ССР.Из-за давления со стороны не румынских этнических групп, русский язык был сохранен в качестве языка межнациональное общение. В районах, где не румынские этнические группы были большинством, язык этого большинства мог также использоваться в качестве средства связи. Из-за сильных возражений со стороны не румынской национальности, исполнение закона было отложено.
Новая конституция Молдовы, принятая 27 августа 1994 г., гласит: Молдавский язык, написанный латиницей, обозначен как официальный языка, но были предусмотрены условия для русского и других языков. используется в районах с небольшими концентрациями.Русский тоже должен был быть язык межнационального общения.
27 апреля 1995 г. президент Снегур попросил парламент изменить название языка в конституции, с молдавского на румынский, в реакция на демонстрации и забастовки студентов. В соответствии с Молдавскому законодательству, пройдет шесть месяцев до предложенного изменения конституция могла быть сделана.
Религия
Культура
Пользовательский поиск
Источник: U.С. Библиотека Конгресса
Молдова: румынский язык признан официальным языком
(23 декабря 2013 г.) 5 декабря 2013 г. Конституционный суд Республики Молдова постановил, что румынский язык является официальным языком этой страны. (Пресс-релиз, Конституционный суд Молдовы, текст Декларации независимости преобладает над текстом Конституции (5 декабря 2013 г.).) Михай Гимпу, лидер Либеральной партии Молдовы, и некоторые члены национального законодательного собрания возбудил дело по делу; они просили Суд разъяснить противоречие между Декларацией независимости 1991 года и Конституцией Молдовы 1994 года.( Id .)
Декларация независимости, принятая парламентом Молдовы 27 августа 1991 года, подтвердила действие законодательства 1989 года, которое восстановило румынский язык и латинский алфавит в Молдове. (Декларация независимости (27 августа 1991 г.), веб-сайт президентства Республики Молдова.) Однако в Конституции Молдовы, принятой 29 июля 1994 г., говорится: «[г] Государственным языком в Республике Молдова является Молдавский язык и его написание основано на латинском алфавите.»(Конституция Республики Молдова, статья 13 (1), веб-сайт администрации президента Республики Молдова (последнее посещение 18 декабря 2013 г.).)
Основываясь на своих выводах о том, что «румынская нация организована как два румынских государства — Румыния и Молдова», Конституционный суд постановил, что «Декларация независимости является неотъемлемой частью Конституции», и когда различия между текстом возникают Декларация независимости и текст Конституции, «преобладает основной конституционный текст Декларации независимости.«Суд подтвердил, что официальным языком Республики Молдова является румынский, а не молдавский. (Пресс-релиз, выше .)
Президент Румынии Траян Бэсеску высоко оценил решение Конституционного суда, заявив, что «этим решением является акт правосудия в отношении Декларации независимости Республики Молдова, акт справедливости для молдаван, для тех, кто чувствует они румыны ». Он добавил, что постановление «положит конец культурным и языковым мистификациям в Республике Молдова».”(Адриана Вайда, Румынский — официальный язык Республики Молдова, Правила ГК Кишинева , NINEOCLOCK.RO (5 декабря 2013 г.).)
Эти «мистификации» начались после включения современной молдавской территории в состав Советского Союза в 1940 году. Несмотря на то, что эта территория исторически была заселена этническими румынами, говорившими на одном румынском языке, советские власти попытались разорвать все связи. между Молдовой и соседним Королевством Румыния, навязывая политику «два государства, два народа», направленную на минимизацию западного, румынского влияния.Эта политика включала навязывание официальной идеологии, согласно которой молдавский и румынский — два разных языка, несмотря на тот факт, что в настоящее время согласовано, что «люди в Молдове говорят на том же языке, что и граждане Румынии, но только на определенном диалекте. . » (Суд признал румынский официальным языком Молдовы , MOLDOVA.ORG (5 декабря 2013 г.).)
молдаван предупредили, чтобы она перестала называть румынский язык молдавским
Молдову предупредили, чтобы она перестала называть свой язык молдавским и вместо этого называть его румынским.
