Где говорят по-французски | Французский язык изучение
Тёмно-синий: родной язык;
Синий: язык администрации;
Голубой: язык культуры;
Зелёный: франкоязычные меньшинства
Государства и административные единицы, где французский язык – единственный официальный язык
(данные на 2008 г.)
Государство | Количество франко-говорящих (общее количество населения) | Процент от общего количества населения | Другие языки в стране |
В Европе | |||
Франция (в том числе заморские департаменты) | 65 073 482 | ||
Монако | 32 796 (2000 г.) | ||
В Африке | |||
Демократическая республика Конго | 28 500 000 / 66 514 504 | 42% | |
Мали | 6 500 000 / 12 324 029 | 52% | |
Нигер | 2 000 000 / 13 272 679 | 15% | |
Сенегал | 8 000 000 / 12 853 259 | 62,5% | 6 национальных языков |
Буркина Фасо | 1 500 000 / 15 264 735 в 2008 | 10% | |
Кот д’Ивуар | 15 000 000 / 18 373 060 в 2008 | 80% | |
Гвинея | 1 000 000 / 10 211 437 в 2008 | 10% | |
Республика Конго | 1 000 000 / 3 903 318 в 2008 | 26% | 2 национальных языка |
Того | 2 000 000 / 5 858 673 в 2008 | 40% | |
Бенин | 2 500 000 / 8 400 000 в 2008 | 30% | 6 национальных языков |
Габон | 1 000 000 / 1 485 832 в 2008 | 80% | |
В Америке | |||
Канада: Квебек | 7 744 530 |
Государства и административные единицы, где французский – один из официальных языков
Государство | Количество франко-говорящих (общее количество населения) | Процент от общего количества населения | Другие языки в государстве |
В Европе | |||
Ватикан | латынь, итальянский, немецкий | ||
Бельгия (Французское сообщество Бельгии) | 4 200 000 / 10 666 866 | 39% | голландский, немецкий |
Швейцария | 1 480 000 / 7 581 520 | 19% | немецкий, итальянский, ретороманский |
Люксембург | 430 000 / 440 000 (2000 г.) | 98% | люксембургский, немецкий |
Италия (Валле д’Аоста) | 100 000 | итальянский, французско-провансальский | |
В Африке | |||
Камерун | 2 500 000 | английский | |
Чад | 2 000 000 | арабский | |
Центрально-африканская республика | 1 200 000 | санго | |
Руанда | 1 000 000 | киньяруанда, английский | |
Экваториальная Гвинея | 120 000 | испанский, португальский | |
Бурунди | 100 000 | кирунди | |
Джибути | 100 000 | арабский | |
Коморры | 50 000 | арабский | |
Сейшеллы | 50 000 | ||
Маврикий | креольский, английский | ||
В Америке | |||
Канада: федеральное правительство | английский | ||
Канада: Новый Брунсвик | английский | ||
Канада: Нунавут | инуктитут / инуиннактун, английский | ||
Канада: Северо-Западные территории | английский, кри, догриб, инуктитут и пр. | ||
Канада: Юкон | английский | ||
Гаити | 8 500 000 | креольский | |
В Океании | |||
Вануату | 75 000 | бишламар, английский | |
В Азии | |||
Ливан | 2 000 000 | арабский |
Государства и другие территориальные единицы, где французский язык широко используется
Государства / штат | Количество франкофонов |
В Африке | |
Алжир | 15 000 000 |
Марокко | 17 000 000 |
Мавритания | 520 000 |
Тунис | 8 150 000 |
В Америке | |
В США: Луизиана |
Государства и территориальные единицы, где используют французский язык
Государство / штат | Количесвто франкофонов | Процент от общего количества населения |
В Европе | ||
Румыния | 3 300 000 | 15% |
Болгария | ||
Молдавия | ||
Греция | ||
Кипр | ||
Албания | ||
Македония | ||
В Африке | ||
Мадагаскар | 5 000 000 | |
В Америке | ||
Канада: Онтарио | 4,4% | |
Канада: о-в Принца Эдуарда | 4,3% | |
Канада: Манитоба | 4,1% | |
Канада: Новая Шотландия | 3,8% | |
Канада: Альберта | 2,0% | |
Канада: Саскачеван | 1,9% | |
Канада: Британская Колумбия | 1,5% | |
Канада: Новая Земля и Лабрадор | (0,4% | |
США | ||
США: Мэйн (квебекско-акадьенское сообщество на севере штата в графстве Арустук) | ||
США : Вермонт (небольшое квебекское сообщество на севере штата в графствах Гранд Айл, Франклин, Орлеан, Эссекс) | ||
США: Нью Хэмпшир (небольшое квебекское сообщество на севере штата в графстве Кус) | ||
Массачусетс (небольшое квебекско-акадьенское сообщество на севере графств Ворчестер и Миддлесекс) | ||
Коннектикут (небольшое квебекское сообщество в графстве Виндхэм на северо-востоке) | ||
США: Нью-Йорк (небольшое квебекское сообщество на севере штата в графствах Св.Лоранса, Франклин, Клинтон, Ессекс, на востоке штата в г.Кохос на северо-востоке графства Албани; небольшие африканские и гаитянские сообщества в г. Нью-Йорк) | ||
США: Флорида (гаитянское сообщество в графстве Майями-Даде; небольшое сообщество выходцев из Квебека) | ||
Доминикана | ||
Св. Люси | ||
В Азии | ||
Индия: Пондишери | 10 000 | |
Вьетнам | 300 000 | |
Камбоджа | 100 000 | |
Израиль | 610 000 | |
Лаос | 50 000 | |
4 000 |
С русским языком сегодня происходит то же самое, что и после захвата власти большевиками — Российская газета
В Год русского языка мы собрали в редакции знаменитых писателей — финалистов и лауреатов самой крупной в России литературной премии «Большая книга». Что происходит сегодня с русским языком? На каком языке говорят наше общество, наши дети? Ответственны ли писатели за сохранение русской речи?Российская газета : Мы с удовольствием вас читаем. Не только как писателей, но и как наших фирменных экспертов. Вот здесь сидит Алексей Слаповский. Если кто-то кое-где у нас порой кого-то побил, унизил, оскорбил, у Алексея Слаповского всегда есть что сказать по этому поводу для нашей газеты. Мы признательны и Александру Кабакову. Несмотря на загруженность работой в «Огоньке», он знает, что есть «РГ», главная газета страны, где он может высказаться быстро и актуально. Не раз выступал на наших страницах Алексей Варламов, самый молодой лауреат солидной премии Александра Солженицына. Дмитрия Быкова, первого лауреата «Большой книги», популярного писателя, журналиста, телеведущего, представлять не нужно, как и прекрасного прозаика Дину Рубину, живущую в Израиле, но имеющую самого широкого читателя в нашей стране. К сожалению, Дмитрий и Дина сейчас не в Москве, поэтому на наши вопросы ответили по электронной почте. Меньше знакомы и мы, и читатели с молодым прозаиком Александром Иличевским, роман которого «Матисс» вошел в «шорт-лист» «Большой книги» этого года.
Со стороны «Российской газеты» в нашей встрече принимают участие Ядвига Юферова, Виталий Абрамов, Юрий Лепский, Павел Басинский, Анна Чернега, Елена Новоселова и Виталий Дымарский, главный инициатор этой встречи.
Эволюция или катастрофа?
РГ : Дорогие писатели, вам не кажется, что с русским языком произошли изменения, сопоставимые с теми, что были в 20-30-годы прошлого века, после революции и Гражданской войны? Огромное вливание новых слов (новояз), мощная экспансия иностранных слов, легализация мата, причем не только среди подростков, но и в литературе, кино, театре, СМИ. Нужны ли меры на законодательном уровне, как во Франции, где за употребление иностранных слов штрафуют?
Александр Кабаков : Вы правильно сказали, что с языком сегодня происходит то же самое, что и после захвата власти большевиками. Как ни странно, но 17-й год и 90-е годы, если говорить не о политике, не об идеологии, а о социальной картине в целом, представляют собой одно и то же. Это воцарение во всех сферах жизни демократии. Я понимаю, что красный террор не ассоциируется с демократией. Но факт есть факт: последнее слово и тогда и сегодня — за массами.
Алексей Слаповский : Ну, это не демократия, а охлократия.
Кабаков : Кому как нравится. Кто любит демократию, пусть называет ее отрицательные стороны охлократией. Я к демократии отношусь настороженно, поэтому и называю это демократией, то есть властью демоса. А демос, по сути своей, охранять культурные ценности не может. Он их может только рвать. Когда любой публичный деятель до 1917 года худо-бедно изъяснялся на двух-трех европейских языках (результат гимназического воспитания) — это одно дело. Это один язык, одна литература. А когда в публичные деятели пошли из слесарей и казачьих есаулов, изменивших присяге, это совсем другое. Все, что происходило тогда в языке, сводилось к тому, что эти люди заимствовали слова из всех языков и всех слоев русского языка, которые им казались «учеными». Возникли чудовищные, не воспринимаемые на слух русского человека аббревиатуры, которые стали основой советского языка.
Слаповский : «Шкрабы», например.
Кабаков : Было и пострашнее. Но самое главное — они не могли с языком управляться. Не в том дело, что ушли старые слова и пришли новые, но самим механизмом нового языка эти люди не могли управлять, потому что были малограмотными. Но и те, кто имел дореволюционное образование, отвергали культуру языка. Они разрушали ее не потому, что не могли ее продолжать, а просто не хотели.
Примерно то же произошло и в 90е годы. Снова пришла масса. Только теперь ее сила подкреплялась тем, что установились рыночные отношения. Покупатель всегда прав. Темный, малограмотный, он «покупает» себе язык, который ему доступен. Он его насилует, уродует так, как ему привычно. И никаких ограничений для него нет, потому что, как покупатель, он в своем праве. Кстати, это происходит не только у нас. В США последняя, надеюсь, волна демократизации нахлынула вместе с языком чернокожих, так называемым эбони, который пронизал американскую языковую культуру. Они пишут «you» («ты», «вы») как «u». Три буквы им писать сложно.