В заявлении в пятницу Румынская академия, поддерживаемый правительством культурный институт, заявила, что язык, который в Молдове называют молдавским, на самом деле является диалектом румынского.
Он сказал, что язык должен называться румынским, так же как австрийцы говорят на немецком, а нефламандские бельгийцы говорят на французском.
«Продвижение идеи молдавского языка, отличного от румынского, — это не только искажение культурной реальности и идентичности, но и идеологическая манипуляция, с которой международное сообщество никогда не допустит», — говорится в сообщении.
Это произошло после того, как новый президент Молдовы Игорь Додон высказался за молдавский язык во время выступления в Совете Европы в Страсбурге, а также после того, как новые правительства обеих стран обострили отношения между Румынией и Молдовой.
Додон, избранный в 2016 году, поддерживал более тесные связи с Россией Владимира Путина и вступил в конфликт с новым лидером Румынии Людовиком Орбаном, который был назначен премьер-министром в 2019 году и пообещал восстановить разорванные отношения Бухареста с Брюсселем.
В своем выступлении 29 января Додон сказал, что Молдова привержена созданию единой Европы «от Лиссабона до Владивостока», города на дальнем востоке России.
«Они идентичны»
Но споры из-за языка ушли гораздо раньше, чем прошлые выборы, сказал Дионис Ченуса, исследователь из Университета JLU в Германии.
«Лингвистическая проблема уходит корнями в советские времена, когда Советы создали искусственную молдавскую идентичность, отличную от румынской», — сказал он.
Румыния и Молдова были впервые объединены в 1918 году после окончания Первой мировой войны, но были аннексированы Советским Союзом в 1940 году. После окончания Второй мировой войны она стала частью Советского Союза, пока не провозгласила независимость в 1991 году. Эпоха гласности.
С тех пор Молдова стала объектом перетягивания каната между Румынией и Россией, усугубляемого планами России в отношении ее отколовшегося региона Приднестровье, куда Москва направляет денежные средства в виде выплат и субсидий и размещает сотни солдат.
В то время как близость Додона к Москве разозлила Бухарест, многие молдаване говорят на русском как на своем родном языке и чувствуют себя ближе к России, чем к Румынии.
По данным переписи 2004 года, 60% людей определили свой родной язык как молдавский, и только 19% указали, что румынский является их родным языком.
На вопрос Euronews о комментариях по языковому вопросу в пятницу официальный представитель правительства Молдовы сказал: «Мы любезно просим вас ознакомиться с Конституцией Республики Молдова, ст.13. «
В конституции 2008 года язык Молдовы определен как« молдавский », а не румынский.
Региональный политический аналитик Раду Магдин сказал, что вмешательство Румынской академии« приветствуется ».
« Использование риторика румынского и молдавского языков наносит ущерб общественному дискурсу как в Бухаресте, так и в Кишиневе, разжигание и разжигание политических конфликтов по тому или иному вопросу в конечном итоге окажутся пагубными для интересов народа », — сказал он.
«Хотя Молдова — отдельное государство, нет никаких сомнений в том, что большинство молдаван говорит на румынском языке».
В 2013 году Конституционный суд Молдовы постановил, что румынский и молдавский языки идентичны.
Между тем, согласно недавнему опросу, только 34% молдаван выступают за объединение с Румынией.
Какой язык является официальным в Молдове и существует ли «молдавский» язык на самом деле?
«Первый масштабный социальный проект с момента обретения независимости» — так Chisinau Arena Aqua Center & Tennis Club описано на официальном сайте.Футуристический комплекс, занимающий территорию в 10 гектаров, выглядит ярко и оптимистично на эскизах и архитектурных моделях, особенно на фоне улыбающихся политиков, которые представляют себя инициаторами проекта. Chisinau Arena должна стать главным спортивным и развлекательным объектом в столице, с площадками для баскетбола, волейбола, гандбола, тенниса, мини-футбола, боксерскими площадками, концертными, конгрессными и выставочными залами, аквацентром с бассейнами, аквапарком. , фитнес и СПА, а также зона кафе-ресторана, открытый общественный бассейн и каток.