Что произошло с нами? Пришли бандиты… Они овладели экономическим и политическим влиянием и, соответственно, своим языком проникли, извините, во всё.
Писатели бессильны?
РГ : В связи с высказыванием Александра Кабакова разрешите зачитать мнение Дмитрия Быкова: «С языком общества происходят не самые приятные вещи — он беднеет, скудеет, отходит от литературной нормы. Но мы тут не первые: в 20-е годы случилось то же самое, и Зощенко в «Голубой книге» даже предпринял эксперимент по изложению истории человечества языком люмпена. Получилось смешно. Общество увидело себя в зеркале своего языка и ужаснулось. Жаль, что у нас такого эксперимента не было, хотя попытки Виктора Пелевина изложить Юнга, Фрейда и Новый Завет языком «быков» заслуживают уважения. Литература сейчас никак не отвечает за язык общества — она его отражает, им пользуется, но формируют его совсем другие вещи».
Кабаков : И все-таки я думаю, что писатель, если он не халтурщик, остается носителем и хранителем русского языка. Но пишет он только для себе подобных. У Пушкина были его 15 тысяч читателей, в основном мужчины, потому что тогда женщины образованного слоя по-русски не читали, только по-французски. Пушкин писал для таких, каким был он сам. И сегодня читатель безошибочно распознает среди писателей таких, каков он сам. Если писатель пишет «более-менее» через дефис, а не «более или менее», как положено, или употребляет цеховое портновское «пошил», вместо «сшил», — он свой для демоса. А писатель, который пишет по-другому, — зачем он им? Он им чужой. Это и есть демократия. Хорошо это или плохо, не знаю. Есть вещи, более опасные для цивилизации, чем уничтожение культурного языка. Уничтожаются культурные традиции во всем, уничтожаются традиции общежития. И связано это с демократией и свободой.
РГ : В связи с употреблением простонародных слов приведем мнение Дины Рубиной: «Важна среда, в которой каждый из нас вырос. Каждый может вывалить из памяти целый вагон словечек, которые не будет знать другой. На днях мой редактор, выросший в Гурьеве, подарил мне чудесное слово «помазАй». Существуют еще пласты местных «вкусных» диалектов, которыми наш брат писатель частенько подкармливается. Есть еще полублатные «молодежные» словечки, которые, как вехи, разделяют целые поколенческие эпохи. При изображении героя я точно знаю, кого наделю в прямой речи словом «чувак», а кого — «ботан».
Кому можно и нельзя?
Кабаков : Я не тоскую по несвободным временам. Но я знаю, что если в 75-м году впереди меня шли две девочки, они не ругались матом, а если ругались, то шепотом. Если же они говорили такое вслух, то как из-под земли появлялся милиционер или злобная старушка, и девицам давали укорот. Ничего этого теперь нет. Злобные старушки вымирают, а «ментам» деньги собирать надо, им все остальное «по барабану». Зато эти девочки свободны. Они ведут сознательную войну против старой речи. Они создали специальный язык, оплевывающий и уничтожающий тот язык, который они отвергли. Не думаю, что с этим можно что-то сделать. Меры французов по сохранению языка комичны. У них еще есть министерство национального рок-н-рола. Ну и что? Молодые люди на парижских улицах говорят наполовину по-английски. Причем даже не по-английски, а на том же самом бандитском нью-йоркском. Ведь и в Англии происходит то же самое. Казалось бы, такая традиция! Но пакистанский парень, живущий в Лондоне, и коренной английский пацан говорят на одном и том же блатном языке. Кто видел фильм «Карты, деньги, два ствола»? Если его смотреть в оригинале, без перевода, это не английский язык вообще! Такого языка нет. Это специальный лондонский бандитский язык. Такой же, на котором у нас сейчас говорят многие депутаты, бизнесмены и даже деятели культуры.
РГ : В письме в «РГ» учительница привела цифру: за год она обнаружила в Интернете более 1 миллион 200 тысяч запросов на «Арфаграграфический словарь русского языка».
Слаповский : (смеется) Видимо, запрашивали энциклопедию арф.
РГ : Вернемся к легализации мата. Не надо забывать, что она произошла именно в литературе. Когда в 90-е годы мы открывали книги Владимира Сорокина, Виктора Ерофеева и других, кстати, талантливых писателей, и видели там откровенные матерные слова, без всяких там точек умолчания, стало понятно: мат в стране легализован.
Кабаков : Литература тогда сознательно двигалась в эту сторону, пытаясь влиться в литературную ситуацию на Западе. Ерофеев знал, что делал. Он человек образованный. А девочки не знают, кто такой Виктор Ерофеев, никогда его не читали. Они читают Полину Дашкову — в лучшем случае. Просто родители не дерут им задницы за матерщину, вот и все.
Язык все выдержит
Александр Иличевский : Можно я более оптимистичное мнение выскажу? Я считаю, что язык выдержит все на свете. Нет ничего более консервативного, чем язык. Тем не менее должен существовать какой-то набор канонических литературных текстов, которые охраняют грамотный язык данной эпохи. И потом, ситуация сейчас существенно меняется. В моем окружении бандитским языком никто не пользуется. Да, существует рок-культура с ненормативной лексикой. Но там есть просто блестящие тексты! Вот Александр Кабаков назвал фильм «Карты, деньги, два ствола», где ужасный английский язык. А на каком языке пела английская группа «Лед Зеппелин»? На таком же. Но это нисколько не умаляет ее значения. И в Интернете, насколько могу судить, все идет в лучшую сторону. Если человек не выражается грамотным языком, его там просто читать не будут.
РГ : Вам возражает Дина Рубина в письме: «Боюсь, мы плачем по волосам давно уже снятой Интернетом головы. Эта тотальная безголовость языка сегодня разливается повсюду. Недавно на какое-то мое замечание юная сотрудница издательства отвечает: «Не волнуйтесь, я уже вписала это в органайзер, свяжусь с менеджером, он сделает запрос мирчандайзеру». Я чуть сознание не потеряла! А этот кошмарный дебильный интернетовский новояз в «Живом Журнале» (самый массовый способ общения в Интернете. — Прим. ред.)! Все эти «птушто», «когданить», «жжожь не по-децки» и прочая скулы сворачивающая мерзость… Уж лучше вообще существовать в совершенно чужой языковой среде. Разделение стихий, так сказать, полезнее для чистоты литературного языка».
Иличевский : Тем не менее язык подонков уже не моден.
РГ : Как сложился язык молодого писателя Иличевского? У вас была своя Арина Родионовна? Вы, как Антон Павлович Чехов, с записной книжечкой ходите?
Иличевский : Меня воспитывала бабушка из Ставрополья. И я говорил в детстве: «у комнате». «Столо» — говорил. Потом — ничего, вырулил в сторону литературной нормы.
РГ : По поводу «у комнате». В некоторых детских садах сейчас увольняют воспитателей по заявлениям родителей. Дети стали приходить домой и говорить с акцентом. Кто за три тысячи работает в детских садах? Жены гастарбайтеров: армянки, молдаванки… В детских садах нет хорошего русского языка.
Иличевский : Нет, язык, конечно, как-то нужно охранять. Но здесь, я думаю, главная проблема — это борьба с массовой культурой. Например, чудовищный язык рекламы…
Где был? Пиво пил
РГ : Это очень важный вопрос. Вам не кажется, что сегодня цитаты, афоризмы поставляют рекламщики. «Где был? Пиво пил». «Ты этого достойна». И так далее. Раньше афоризмы поставляла литература. Грибоедов весь разошелся на цитаты, как заметил Пушкин. «Красота спасет мир» — Достоевский. «Человек — это звучит гордо!» — Горький. Правда, «Если враг не сдается, его уничтожают» — тоже его выражение.
Кабаков : Он переиначил какое-то древнее изречение.
РГ : Слова апостола Павла: «Последний враг истребится — смерть». Но дело не в этом. Вот что пишет Дмитрий Быков в своем письме: «Одна из главных задач литературы — поставлять обществу парольные цитаты. С этим сейчас очень плохо: никто не пишет так, чтобы хотелось процитировать. Литература почти не обогащает язык, в ней мало афористичности, поэзия лишена звучности и лаконизма — нечего процитировать, чтобы опознать своего. Ильф и Петров отдуваются за всех».
Слаповский : Как предъявлять претензии к рекламе? Это профессиональное дело. Бизнес. Если они придумывают слоган, то не для того, чтобы он был красив и в традициях русского языка, а чтобы он врезался в голову потребителя. К тому же книги выходят редко, а реклама производится ежедневно.
Не родись безъязыкой
РГ : Алексей Слаповский как раз умеет писать короткими фразами. И умеет писать отличные сериалы для ТВ. «Участок», «Остановка по требованию»…Там герои говорят хорошим русским языком. И это смотрят и слушают миллионы людей. Но что мы слышим в других сериалах? А они ведь тоже создают язык общества. В том числе молодежи. Влияния таких сериалов, как «Бригада» и «Не родись красивой», на подростков огромно. Почему хорошие писатели не пишут сценарии для сериалов? Не хотят? Не могут?
Слаповский : За все сериалы не отвечаю, но в большинстве язык отвратительный. Никакой, стертый. Уж лучше бы он был матерный, но цветистый. Наши сериалы — это размазывание очень жидкой каши по очень мелкому, но очень большому блюду. Сценарии своих сериалов я писал таким же языком, каким пишу свою прозу. Может быть, фразы чуть короче. Монолог более чем в 4-5 строк массовая аудитория не выдержит. Это может позволить себе только в экранизации «Идиота» Достоевского режиссер Бортко.