Источник: chisinauarena.md
Источник: chisinauarena.md
Большая проблема в том, что еще не все готово. Дата открытия не установлена, и для того, чтобы его можно было ввести в эксплуатацию, все же необходимы дополнительные средства из государственного бюджета. Скорее, это самый продолжительный проект по отмыванию денег, наряду с крупнейшими в стране схемами коррупции и хищений.
Партнерство по вопросам
ПроектChisinau Arena был запущен в 2018 году бывшим демократическим лидером Владимиром Плахотнюком .Во-первых, демократы объявили, что арена откроется осенью 2019 года. В августе 2018 года было создано государственно-частное партнерство между государственными учреждениями и турецкой частной компанией.
Но потом выяснилось, что комплекс не может быть введен в эксплуатацию, так как не может быть подключен к существующим на территории газовым, водопроводным и канализационным сетям. Кроме того, он не был подключен к электросетям. В мае 2019 года было подписано дополнительное соглашение, по которому госорганы обязались выплатить 1.5 миллионов евро в дополнение к первоначальным договорным положениям, чтобы обеспечить подключение к системам водоснабжения и канализации. Таким образом, первоначальный крайний срок был продлен до февраля 2020 года, затем мая 2020 года и ноября 2020 года, предполагая, что кризис пандемии разрушил бы планы властей.
Агентство государственной собственности (PPA) заявило, что строительные работы, выполненные турецкой компанией, были завершены в декабре 2019 года. Первоначальное соглашение предусматривало, что строительные работы будут выполнены частной компанией только на периметре 10 га вокруг здания.Остальное должен был сделать публичный партнер. Однако государственно-частное партнерство не смогло обеспечить подключение «Кишинев Арены» к городским сетям, в том числе к подъездным дорогам. Было подписано несколько дополнительных приложений к договору, отложена рассрочка платежей, государственные учреждения, ответственные за реализацию проекта, сообщили, что у них нет необходимых ресурсов для проектирования, строительства и обустройства необходимых сетей, как существующие «Не соответствуют техническим требованиям по обслуживанию такого комплекса.”
Следующей проблемой были подъездные пути, которые, по словам администратора Chisinau Arena, так и не были построены. В мае 2021 года государственные чиновники, ответственные за надзор за строительными работами, заявили, что само здание готово. Тем не менее, окончательный документ не был подписан, так как на устройство подъездных путей потребуется дополнительно 2,8 млн евро из государственного бюджета. Более того, земля, на которой необходимо построить подъездные пути, находится в частной собственности и не входит в состав комплекса.Их нужно будет объявить общественно полезными, а с собственниками нужно будет провести переговоры, чтобы выделить им другие участки.
Экспроприация землевладельцев (23 земельных участка и 2 здания) потребует решения правительства и голосования в парламенте, что увеличит общественный взнос как минимум на еще один миллион евро . Это был еще один вопрос, который не принимался во внимание на начальном этапе проекта.
Более того, некоторые бывшие владельцы земель, на которых была построена Chisinau Arena, утверждали, что во время демократического правления на них оказывали давление, чтобы они отказались от своей собственности без требования какой-либо компенсации, их доступ к их собственности был ограничен или они не могли использовать свою собственность. земель из-за неопределенности и отказа властей выдать разрешительную документацию на строительство.
Источник: zdg.md
Будущее Chisinau Arena не выглядит радужным. В случае, если комплекс не будет открыт в ближайшие месяцы, затраты на консервацию будут составлять не менее 10 миллионов леев в год. «Есть много систем, которые должны быть в рабочем состоянии: отопление должно поддерживаться на определенном уровне, системы рециркуляции, системы влажности должны поддерживаться на определенном уровне. […] Мы не хотели бы достигать консервации, и у нас уже есть решение Совета директоров, что это не лучший вариант для комплекса », — пояснил Эдуард Каланча , менеджер государственной компании, которая управляет Chisinau Arena. .