РГ : Значит, в языке правят бал рекламщики и сценаристы с плохим литературным образованием. Вы пессимист?
Слаповский : Я как раз оптимистично на все смотрю. Русский язык спасет то, что спасало его всегда. Его уникальная словообразовательная способность. Какие бы чужие слова ни приходили в наш язык, он их чудесным образом перемалывает. Приходит в русскую деревню какой-нибудь беглый француз во время войны с Наполеоном, голодный, оборванный. «Cher ami (дорогой друг), — говорит он на французском, — дай мне что-нибудь покушать». И появляется прекрасное русское слово «шарамыжничать», «шарамыга». И таких примеров великое множество. Вот, например, слово из Интернета — «user» (пользователь). Появляется «юзер», потом приставляем приставку, суффикс, окончание и получаем русскую форму слова — «поюзать».
Я, конечно, этого слова не напишу. Но вообще употребление всяческих слов, в том числе сленговых, блатных, нужно делить на обыденное и художественное. «Николай Николаевич» Юза Алешковского написан исключено матом, но это все равно шедевр. И его мат меня не коробит. А когда у литературной барышни в детективном романе я встречаю матерное слово, то вздрагиваю. Понимаю, что врет, подстраивается под публику. На самом деле ей эта речь несвойственна.
За что отвечают писатели?
РГ : Значит, когда улица матерится — это плохо, а когда писатели — это хорошо. Вы за язык улицы не в ответе?
Слаповский : Да, бытовая речь ужасна, отвратительна! Но что с этим делать? Никакие законы не спасут. Но все равно я оптимист. Я все свожу к личной ответственности людей. Может литература влиять на общество? Может. Если каждый писатель чувствует свою личную ответственность. Тираж нормального хорошего писателя сегодня от 5 до 10 тысяч экземпляров. Вот эти 5-10 тысяч и есть наши читатели, а ведь они и еще кому-то книгу почитать дадут. Так хороший язык входит в общество. Так литература борется с масскультом. Как может, как умеет. Масскульт, конечно, вещь ужасная! Наша реклама совсем не безобидна. Посмотрите, например, на рекламу пива. «Нам ни к чему разговоры абстрактные, «Клинское» — проверено фактами». Ведь они хихикают над нами, культурными людьми. Говорится «аналитический склад ума» и показывается картинка обычного склада. Они целую идеологию формируют. И талантливо, подлецы, работают! Но есть и большая зона сохранения нормального русского языка. Не только хорошая литература, но и учебники, и путеводители. В путеводителе вам не напишут: «Поезжайте, блин, в Марокко». Напишут: «Поезжайте в Марокко и насладитесь его красотами, замечательным сухим климатом», и так далее. Кулинарные книги. Многие написаны прекрасным литературным языком. Хорошее телевидение, хорошие информационные, детские программы — тоже зона сохранения языка.
Зона ломки языка — улица. Она абсорбирует весь языковой мусор, всю пакость. Что с этим делать? Мы можем противостоять этому только существованием своих текстов. Вот что я ненавижу в художественной литературе, так это когда текст заранее «маркетируется». Затаскали выражение: «Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать». Но сейчас я часто вижу, что автор, когда он пишет, уже заранее продает свою рукопись.
Кабаков : Что происходит с нашей юмористикой! Знаете чем «Аншлаг» отличается от Жванецкого? Жванецкий предлагает народу посмеяться над быдлом, а эти ребята уверяют народ, что он быдло и есть, и это хорошо, потому что все — быдло. Я согласен со Слаповским: надо четко разделять зоны языка. Между ними должна быть пропасть. У одних — большие тиражи, народ любит, зато в приличное общество не пускают. А с этого года в приличное общество, например, в список «Большой книги», пустили людей из прихожей. Раньше в премиальные списки людей из прихожей не пускали.
Разговор книгопродавца с поэтом
РГ : Вы люди не только пишущие, но и издающиеся. Интересно узнать, существуют ли редакторы у таких писателей, как Устинова, Робски и так далее? Кто эти люди? Они понимают, с чем они работают?
Слаповский : Сидел я как-то без денег в Саратове, и у нас там возникло литературное агентство, которое поставляло массовое чтиво. Сейчас таких агентств множество. Причем некоторых писателей реально просто не существует, их тексты создаются так называемыми «литературными неграми». Например, нет в реальности такой писательницы Серовой. Книги есть, огромные тиражи есть, а человека нет. И вот решил я от безденежья написать детектив какой-нибудь. Прихожу к издателю, говорю: «Закажи мне детектив, я вроде нормально пишу. В каком нужно стиле, я все-таки филолог, понимаю в этом кое-что». Он говорит: «В никаком». «Как это?» — спрашиваю. — «В никаком. Чтобы тебя можно было выдать и за Серову, и за Устинову, и за Перову, и за кого угодно». Весь ужас в том, что хороший редактор издателю только помеха. Слава богу, они еще сохранились в журналах. Например, Ольга Васильевна Трунова в «Знамени» — одна из лучших редакторов Москвы.
Наши университеты
РГ : Среди нас находится не только писатель, но и преподаватель русского языка в МГУ Алексей Варламов.
Алексей Варламов : Тревожно не за язык, а за его носителей. С языком все будет нормально. Это мощное образование, которое не мы придумали. Но вот то, что происходит в сознании людей, которые говорят на этом великом языке, меня беспокоит. Если говорить о зонах охраны языка, то это еще и университет. Наш замечательный профессор, выдающийся лингвист Михаил Викторович Панов говорил студентам: «Пусть в обществе забыли разницу между словами «одеть» и «надеть». Но вы-то не забывайте. Вы — филологи». И сегодня, если я слышу путаницу в этих словах от простого человека, отношусь к этому спокойно. Но если это филолог, обязательно его поправлю. И сына своего поправлю.
Ужасно то, что происходит в наших школах. Сокращаются часы на литературу, на русский язык. А Единый государственный экзамен (ЕГЭ) по литературе — это просто бред! У нас была прекрасная система школьного образования. Я работал в университетах Бельгии, Франции и США. Там уровень начального образования заметно ниже.
РГ (особое мнение Виталия Дымарского) : Вы преувеличиваете. Из своего опыта жизни на Западе меня, например, потрясло, что на выходе из университета каждый публикует темы своих сочинений для степени бакалавра. Там есть просто темы для философских трактатов.
Киллер или убийца?
Слаповский : Вношу конкретное предложение. На законодательном уровне запретить синонимические заменители некоторых выражений. Например, слова «киллер» и «коррупционер». Если ребенок говорит приятелям: «Мой папа — наемный убийца», это звучит неприятно. А если он заявляет: «Мой папа — киллер», это звучит гордо. Если он говорит: «Мой папа — коррупционер», можно и плечики гордо расправить. А вот сказать: «Мой папа — продажный чиновник», как-то стыдно.
РГ : Прекрасное предложение! Принимаем. И на этой конкретной ноте предлагаем закончить нашу дискуссию. Конечно, проблема языка слишком сложна, чтобы решить ее, сидя за столом. Дело не в состоянии языка, а в состоянии общества. Язык — мощное, жизнеспособное формирование, способное к самоочищению и саморазвитию. Задача писателей — спасать и охранять язык на своем творческом поле. Спасибо за встречу и интересный разговор. Всегда рады видеть вас на страницах «РГ».
СПРАВКА «РГ»
Дмитрий Быков
родился в 1967 году в Москве. Пишет стихи и прозу. Журналисты называют его возмутителем спокойствия, на что писатель реагирует спокойно. Первый лауреат премии «Большая книга» за биографию Пастернака.
Алексей Варламов
родился в 1963 году в Москве. Автор многих книг прозы. В последние годы написал биографии для серии «ЖЗЛ»: «Пришвин», «Александр Грин», «Григорий Распутин», «Алексей Толстой». Финалист премии «Большая книга».
Александр Иличевский
родился в 1970 году в Сумгаите. Занимался научной работой в Израиле и Америке. С 1998 года живет в Москве. Прозаик, поэт. Вошел в финал премии «Большая книга» с романом «Матисс».
Александр Кабаков
родился в 1943 году в Новосибирске, в эвакуации. С 1972 года профессионально занимается журналистикой. Как писатель впервые заявил о себе в 1975 году, но знаменитым проснулся через тринадцать лет, когда вышел его роман «Невозвращенец». Второй лауреат премии «Большая книга» 2006 года за книгу «Все поправимо».
Алексей Слаповский
родился в 1957 году в селе Чкаловское Саратовской области. Творческую деятельность начал с драматургии. Прозу начал публиковать с 1989 года. По сценариям Слаповского поставлены телесериалы «Участок», «Остановка по требованию», «Пятый угол». Вошел в финал премии «Большая книга» с романом «Синдром Феникса».
Дина Рубина
родилась в Ташкенте в 1953 году. Эмигрировала в Израиль в 1990-м. Печатается как прозаик с 1971 года. С книгой «На солнечной стороне улицы» вошла в финал «Большой книги».
Андрей Маркелов. Касабланка
В Марокко нет города Касабланка.
Есть город Белый дом. Именно так переводится с арабского название Эд-Дар Аль-Байда. Слово «Дар» означает «дом», слово «байда» означает «белый». Название «Касабланка» пришло во все языки мира из испанского. «Каса» по-испански также значит «дом», а «бланка» все также означает «белый». Впервые же название городу дали португальцы, когда завоевали берберский городок Анфа в 15 веке.
Глупо было бы думать, что название городу дали за его белые дома. Все наоборот. Когда-то португальцы дали первый толчок, и с тех пор дома в Касабланке строят только белыми, чтобы подчеркнуть название города.
Половину своей истории Марокко находилось под властью внешних правительств: то арабов, то португальцев, то Испании и Франции. Хотя столицей колоний всегда были Рабат или Тетуан, Касабланка оставалась экономическим центром страны и крупным портом.
Поэтому сюда, как и в Рабат, стекался капитал. Здесь велось роскошное строительство. Касабланка стала одним из самых европейских городов Марокко. С высоты она похожа на Париж: в этих длинных прямых улицах, лучами сходящихся в круглых узлах, хорошо заметно влияние Франции.
Сама архитектура тоже досталась Касабланке от французов. В городе полно весьма недурных зданий в стиле барокко. Проезжающий мимо современный трамвай французской компании Alstrom вообще заставляет подумать: не в Европе ли мы?
Марокко остается де-факто французским курортом. Больше всего туристов сюда приезжает из Франции. Для французов в стране созданы все условия. Больше трети марокканцев свободно говорят на французском, а в крупных городах, таких как Касабланка, на французский язык переведены все дорожные знаки.
Центральный квартал Касабланки на общий вид не отличить от пригорода Парижа.
Здесь живут очень состоятельные марокканцы. Квартиры в этих домах — самые дорогие в городе, и их жильцы даже одеваются как зажиточные европейцы. В пальто, с шарфиком.
При желании в Касабланке можно найти себе уголок, жить по-европейски и горя не знать.
Но все-таки мы не в Европе. Мы в Африке. И постепенно Касабланка дает это понять. По мере путешествия в городе открываются мавританские дома с арками в форме куполов. Они представляют собой нечто среднее, переходное между Европой и Африкой.
Прекрасное здание Главпочтамта — еще один переходный образец архитектуры. Все еще ар-нуво, но с сильным мавританским налетом.
Но чуть глубже в город — и вот из колониальных особняков начинают вырастать трухлявые панельки, все такие же белые. В африканском мире их называют небоскребами.
Последним форпостом Европы становится большая площадь в центре Касабланки.
За площадью начинается медина — исторические кварталы старого города. Медина Касабланки обнесена крепостной стеной, и войти в нее можно через большие ворота с восточной аркой, сквозь которую как через портал видно настоящую жизнь.
Мы набираем в легкие последнего воздуха цивилизации — и ныряем в медину.
Флус
В 11 часов вечера мы ловим такси с задачей проехать через весь город к отелю. Таксист не говорит на английском языке совсем. Это хороший знак: значит, он не будет разводить на деньги. Плохая новость в том, что ему невозможно что-либо объяснить.
— Дружище, сколько будет стоить эта поездка? Мани, мани!
— А-а-а, мани? Флус!
— Чего?
— Мани, флус!
В ответ таксист только мотает головой и повторяет: «флус». Что такое флус? Бесплатно что ли?
— Ноу мани?
— Ноу, ноу. Флус.
— Ноу. Мани. Окей? — Повторяю отчетливо, что не собираюсь платить.
— Окей, окей.
— Спасибо, родной! Люблю Марокко!
Трое состоятельных русских выходят ночью из такси не заплатив ни дирхама бедному марокканскому таксисту. Какая приветливая страна! Вот только водитель почему-то меняется в лице и уезжает.
История не дает мне покоя неделю. И вот я решаюсь поискать перевод слова «флус». Оказывается, это не «бесплатно». «Флус» значит «мелочь».
Этот бербер приятной наружности просил хоть немного денег, а трое состоятельных русских проехали через весь город и нагло свалили в закат.
Медина нравится с первого взгляда. Наконец-то на скамейке сидит настоящий марокканец в национальном костюме, а не модный француз в пальто.
Наконец-то в кадр сами лезут замершие мгновения жизни старого города.
Мечеть стоит прямо посреди базара и квадратным столбом высится над всеми домами в округе. По арабскому этикету дом не может быть выше мечети, поэтому крыши делают самую малость ниже громоотвода на минарете.
С крыши одного кафе на рынке видны элитные городские кварталы, на фоне которых цветут чьи-то дешевые бунгало.
Медина почти вся занята рынком. Сам рынок ничем не примечателен: продают всякий хлам, которого полно и у нас. Топовая арабская одежда, медные чайники, зонтики, специи, еда — совершенно скучный базар.
Но стоит поднять голову вверх:
Это типичная арабская жизнь. Базар в странах Востока встроен прямо в город. Каждый магазин, каждая лавка, которую вы здесь найдете, будет разбита на первом этаже жилого дома. На втором и третьем этаже живут владельцы магазина.
Каждое утро они просыпаются в своих хлипких кроватях, умываются, совершают предрассветную молитву и спускаются на нижние этажи. Сматывают гремящие рольставни, расставляют столы и стулья, развешивают штаны и куртки и запускают новый день торговли.
Сверху над их лавками, из окон их жилищ нависает стираное белье.
К двенадцати дня, когда начинается самое пекло, торговцы на время закрывают ставни и сворачивают торговлю, чтобы сходить на полуденную молитву. После нее стоит отдохнуть и открыть магазины снова, когда жара спадет.
Впрочем, Марокко не слишком религиозная страна, а Касабланка — очень жадный город. Молитву можно сделать и в ларьке, а магазин можно и не закрывать. Главное — успеть, пока нет покупателей-туристов, готовых скупать памятный хлам круглые сутки.
Среди базара находятся и отели, которые представляют собой типичные караван-сараи, одни из лучших на Востоке. Чаще всего отели — самые опрятные здания в медине. Стены их выкрашены белой краской, аккуратные надписи делают ярким синим или красным цветом, дублируя на двух языках.
Отель по-арабски будет «фундук».
Немногие дома в медине хорошо сохранились вместе с европейскими балконами и ставнями в окнах.
Уличные таблички в медине — произведение искусства. Арабские надписи любого содержания смотрятся как образцы каллиграфии.
В Марокко вообще осталось много старины. По улице может запросто проехать «Рено» 1950-х годов, примерно как на дорогах России можно встретить старую «Волгу». Старые французские автомобили очень популярны в небогатой колонии.
Медина Касабланки заканчивается так же быстро, как и началась — ближе к крепостной стене начинаются причесанные туристические улицы.
За стеной вырастают нищенские кварталы, над которыми возвышается гигантский минарет.
Шальной город
Ночью Касабланка кипит бурной жизнью. На центральные улицы вываливает весь марокканский сброд. На каждом углу предлагают гашиш или марихуану. Город пыжится как может и мигает примитивным неоном.
На углу площади-форпоста собираются длинные очереди. Одна очередь тянется на сто метров. Люди ждут автобус, чтобы доехать домой, к спальным окраинам города. Другая очередь стоит за едой, которую раздают беднякам.
Толпа народа собирается кругом на площади и гудит на всю улицу — внутри плотного кольца показывают цирковые номера. Мне кажется, что циркач в сговоре с карманниками, которые наверняка уже вытянули пару бумажников.
Я говорю Куракину:
— Саша, это шальной город. Иди, конечно, по своим барам, но смотри, чтобы не подсыпали в пиво какой-нибудь димедрол.
— Окей, кэп.
Куракин появляется в три часа ночи и рассказывает:
— Ты был прав, город совершенно шальной! Тут реально опасно ночью, лучше не ходить.
— Где был, что видел? Зашел в бар?
— Зашел. Короче, иду по улице и понимаю, что весь город преобразился. Днем не видно ничего, а ночью загораются вот эти неоновые вывески и оказывается, здесь столько баров! Тут я обнаруживаю, что народ куда-то делся и я иду по улице один. Стало не по себе.
— Да, мы тоже заметили, что к вечеру все куда-то расходятся. Нормальные местные не ходят по ночам, боятся.
— В общем, в бар я зашел. Но перед этим из бара вывалился пьяный араб, который дрался с негром. И мне долго не хотелось никуда заходить, но я все-таки себя переселил и зашел. Сел, заказал пива. Девушка за барной стойкой мне жестами посоветовала, какое пиво лучше взять.
— И какое же ты взял, Гиннесс?
— Балтику девятку, ага. Да какое-то местное разливное. Но самый прикол в том, что барменша сразу же ко мне подсела. Хотя я не думал, что проститутка прилагается к пиву.
— Вау, ну как первая ночь с марокканкой?
— Не-не, ну его нафиг. Я так засмущался, непривычно. В общем она так и сидела минут пять. Я не знаю французского, она не знает английского. Ну, познакомились, я ей говорю: Саша. Она мне: Наоми. Посидела и ушла потом. А я решил пойти домой и больше не пить, мало ли что.
— Все понятно. Пиво-то хоть вкусное?
— Да ничего такое. А город реально… как ты там сказал?
— Шальной.
В Марокко достаточно высокий индекс Джини — коэффициент неравенства доходов. Уровень расслоения общества этой африканской страны всего на 2% ниже России.
Поэтому в Касабланке следом за богатыми французскими домами можно найти и свои облезлые хрущевки, которые стоят на отшибе города.
Индекс Джини хитрый. Он показывает разницу в доходах: насколько богатые имеют больше денег, чем бедные. Коэффициент ничего не говорит о степени богатства и глубины нищеты. Зато если в стране высокий коэффициент Джини, то можно с уверенностью сказать: если по одну сторону дороги стоят дорогие бизнес-центры…
то по другую сторону должны стоять бунгало.
Интересно, учитывает ли индекс Джини богатство попов, имамов и брахманов, строящих гигантские молельные дома на фоне — и за счет — поражающей бедности?
В Касабланке стоит мечеть Хасана Второго, пятая по площади мечеть — и с самым высоким минаретом в мире.
Я уже говорил, что у мусульман не принято строить дома выше мечети. Но я никогда не думал, что высоту минарета можно поделить на высоту дома и получить коэффициент Джини.
Мечеть Хасана Второго — единственная в Марокко мечеть, которая открыта для не-мусульман.