К сентябрю 2020 года для Chisinau Arena из государственного бюджета было выделено 11,5 миллиона евро. Большая часть этой суммы была выплачена в 2018-2019 годах при строительстве комплекса. Еще 1,5 миллиона евро были переведены частному партнеру в июле 2020 года в виде взноса в рамках соглашения о государственно-частном партнерстве.
Коррупция, отмывание денег и хищение
Всего правительство обязалось выплатить 44,5 миллиона евро (!) В качестве стоимости проекта.Средства предполагается выплачивать из будущих доходов комплекса и из государственного бюджета в рассрочку в течение 12 лет. Учитывая, что Chisinau Arena не приносит доходов, ежегодные расходы и рассрочка оплачиваются только из государственного бюджета.
В октябре 2019 года Антикоррупционной прокуратурой было возбуждено уголовное дело в отношении действий государственных чиновников, участвовавших в запуске стадиона «Кишинев Арена». Группу чиновников обвинили в хищении иностранного имущества при превышении должностных полномочий.Помимо 10 га, на которых была построена арена, группа якобы украла еще 59 га земли из сельскохозяйственного округа, которые были переданы в залог турецкой строительной компании. «Если по вине государственных органов, Chisinau Arena не будет сдана в эксплуатацию в ближайший период или хотя бы в рассрочку не будет внесена оплата, 59 га земли перейдут в собственность иностранного государства», — сообщил депутат MP Александру Слусарь .
Источник: zdg.md
В контракте, подписанном с турецкой компанией, нет четких положений о том, что она должна оправдывать затраты, поэтому существует риск того, что реальная стоимость проекта была завышена. «Этот проект был задуман как схема, которая в конечном итоге приведет к захвату определенными группами собственности и земли, которые были выделены для этого проекта. Создается такое впечатление, что сумма в 43 миллиона евро была случайной. Никаких подтверждающих документов, поясняющих, как была получена эта сумма, найдено не было. Со временем все изменилось, и теперь стоимость этого проекта составляет 44,5 миллиона евро. Риски в том, что в этом случае реальная стоимость ниже, чем то, что государство тратит на этот проект », — отметила Майя Санду .
Прокуратура также проверяет законность того, как формируется цена контракта, а также предоставляет льготные налоговые условия компании, построившей арену (освобождение от налога на добавленную стоимость при импорте строительных материалов, без уменьшение платежей поставщикам).
После всего раскрытого и того, что еще не было обнаружено, вопрос в том, сколько еще придется платить гражданам страны, пока Chisinau Arena не начнет приносить доход.
Фото: chisinauarena.md
Узнайте о богатой истории, языке и культуре Молдовы
История Молдовы
Провозгласив независимость от Советского Союза в августе 1991 года и получив формальное признание со стороны Организации Объединенных Наций год спустя, Молдова в настоящее время прочно утвердилась как Европейская нация.
Этот регион был заселен со времен палеолита, более миллиона лет назад, а в каменном веке его население занималось земледелием, охотой и изготовлением уникальной глиняной посуды.В первом тысячелетии территория была оккупирована различными внешними силами, включая готов, гуннов, аваров, мадьяр, половцев, монголов и татар до образования Княжества Молдова в 1359 году.
На протяжении большей части XIX века Молдова была разделена между Османской империей, Румынией и Россией, а затем, после русской революции, регион проголосовал за то, чтобы стать частью Румынии. Новый Советский Союз возражал и к 1924 году вывел его в орбиту Москвы.
Согласно условиям пакта Молотова-Риббентропа в 1940 году Молдова была оккупирована советскими войсками до того, как нацистское вторжение в СССР поставило ее сначала под контроль Германии, а затем Румынии.Красная Армия захватила его в 1944 году, и правительство Москвы начало политику отделения Молдовы от ее румынских корней. Изменения ускорились с началом программы реформ Горбачева, и к концу 1980-х годов Молдова начала двигаться к независимости.
С начала 1990-х годов в политике Молдовы доминировали порой жестокие трения между Приднестровьем — участком земли к востоку от реки Днестр, населенным в основном этническими русскими, — и остальной частью страны.Приднестровье, присоединенное к Молдове в результате сталинской социальной инженерии, остается важным для Молдовы по экономическим причинам, но управляется собственным парламентом, хотя Организация Объединенных Наций считает его частью Молдовы.
В 2014 году, следуя примеру скандальной аннексии Крыма российскими войсками, сепаратистское правительство Приднестровья попросило присоединиться к Российской Федерации и в июле 2015 года мобилизовало мужчин в возрасте от 18 до 27 лет на фоне опасений, что это может стать горячей точкой Востока и Запада.
Знаете ли вы?
• Молдова участвует в песенном конкурсе «Евровидение» с 2005 года, когда Сергей Степанов, саксофонист из группы SunStroke Project, добился вирусного статуса в 2010 году.
• Национальный вид спорта — это tranta , форма борьбы в стойке.
• По оценкам, около миллиона молдаван работают за границей.
Молдова Культура
Религия в Молдове
В основном православные христиане и другие христианские конфессии. Небольшая часть населения — евреи.
Социальные конвенции в Молдове
Одежда должна быть повседневной, но консервативной. Для официальных встреч мужчинам следует носить пиджак и галстук.
Язык в Молдове
Молдавский (официальный), хотя считается практически идентичным румынскому. Русский по-прежнему остается самым распространенным языком.
147. Языковая политика в Румынии и Молдове
С начала 1990-х годов большая часть культурной политики Румынии вращалась вокруг двух важнейших вопросов, которые разделяли политические и культурные элиты в регионе на протяжении большей части этого столетия.Во-первых, что значит быть румыном в этническом или национальном смысле? И во-вторых, как нерумыны вписываются в политику страны, которая определена в первом предложении ее конституции как «национальное и унитарное» государство? Другими словами, как «румынство» соотносится с границами румынского государства? Нигде эти вопросы не проявляются так ярко, как в языковой политике. Многие из этих вопросов имеют такое же значение в «другом» румынском государстве, Республике Молдова, хотя пример Молдовы дает некоторые поучительные контрасты.
Я определяю «языковую политику» как решения правительств, академий наук, общественных организаций и других групп относительно использования и статуса языков в государствах, политических интересов, лежащих в основе этих решений, и политических последствий, вытекающих из их. Одним из компонентов языковой политики является «планирование корпуса», то есть запланированные изменения алфавита, грамматики или словаря существующих языков или создание полностью новых языков на основе коренных или заимствованных корней.Другой компонент — «планирование статуса». Планирование статуса включает определение официальными или официально санкционированными органами использования разных языков в различных общественных сферах. Такая политика может включать в себя наименование определенного языка или языков как «официальных», а затем определение того, что «официальный» означает на практике.
Румыния представила классическую проблему планирования статуса, главным образом для венгерского меньшинства. С 1989 года Румыния оказалась в порочной лингвистической спирали: главная венгерская зонтичная партия, Демократический альянс венгров в Румынии (ДСВР), обычно помещала предложения о более широком использовании венгерского языка в рамках более широких требований культурной или даже политической «автономии».«Термин« автономия », в свою очередь, вызвал реакцию во всем политическом спектре в Румынии, побудив самые громкие ультранационалистические группы, особенно Партию румынского национального единства (ПУНР), призвать к подтверждению унитарного и румынского единства. национальный характер.
Эта динамика сохранялась с 1989 по 1996 год, причем 1995 год был, возможно, надиром в румынско-венгерских отношениях. За последние два года произошло несколько изменений, которые изменили ситуацию. Во-первых, это самоуничтожение ультранационалистов. .Некоторые группы, такие как Партия Великой Румынии (PRM) или Социалистическая рабочая партия (PSM), в настоящее время обычно рассматриваются большинством румын как смущение. Кроме того, ПНР внутри страны раскололась на два отдельных и ослабленных лагеря. Во-вторых, языковые проблемы стали гораздо больше, чем просто внутренним вопросом прав человека. Румыния в настоящее время привержена различным международным нормам в отношении языковых прав не только через Совет Европы, но и через Европейский Союз. (Румыния надеется привести политику в области образования в соответствие с политикой ЕС, чтобы облегчить переговоры о вступлении.Кроме того, межгосударственный договор с Венгрией от сентября 1996 г. обязывает подписавшие его стороны предоставить «адекватные возможности» для образования на языках меньшинств. Таким образом, язык является проблемой как международных отношений, так и внутренней политики.