На входе в остальные мечети стоит охранник и каждого белого спрашивает: муслим? Можно запросто ответить «да» — вряд ли будут проверять знание шахады. Впрочем, шахаду в наше время должен знать любой культурный человек.
Мечеть огромная. Я не просто так начал про коэффициент Джини — она построена не когда-то двести лет назад, а в 1993 году.
Вблизи здание совершенно пластиковое. Новострой заметит далеко не каждый, но едва осязаемое ощущение подделки чувствуется.
Это из-за огромной пустой площади перед мечетью. Молельные дома всегда появлялись как центр городской жизни, пока их не начали строить ради понта.
⁂
Вдалеке от мечети виден маяк.
Во времена Второй мировой войны Касабланка стала одной из точек бегства европейцев в Новый свет от наступающего Третьего Рейха.
Сюда переправлялись мигранты: сначала в алжирский город Оран, затем на поезде через все Марокко до Касабланки. Здесь мигранты могли найти убежище или получить выездную визу и сбежать в Америку. Фильм 1942 года «Касабланка» рассказывает о городе тех лет.
Минарета в те годы еще не было. Возможно, последнее, что видели переселенцы на уходящем корабле, — этот маяк.
До маяка можно добраться только на такси, но у мечети слишком много туристов, и таксисты заламывают цены. Сам маяк окружен блатными районами, в которых сразу за дорогими ресторанами с черными джипами начинаются трущобы.
Море неспокойно. Грязные волны засраного океана бьют о элитное жилье.
Кучи мусора ручьями текут в обрыв. От Европы не остается и следа, начинает ощущаться бедная Африка, примерно такая, которую показывают в безумных отчетах про Сомали.
Побережье — самая жуткая часть африканских городов. Океан в Африке — это бездонное помойное ведро, в которое можно спускать грязь как в унитаз.
В былые годы Касабланка пыталась обустроить пляжи и сделать свое маленькое Майами. Не получилось: пляж не нужен людям. Берег закидали мусором, а дорога к смотровой точке развалилась так, что стала похожа на руины древних Афин.
Так живет большая часть Марокко и подавляюще большая часть всей Африки.
Мы же завершаем путешествие по Касабланке, но двигаемся не в Новый свет, а вглубь страны в Марракеш. И последнее, что остается на горизонте — не старинный маяк, а новодельная мечеть.
Изучение арабского языка с нуля! Арабский онлайн бесплатно
Лингуст дает вам возможность познакомиться и изучить один из древних и наиболее распространенных языков мира — Арабский язык.
Арабский язык считается официальным в следующих странах мира: Алжир, Бахрейн, Джибути, Египет, Западная Сахара, Иордания, Ирак, Йемен, Катар, Коморские острова, Кувейт, Ливан, Ливия, Мавритания, Марокко, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Палестинская Автономия, Саудовская Аравия, Сирия, Сомали, Судан, Тунис, Чад, Эритрея. На арабском языке говорят около 290 миллионов человек (240 — родной язык и 50 — второй язык).
Арабский язык сыграл большую роль в истории мировой культуры: на нем в средние века была создана обширная художественная и научная литература. Огромное количество арабских слов вошло в языки многих азиатских и африканских народов. Даже в европейских языках, в том числе и в русском, встречаются слова, заимствованные из арабского (алгебра, азимут, зенит, алкоголь, джинн, магазин, казна, кофе, сафари, тариф и др.).
В настоящее время арабский язык существует в двух значительно отличающихся друг от друга формах, с одной стороны, имеется арабский литературный язык — общий для всех арабских стран язык образования, печати, радио, науки, литературы, ораторской речи, с другой стороны, имеются арабские разговорные языки, или диалекты, которыми пользуется население в повседневном общении. Разговорный язык каждой арабской страны отличается как от общеарабского литературного языка, так и от разговорных языков других арабских стран.
Как и все изучающие язык с нуля, мы будем говорить о литературном арабском языке. За основу онлайн уроков на сайте взят самоучитель В. С. Сегаля (©). Его особенность в том, что он позволяет знакомиться с языком постепенно, не закидывая вас сразу потоком непонятных и сложных арабских букв. Также были исправлены ошибки, добавлена анимация букв, добавлены ответы, которые можно посмотреть, проведя мышкой по ключу: . Кроме того, добавлено аудио! Вы не только научитесь читать и писать по-арабски, но и начнете понимать язык на слух. Уроки бесплатны.
Перейти к → списку уроков ← (Нажмите)
Если возможность пообщаться с 290 млн. людей не является для вас большой мотивацией для изучения арабского языка, то ею может быть, например, желание выделиться из толпы. Мало ведь кто знает арабский. И если сейчас вы просто будете казаться очень умным, то в дальнейшем сможете построить успешную карьеру. У Ближнего Востока очень большой экономический потенциал, поэтому знание языка и культуры выгодно и перспективно.
В современных условиях растущей враждебности между арабским миром и западом, понимание исламской религии является ключевой информацией для преодоления кризиса. Люди, знающие арабский, могут преодолеть культурный и лингвистический барьер между странами, помочь решить или избежать международный конфликт, а также помочь бизнесу успешно вести международную торговлю. Кроме того, знание арабского открывает дверь к другим языкам. Например, 50% слов языка фарси состоит из арабских слов. Похожая ситуация с урду и турецким языком. Также иврит лингвистически связан с арабским, облегчая задачу понимания грамматических и семантических понятий в языках.
Арабы гостеприимны. Как только вы промолвите несколько слов на арабском в присутствии носителя языка, они будут восхищены и захотят вам помочь любым возможным способом. А попробуйте то же самое сделать, например, на немецком перед немцами — навряд ли это их сильно удивит. Арабы гордятся своим языком и будут рады увидеть, что кто-то делает попытки его изучить.
Арабский является 5-м наиболее распространенным языком в мире, а миграционные процессы последних лет лишь усиливают его распространение. Совсем недавно арабский язык стал вторым по распространённости в Швеции, а ведь всегда таковым являлся финский. А пока арабский не захватил весь мир, у вас еще есть время на его изучение!
Наверняка, вы нашли что-нибудь интересное на этой странице. Посоветуйте ее другу! А лучше разместите ссылку на эту страницу в интернете, вконтакте, блоге, форуме и др. Например:
Изучение арабского языка
История украинки, которая приняла ислам и переехала в Марокко
Валерия родилась в Киеве, приняла ислам в 23 года, сменила имя на Амиру, вышла замуж за марокканца и переехала жить в Северо-Западную Африку. Молодая мама и жена рассказала «Афише» о марокканской свадьбе, особенностях быта и о том, почему женщины в общественном транспорте стоят около своих мужей.
Валерия (Амира)Возраст: 25 лет
Я родилась в Киеве 25 лет назад. Чтобы чем-то меня занять в подростковом возрасте и уменьшить количество бесполезного времяпрепровождения во дворе, мама отдала меня на курсы английского, там у меня появилась любовь к иностранным языкам. Ближе к окончанию школы я уже твердо знала, что поступать буду в лингвистический университет. За это время я окончила курсы английского, год попробовала себя в испанском языке, а любовь ко всему восточному подтолкнула меня к идее подавать документы и на факультет турецкого языка (просто потому что там латиница; к арабскому я относилась с пренебрежением и, когда родители предлагали его учить, фыркала: «Сами учите эти каляки»).
Поступила я в Киевский национальный лингвистический университет на испанскую филологию. На первых курсах я между тем с ностальгией вспоминала Турцию и Египет, куда мы ездили отдыхать. Там я впервые услышала азан, увидела покрытых с ног до головы мусульманок. По моей юношеской наивности я была уверена, что все мусульмане выглядят как те, которых мы видим в курортной зоне. Так было до поездки в ОАЭ, где я увидела ислам совсем с другой стороны. «Угнетенные мусульманские женщины» больше не казались мне угнетенными, напротив, они с такой гордостью носили свои хиджабы, что мне они показались очень счастливыми, а любые сообщения украинских и российских СМИ о незавидной женской роли в исламе — враньем. Мой энтузиазм и интерес долго ограничивался парой групп «ВКонтакте», где я ежедневно читала простые и интересные факты о мусульманских странах и исламе.
Однажды в группе опубликовали пост о благе тому, кто прочтет суру Аль-Каф («Пещера») в этот день (была пятница). Мое любопытство заставило меня взять в руки экземпляр Корана и прочесть ее. Дома у нас были и Библия, и Коран, потому что моя мама читала их для сравнения. Так я ради интереса начала читать Коран. Я мечтала сходить в мечеть, у нас она в Киеве есть, но у меня не было компании, а сама я туда идти боялась. Время шло, и я поняла, что это все действительно мое, я хочу принять ислам. Я перерыла интернет в поисках того, что для этого надо, и поняла, что даже одного намерения достаточно (ведь откуда мне было взять свидетелей-мусульман, если среди моих друзей таковых не было?). На свой день рождения я прочла шахаду. Этот день стал для меня особенным: 19 апреля 2013 года. Я родилась заново. Конечно, покрыться мне не хватало смелости, поэтому о хиджабе как об основополагающей части моей веры я не думала. В августе того же года в фейсбуке я познакомилась со своим будущим мужем, из приличия ответив на его вопрос, действительно ли я мусульманка. Одно сообщение за другим, и мы стали общаться. Будущий муж стал для меня первым учителем по исламу, терпеливо отвечал на все мои вопросы. Потом, собравшись с мыслями, я решила пойти в мечеть. Спасибо моим родителям, что поддержали меня в этот момент и поехали со мной. Для меня это было очень важно. Там я стала ходить на занятия по основам религии (мухтасар) и начала учить арабский алфавит. Теперь он мне уже нравился.