В то время как Республика Молдова, безусловно, имеет свою долю проблем планирования языкового статуса (особенно в отношении русского языка), более интригующий аспект в Молдове связан с языковым корпусом. До 1989 года Молдова использовала кириллицу для письма на языке, который к тому времени ничем не отличался от стандартного бухарестского румынского; в части Молдовы, сепаратистской Приднестровской Молдавской Республике, старый шрифт все еще используется в школах и на уличных знаках.Даже после перехода на латинский алфавит некоторые молдавские официальные лица продолжают настаивать на том, что обозначенный «государственный язык» является восточно-романским языком, каким-то образом отдельным от румынского. Несмотря на несколько попыток изменить ситуацию, официальное разделение румынского и «молдавского» остается закрепленным в конституции Молдовы.
Однако, в отличие от других случаев спорных языков (таких как македонский), правительство Молдовы с 1950-х годов мало что сделало для увеличения фактической языковой дистанции между румынским и «молдавским».<< Не было никакой переработки грамматики, чтобы отразить использование коренных народов, никаких новых изобретенных слов, никаких изменений в написании для разделения этих двух языков. Различия между этими двумя языками в течение четырех десятилетий были скорее обусловлены, чем культивированы. в настоящее время молдавский язык - это тот язык, в котором политические группы в Молдове настаивают на существовании отдельного языка, но ничего не делают для этого. является наиболее очевидным объективным показателем принадлежности к той или иной социальной группе.Официальная стандартизация одного языка или лингвистической черты дает более высокий престиж в правительстве, образовании и других сферах тем, кто говорит на нем, по сравнению с теми, кто этого не делает. Это также может иметь большое влияние на занятость, социальную мобильность, личную безопасность и экономический прогресс. Вопросы языка, касаются ли они использования разных языков в публичных сферах или неясных вопросов орфографии и грамматики в языке, часто являются самим материалом политики, а не просто ее символами. В случае с румынским и молдавским языками языковые вопросы останутся основополагающими для межэтнических отношений внутри обоих государств, а также для болезненного вопроса о том, как румыны и молдаване относятся друг к другу.
Доктор Кинг выступил на полуденной дискуссии EES 2 декабря 1997 года.
Суд Молдовы отменяет особый статус русского языка
КИШИНЕВ (Рейтер) — Конституционный суд Молдовы в четверг отменил закон, наделявший особый статус русский язык, принятый в прошлом месяце пророссийским парламентом, несмотря на возражение новоизбранного президента страны, выступающего за ЕС.
Закон сделал бы русский язык языком общения между этническими общинами и потребовал бы перевода на русский язык наименований товаров, услуг и лекарств.Суд признал его неконституционным.
«Закон предполагает придание русскому языку статуса, аналогичного государственному, что не предусмотрено Конституцией», — заявила председатель суда Домница Маноле.
Российские государственные новостные агентства подвергли это постановление критике. Российское информационное агентство РИА цитирует источник, который назвал это «глубоко прискорбным» и «политически оппортунистическим решением».
Язык — ключевой вопрос национальной идентичности в Молдове, стране, которая состоит в основном из территории, аннексированной Советским Союзом у Румынии во время Второй мировой войны.Румынский, на котором говорит большинство этнических молдаван, является государственным языком, в то время как русские, украинцы и другие в основном говорят на русском.
Россия и Запад соперничают за влияние в стране, при этом многие молдаване выступают за более тесные связи с Румынией, входящей в НАТО и ЕС, в то время как многие русскоязычные смотрят в сторону Москвы.
Президент Майя Санду, которая выступает за более тесные связи с Европейским союзом, вступила в должность в ноябре после победы на выборах промосковского действующего президента Игоря Додона.Но парламент по-прежнему контролируется пророссийскими группами, которых Санду обвиняет в принятии законов, направленных на разжигание противоречий.