Поскольку мой новый «знакомый» оказался из Марокко, я мигом вспомнила о сериале «Клон» — часть сюжета разворачивается именно в этой стране, если вы помните. Я стала смотреть его, чтобы понять быт и культуру. У меня как у новообращенной мусульманки некоторые моменты не укладывались в голове: Жади с покрытыми волосами и голыми плечами совсем не была похожа на мусульманку, каковой она должна была быть. На все подобные размышления мой будущий супруг находил очень логические доводы, объяснения и факты. Мы решили пожениться, когда он приедет ко мне в Киев. Я сделала приглашение, он купил билеты, забронировал отель около моего дома. Ровно через 7 месяцев со дня знакомства он сошел с трапа самолета на украинскую землю. Через 2 дня мы прочитали никах в мечети. Помню удивленную улыбку нашего фотографа, которая искренне не понимала, почему мы не могли взять друг друга за руку до заключения брака. Две недели он пробыл в Украине, а потом снова вернулся в Марокко. Пока муж был в Киеве, мы подали документы на визу в Марокко на лето.
Переезд самым сложным оказался для моих родителей: я единственный ребенок в семье и собралась жить за тридевять земель. Страна мне показалась колоритной, интересной, все такие приветливые, улыбчивые. Только потом я узнала, что, если человек здесь улыбается вам при встрече, это не значит, что он продолжит быть доброжелательным к вам, когда вы отворачиваетесь.
Жених и невеста всю гулянку должны сидеть на троне, есть нельзя. Невесту только забирают переодевать
Но эти нюансы менталитета и воспитания стали мне понятными не сразу. Встретили нас хорошо. Первый шок случился на свадьбе: нам практически ничего не подарили. Было больше сотни гостей, а из подарков два набора посуды, три набора стаканов (у нас они в супермаркете по три доллара), рамка для фото и два одеяла. За первым шоком сразу же был второй: подарки вручались родителям мужа. Они же их все и распечатали, отчитавшись лишь с утра: «Вот смотрите — это вам подарили и это». Дарили ли деньги, я никогда не узнаю. Знаю лишь, что некоторые суммы дарили специально для свадьбы: чтобы сделать ее помпезной. Здесь, кстати, отношение к свадьбам, мягко скажем, особенное: такой показухи я не видела нигде. Последнюю копейку отдадут, могут кредиты брать и сидеть на молоке и яйцах, но свадьбу отгуляют со сменой пяти кафтанов для невесты (чем больше раз меняют одежду, тем выше статус у пары).
Мы свадьбу гуляли в доме двоюродного брата свекрови. Его жена училась на Украине в медицинском, поэтому была рада такому знакомству. Мужчины сидели отдельно от женщин. Женщины находились в салоне (салон, кстати, центр любого марокканского дома), там был установлен трон жениха и невесты: для меня и для супруга, естественно. Мужчины праздновали в саду. Сделано это для удобства женщин: они могут снять хиджаб и вдоволь потанцевать. Повара готовили еду, официанты разносили. Жених и невеста всю гулянку должны сидеть на троне, есть нельзя. Невесту только забирают переодевать. У меня было два платья: пакистанский кафтан я привезла из Киева, а марокканскую национальную такшиту мне сшила свекровь. Она портниха и шьет только традиционную одежду. Только когда меня забрали переодеваться, в комнате я могла что-то съесть. Потом кортеж с молодоженами везет их в новый дом, все едут следом и сигналят, а на следующий день продолжают праздновать.
Мои мама с папой совершенно не были против брака, поддерживали меня, страшило их только расстояние. Родители мужа отнеслись к нашему браку благосклонно. Муж еще с подросткового возраста говорил, что на местной не женится. Ему не нравится марокканский менталитет, и теперь я понимаю почему.
Марокканские женщины в большинстве своем алчные и корыстные. Деньги и золото — это все, что их волнует. Преданность вере марокканок тоже вызывает сомнения, впрочем, как и всех этнических мусульманок. Дело в том, что женщина может носить хиджаб всю жизнь и так и не узнать, зачем она это делает. Просто такая дань традиции или потому что в семье так делают. Торчащие волосы из-под платка или платок с джинсами в обтяжку — грустная норма. Мусульманки лицемерны в религии и многое делают напоказ, не имея благих намерений. Конечно, бывают и другие истории, но сейчас такое отношение женщин к исламу и материальным ценностям можно наблюдать регулярно.
После свадьбы мы сменили два жилья. Первые две квартиры были в традиционных домах, обычно в них четыре-пять этажей. В первой мы жили на последнем, четвертом, этаже, под террасой. Летом была невыносимая жара, потому что терраса нагревалась, а зимой — дикий холод. Я сидела дома в двух шерстяных свитерах и двух штанах, поверх которых накидывала домашний халат, и все равно было холодно. На улицу можно было выйти погреться, но так как мы жили на четвертом этаже (в Марокко счет идет не с первого этажа, потому что там обычно гаражи и помещения, которые сдают под магазины), потолки были высокими, а я — беременной, мне не хотелось слишком часто спускаться и подниматься. Пожили мы там полгода и переехали на соседнюю улицу, там уже жили на втором этаже. Было теплее и намного удобнее. Пять месяцев назад мы переехали в жилой комплекс. В Марокко их все больше и больше. Многие марокканцы всю жизнь жилье снимают, а не покупают. Цена аренды зависит от места: в Касабланке можно снять квартиру на периферии в старом доме долларов за 350, а в Танжере такие же апартаменты в центре обойдутся в 120. Малюсенькое экономжилье в Марокко стоит от 25 тысяч долларов, а удобные и большие квартиры — от 70.
У марокканского быта много общих мест с бытом украинским, но, с другой стороны, многие вещи здесь воспринимаются по-другому. Например, жаловаться на здравоохранение не придется, если найти хорошего врача: по везению или через знакомых. Всю беременность я наблюдалась у русской женщины, которая тоже жила в Тетуане. Врач она от Бога, и я рада, что мне посоветовала встретиться с ней моя подруга (она тоже русская).
Роддомов здесь как таковых нет, в клиниках есть родильные залы, из которых выписывают на следующий день
Рожала я уже у марокканки, по совету нашего врача, и осталась довольна ее отношением. Роддомов здесь как таковых нет, в клиниках есть родильные залы, из которых выписывают на следующий день. Так что надо быть бодрой!
Разницы в жилищных условиях между Марокко и Украиной я сейчас не чувствую, потому что живу в обыкновенном ЖК. До самого большого в городе супермаркета — пять минут пешком; вокруг много магазинов одежды, мебели, спортивных товаров, а еще везде открыты кафе. В Марокко есть и мировые сети: Venezia Ice, Pizza Hut, McDonald’s. Несетевые заведения обычно маленькие: кофе и закуски и несколько столиков. Вокруг жилых комплексов всегда есть ларьки с фруктами, товарами для дома и самыми необходимыми продуктами, и все под носом. Мне здесь все очень нравится. Вообще, ощущение от жизни логичным образом зависит от уровня дохода и условий, которые вы можете себе позволить. Бывает по-разному.
Марокканская кухня, о которой в СНГ почти никто ничего не знает, очень классная, насыщенная и разнообразная. Почти сразу же, как я приехала, муж научил меня готовить традиционный бархатный суп — хариру — и сейчас говорит, что он у меня получается даже лучше, чем у его мамы. Маме он, конечно, в этом не признается, но она сама нахваливает украинскую невестку, когда ее спрашивают, умею ли я готовить (читай: не морю ли я мужа голодом). Марокканцы преданы своей национальной кухне, а ко всем остальным относятся с прохладой. Позже я научилась делать рыбный тажин и еще один северомарокканский суп — байсар. А вот кускус не осилила: муторно. На удивление всем, мой марокканец очень любит наши блюда, поэтому мне легче в этом плане. С удовольствием ест борщ, гречневый суп, сырники, перловку, ну а самое любимое блюдо у него — это гречневая каша с грибочками и куриной грудкой. У нас она по пятницам (гречка сместила традиционный пятничный кускус).
Если рядом будут сидеть двое мужчин, ни один не уступит место женщине — сидеть рядом с незнакомым мужчиной в Марокко не надо. Поэтому часто женщины стоят около своих мужей
Города в Марокко разные, устройство во многом зависит от того, когда они строились, но в каждом обязательно есть медина (старая часть города). Там всегда самые классные базары. Там можно найти самые красивые и интересные вещицы, которых не будет ни в одном супермаркете. Когда я приехала в Марокко, я ожидала примерно такую картину: пустыня, по которой медленно идут берберские караваны верблюдов, касбы (крепости), небольшие древние городишки с мединами и узенькими улочками, но Марокко на самом деле намного более развитая и современная страна, а верблюды и узкие мощеные улицы — туристическая приманка, потому что это экзотично.
В Рабате и Касабланке, например, отличные трамвайные сети с прекрасным оснащением и красивыми вагонами. Автобусы есть в любом городе: заходишь через задние двери, платишь за проезд, потом выходишь через любые. Зайцев отлавливают контролеры. Если рядом будут сидеть двое мужчин, ни один не уступит место женщине — сидеть рядом с незнакомым мужчиной в Марокко не надо. Поэтому часто женщины стоят около своих мужей. Есть такси: маленькие ездят в пределах города, а покрупнее перевозят по шесть человек зараз, и тут уже расстояние варьируется. Вообще, без личного автомобиля в Марокко трудно, потому что нет такой системы общественного транспорта, которая была бы удобна для передвижения в любую часть поселения или района.
Городская и общественная жизнь идет своим чередом. Люди, например, любят чужих детей и всегда стараются залезть в коляску лицом, чтобы поцеловать незнакомого ребенка. Мне понятно, что это от доброжелательности, но как молодая мама я этому противлюсь по объективным причинам. С другой стороны, есть и позитивные моменты: если ребенок бежит, запинается и падает, все взрослые еще до того, как он все понял и начал плакать, начинают хлопать в ладоши и кричать: «Браво!» Это гениальная находка, на мой взгляд. У воспитания детей есть и минусы, конечно: мамы редко гуляют с малышами, в Марокко не так много рекреационных кружков и студий, поэтому часто после школы они просто болтаются на улицах. Если в семье их должным образом не воспитывали, то и поведение у них соответствующее. Семьи в Марокко в большинстве своем многодетные, и, к сожалению, мамы иногда совсем не уделяют своим ребятам внимания: любят трещать с подружками на улице, пока дитя ищет приключений.
Российским и украинским властям можно только поучиться профессионализму местных управленцев, которые укладывают среди прочего качественные дороги и следят за развитием инфраструктуры
Народных праздников в Марокко немного: все знают, что мусульманских вообще два, и именно их отмечают с наибольшей радостью. По окончании священного месяца Рамадан — Ид аль-Фитр и окончание паломничества — Ид аль-Адха (на родине более известный как Курбан-байрам). Остальное к религии не относится, хотя в Марокко и устраивают гулянья на Маулид ан-Наби — день рождения пророка Мухаммеда (очень современный «праздник», совсем недавно его начали отмечать) или день Ашура, в который были созданы небеса, земля и первый человек — пророк Адам. Отмечают Зеленый марш (когда марокканцы совершили массовый поход в Сахару), День независимости, День трона. День молодежи всегда отмечают вместе с днем рождения короля. Сменится король — сменится и дата для первого праздника. Короля любят и гордятся им. Он отстраивает страну. Российским и украинским властям можно только поучиться профессионализму местных управленцев, которые укладывают среди прочего качественные дороги и следят за развитием инфраструктуры. В забытых деревнях и то ровненький асфальт. Король заботится об историческом наследии страны, реставрирует античные постройки и храмы. Медицина и образование в Марокко на приличном уровне, правда, нужно платить. И чем больше платишь — тем лучше. Но так везде.
Официальных языков в Марокко два: берберский и арабский, французский — первый иностранный. Вывески часто делают на трех языках. Марокканцы говорят на дариже — местном диалекте арабского языка, и он довольно сложный. У него нет письменности, а устный язык учить сложнее. Русские девушки осваивают его по самодельным словарям-тетрадкам, находят какие-то решения для записи. Пока что я выкручиваюсь с английским, на дариже знаю только необходимые слова. Марокканцы — такие люди, что, если им очень надо, они и по-русски тебя быстренько поймут. С мужем мы общаемся по-английски, дарижа грубый, жесткий, он меня как-то ранит.
Я не жалею о переезде в Марокко и совершенно счастлива в этой стране. Марокканцы, как и все другие, бывают разными: и добрыми, и непонятными, природа Марокко разнообразна и прекрасна, у страны громадное культурное наследие и длинная, захватывающая история. Здесь много красивого: еды, обычаев, людей, архитектуры, и я не могу быть недовольна выбором, который сделала несколько лет назад.
Так сколько же народов говорят на арабском языке? О языках. И не только. Бюро переводов РАМЗЕС, Киев | Агенство переводов Рамзес
Упоминания народов Аравийской пустыни, называемых «арабами», встречаются в военных ассирийских хрониках 8–7 вв. до н.э., в библейских текстах 9 в. до н.э., в эпиграфических текстах древних государств Южной Аравии (I тыс. до н.э. – сер. I тыс. н.э.), у античных авторов (например, у Геродота, 5 в. до н.э.). У самих носителей языка название «арабы» и «арабский» для себя и своего языка закрепляется со времени возникновения и распространения ислама. Первое употребление названия «арабский язык» в арабских источниках отмечено в Коране (сер. 7 в. н.э.).
Арабский язык распространен в Ираке, Сирии, Ливане, Израиле, Иордании, Кувейте, Саудовской Аравии, Объединенных Арабских Эмиратах, Омане, Йемене, Египте, Судане, Ливии, Тунисе, Алжире, Марокко, Мавритании, Западной Сахаре, Сомали, Джибути, Республике Чад. «Островками» диалекты арабского языка встречаются также на территориях сопредельных африканских государств, в Турции, на Кипре, в Иране, Афганистане, Средней Азии (в Узбекистане).
Литературная форма арабского языка (ЛАЯ) является государственным языком всех арабских стран, одним из официальных и рабочих языков ООН. Мальтийский диалект арабского языка имеет литературно-письменную форму, отличную от ЛАЯ, и является единственным арабским диалектом, который считается самостоятельным языком; на Мальте он имеет статус государственного. Общее количество арабоязычного населения в настоящее время составляет, по разным источникам, от 190 до 250 млн. человек.
Первый письменный памятник общеарабского языка – Коран, записанный в середине 7 в. н.э. Священный характер текста Корана обусловил сохранность всех его языковых особенностей без существенных изменений до настоящего времени. В 8–9 вв. н.э. были записаны и памятники устной племенной поэзии. Литературная форма языка на протяжении 8–10 вв. н.э. совершенствуется в письменной сфере в научных и образованных кругах общества. В связи с консолидацией арабского общества, сложением мусульманской общины, распространением ислама, формированием государства, администрации и армии складывается и разговорный общеарабский язык типа койне. Однако, на потяжении столетий разговорная форма языка постепенно приобретает территориальные особенности и распадается на множество различных диалектов.
В настоящее время арабские диалекты классифицируются по двум основным параметрам – социальному и территориальному. По социальной характеристике их делят на кочевые и оседлые, а последние, в свою очередь, – на городские и сельские. На социальное членение диалектов накладывается географическое членение. По географическому признаку современные арабские диалекты делятся на две большие группы: восточную (машрикскую), складывающуюся из четырех подгрупп – месопотамской, аравийской, центрально-арабской и египетско-суданской, – и западную (магрибскую, или северо-африканскую). К восточной группе относятся и «островные» арабские диалекты Средней Азии.
Устно-разговорная форма (РАЯ), представленная в каждом случае местным диалектом, обслуживает повседневные сферы общения на всех уровнях: семейном, производственном, в торговле, хозяйстве и на улице; она же издавна используется в устном народном творчестве (например, тексты сказок 1001 ночи, записанные в 14–16 вв. в Египте, характеризуются признаками устной разговорной речи городского типа).
Сходное соотношение в течение нескольких веков существовало между церковонославянским и русским на Руси и существует в ряде других регионов мира.
Культурно-историческое влияние арабского языка прослеживается во многих языках Азии и Африки. Этому способствовало распространение ислама, а также высокий культурный статус ЛАЯ, располагающего развитой системой общей и специальной терминологии для многих областей общественной, научной и культурной жизни.
Немалое количество арабских по происхождению слов есть и в русском языке, куда они попали, как правило, через языки-посредники: латинский, западноевропейские, персидский, турецкий. Помимо экзотизмов типа джинн, джихад, визирь, кадий и проч., арабскими по происхождению являются некоторые названия звезд и созвездий (Альдебаран, Альтаир – из араб. ‘al=Dabaran, ‘al=Ta’ir), ряд научных терминов (алгебра, алкоголь – через испанский, цифра зеро – через европейские, от араб. ‘ноль’; алгоритм – от латинизированной формы имени математика ал-Хорезми).
В свою очередь, уже ранние памятники арабского языка свидетельствуют о широком слое культурных заимствований из соседних семитских языков Южной Аравии, из арамейских языков Сирии и Месопотамии, из среднеперсидского, греческого и латинского. Позже появляются заимствования из персидского и турецкого. Современный период характеризуется активным проникновением в арабскую лексику западноевропейской технической терминологии, новых международных научно-технических терминов, кальки стандартных словосочетаний и оборотов средств массовой коммуникации.
Из всего вышеизложенного видно, что работа арабистов–переводчиков усложняется тем, что кроме текстов, написанных на общеарабском литературном языке, переводить приходится и национально окрашенную устную речь. Подбирая переводчика для выполнения того или иного заказа, наше бюро переводов Рамзес старается учитывать, каким из арабских диалектов переводчик владеет.
Сегодня многие переводчики изучают или совершенствуют язык в арабских странах, что дает им возможность овладеть не только литературным арабским языком, но и разговорным диалектом, характерным для региона. Именно эти знания и помогают переводчику в дальнейшем выполнять как письменные, так и устные переводы быстро и качественно.
Карта языков мира
Интерактивная карта языков мира – зачем она нужна? Затем, чтобы вы наглядно могли увидеть, в какой стране на каком языке говорят. Например, вы выбираете страну, кликаете на ней, и карта вам сообщает, что в этой стране, например, в Папуа-Новой Гвинее, говорят на английском, неомеланезийском и еще одном местном языке, который называется хири-моту.
Или можно наоборот: вы выбираете язык, например, испанский, а карта вам показывает, что испанский является официальным языком в Испании, Колумбии, Панаме, Аргентине, Перу и десятке других стран. Кроме того, на нем говорят в некоторых штатах США, на Гибралтаре. А еще испанский, не являясь официальным языком, распространен в Андорре, Белизе и в некоторых других странах – карта языков мира выделит эти страны другим цветом.
А если вам милее французский, то карта покажет, что французский язык является официальным языком следующих стран мира: Франции, конечно же, а кроме того Монако, Гвинеи, Мадагаскара, Сенегала, Нигера, Мали, Того и еще ряда африканских стран. Вы увидите, что в Канаде, Андорре, Чаде, Бельгии, Люксембурге и Швейцарии французский является одним из нескольких официальных языков. Кроме того, в некоторых странах французский, не являясь государственным языком, имеет широкое распространение. В первую очередь, конечно, речь идет о странах Магриба: Алжире, Тунисе, Марокко. Все это вы сможете увидеть на карте языков мира.
Конечно, в мире существует порядка 6000 языков, все их на языковой карте мира отметить невозможно, поэтому мы обойдем вниманием местные языки и сосредоточимся на тех, которые являются официальными хотя бы в одной стране.
Карта языков мира: практическая польза
Зачем нужна такая интерактивная языковая карта мира? Кроме праздного любопытства и радости от того, как страны меняют цвет при выборе нового языка, вы сможете планировать путешествие по карте языков мира.
Например, вы опытный самостоятельный турист, часто объединяете в одной поездке несколько стран, при этом вы всегда стараетесь выучить хотя бы несколько основных фраз на местном языке, ведь даже несколько фраз позволят вам сравнительно неплохо общаться с людьми. Наша карта языков мира поможет вам выбрать язык, который будет общим для группы стран вашего будущего путешествия, пусть даже где-то он будет официальным, а где-то – просто широко распространен (как, например, французский на севере Африки). Один новый язык осваивать куда проще, чем учить одинаковые фразы на разных местных языках и диалектах.
Карта языков мира появится на этой страничке в ближайшее время.
языков Марокко: французский и Марокко
Сара-Клэр Джордан
Многие из вас могут не очень много знать о Марокко (или, возможно, знаете, и в этом случае вам следует пропустить эту часть), стране в Северной Африке, которая имеет очень интересное сочетание культур. Вы можете найти его прямо через Гибралтарский пролив из Испании, поэтому вы можете представить себе влияние Испании на Марокко и наоборот. В нашей культуре она наиболее известна как страна, в которой происходит действие фильма «Касабланка», и страна, в которую каждый студент по обмену, обучающийся в Испании, совершает хотя бы одну поездку на выходные.
Если вы никогда не выйдете за рамки первоначального восприятия Марокко как «того места, где снимали Касабланку», то вы упускаете много интересного. Во-первых, в Марокко говорят на разных языках, а не только на арабском и французском. Вот восемь разных вещей, которые вы должны знать о языках Марокко.
1. В Марокко два официальных языка
Некоторые люди скажут, что в Марокко существует только один официальный или национальный язык, и это современный стандартный арабский язык, но другие скажут вам, что берберский также является официальным марокканским языком.В формальных ситуациях вы найдете людей, использующих современный стандартный арабский язык, а также любые письменные документы. В большинстве школ также преподается на этом диалекте арабского языка.
Берберский, с другой стороны, не совсем тот язык, на котором говорят в Марокко, поскольку это тип языка, на котором говорят. Коренные жители нынешнего Марокко говорили на разных берберских языках, поэтому вы можете себе представить, насколько это важно для марокканской культуры. Большинство людей в Марокко как минимум двуязычны, что означает, что они говорят на современном стандартном арабском языке и обычно либо на берберском языке, либо на марокканском арабском.
2. Большинство людей говорят на дарихе или марокканском арабском
Хотя официальным языком, используемым для ведения бизнеса и правительства, является современный стандартный арабский язык, наиболее распространенным языком среди жителей Марокко является марокканский арабский, также известный как дариджа. Это диалект арабского языка, уникальный для Марокко, с некоторыми вещами, заимствованными из берберских языков, на которых говорят там, а также из французского и испанского языков.
Марокканский арабский — это диалект, который вы чаще всего слышите в повседневной жизни, хотя его также можно услышать на марокканских телеканалах, в фильмах и даже в некоторых рекламных объявлениях.Однако это не делает его таким официальным, как современный стандартный арабский язык. Вы не найдете никого, кто пишет на дариджа, поскольку это, по сути, разговорный диалект арабского языка, даже без системы письма. Некоторые дошли до этого, чтобы писать стихи и другую литературу на дарийском языке, но литература обычно зарезервирована на современном стандартном арабском языке.
3. Марокко — страна, где встречается диглоссия
Тот факт, что в Марокко используются два разных диалекта арабского языка, один для формальных ситуаций, а другой для повседневного разговора, свидетельствует о диглоссии, которую вы можете найти в Марокко.Диглоссия относится к тому, что происходит, когда сообщество использует два разных языка (или два диалекта одного и того же языка). Один язык или диалект всегда используется для формальных целей, а другой зарезервирован для неформального использования. Язык, используемый для официальных и официальных целей, называется «высоким» языком или диалектом, а неформальный — «низким».
В случае Марокко высокий диалект — это современный стандартный арабский язык, а низкий диалект — марокканский арабский язык. В школе преподается на современном стандартном арабском языке, но большую часть времени все, что требует лучшего объяснения, делается на марокканском арабском языке, поскольку ученики иногда не могут понять что-то на высоком диалекте.
4. Французский является одним из двух «престижных» языков
Современный стандартный арабский язык может быть основным языком для официальных ситуаций в Марокко, но годы правления Франции оставили неизгладимое впечатление, которое нельзя отрицать. В 1912 году французский язык был введен в качестве языка правительства, учебных заведений и т. Д. Современный стандартный арабский язык даже немного затмил это изменение и стал использоваться только в традиционных и религиозных условиях.
Сегодня французский язык по-прежнему используется во многих официальных и правительственных целях.Это своего рода общий язык для представителей бизнеса и государственного сектора. Он считается языком науки, технологий и многого другого, в то время как современный стандартный арабский язык считается более традиционным официальным языком. Большинство марокканцев считают, что необходимо говорить на европейском языке, чтобы поддерживать связь с остальным миром и идти в ногу с технологиями и наукой.
5. Берберский язык является коренным языком Марокко
Берберский язык относится к группе языков, а также диалектов, которые являются родными для Северной Африки.Большинство говорящих можно найти либо в Алжире, либо в Марокко, хотя есть небольшое количество говорящих в других странах Северной Африки. Берберские диалекты были исходными языками, на которых говорили в Марокко до того, как был введен арабский язык, и его влияние можно увидеть даже в марокканском арабском языке, на котором обычно говорят дома и на улицах.
Берберский язык также можно услышать в семьях и на улице, в зависимости от того, где вы находитесь в Марокко. Диалект также будет варьироваться от региона к региону, и есть как минимум три диалекта, на которых широко говорят в стране.Большинство марокканцев считают, что любой берберский диалект уступает арабскому и французскому, поэтому он редко используется за пределами бербероязычных сообществ и никогда не используется для письменного документирования.
6. Вы можете найти много испаноговорящих на севере
Учитывая, что Марокко — это всего лишь прыжок, прыжок и прыжок от южной оконечности Испании, имеет смысл, что, по крайней мере, на севере вы будете может найти людей, говорящих на этом языке. Добавьте к этому тот факт, что Испания контролировала небольшую часть марокканской территории с 1912 по 1958 год, и нет ничего удивительного в том, что некоторые марокканцы попутно подхватили немного испанского.Вдобавок ко всему, между двумя странами много туризма, в основном испанские туристы, посещающие Марокко из-за обменного курса и того факта, что в Испании более сильная экономика.
Если вы отправитесь в части Марокко, которые раньше контролировались Испанией, вы обнаружите, что люди даже будут смотреть телевидение на испанском и общаться со своими сообществами на этом языке. Он стал родным языком тех областей, с диалектом арабского или, возможно, французского, на котором говорят, а также для деловых и официальных целей.
7. Английский становится все более популярным
Как и большинство других стран мира, Марокко считает английский важным языком с точки зрения международных отношений и не отстает от остального современного мира. Хотя французский и испанский гораздо более популярны как вторые языки, английский становится новым популярным языком для изучения молодыми марокканцами. Фактически, государство признало это и в 2002 году протолкнуло реформу, согласно которой английский язык будет преподаваться в государственных школах с четвертого года обучения.
Это, вероятно, не так уж удивительно для вас, учитывая, что английский имеет тенденцию быть lingua franca во многих других странах. Однако интересно то, что Марокко намного ближе к Испании, Франции и остальному арабоязычному миру, чем к любой стране, где английский является национальным языком. Туризм может стать фактором, повышающим популярность английского языка, но главная причина, вероятно, в том, чтобы не отставать от остального мира.
8. Практически каждый в Марокко говорит по крайней мере на двух языках.
Как вы, вероятно, поняли из оставшейся части этого списка, в Марокко проживают люди, говорящие на разных языках.Есть по крайней мере несколько диалектов арабского языка, которые широко распространены, плюс французский. Затем у вас есть берберские языки, из которых по крайней мере три, на которых обычно говорят в Марокко. Кроме того, у вас есть немного испанского и английского, которые набирают популярность среди молодых марокканцев.
Поскольку официальным языком является современный стандартный арабский язык, а большая часть государственных и официальных дел ведется на французском языке, все марокканцы должны знать либо один, либо другой. Однако у себя дома они могут говорить на марокканском арабском, на берберском диалекте или, возможно, на испанском.Вскоре еще больше людей будут говорить по-английски, что сделает их трехъязычными. Разнообразие языков, на которых говорят в Марокко, во многом связано с его местоположением, но все же впечатляет.
Как мы надеемся, этот список продемонстрировал вам, что Марокко — не просто еще одна арабоязычная страна. Да, он является частью этой группы наций, но благодаря его истории с Францией и Испанией многие люди также говорят на французском или испанском языках. Конечно, вы также должны помнить языки в берберской семье, на которых говорили задолго до того, как в этот район прибыл какой-либо арабоязычный поселенец.Если добавить к этому тот факт, что английский становится все более популярным там, у вас есть как минимум пять разных языков, на которых говорят в стране, в одной и той же стране, где все как минимум двуязычны. Это впечатляет с лингвистической точки зрения, если я так говорю.
Чтобы ознакомиться с нашим опытом в области письменного перевода, посетите страницу службы устного перевода по телефону
Теги: Марокко
Категория : Иностранный язык
Язык Марокко: все, что вам нужно знать
Часто спрашивают, на каком языке говорят в Марокко.Некоторые думают, что марокканцы говорят по-французски. Другие считают, что в Марокко говорят только на арабском языке. Эти предположения верны лишь отчасти.
Марокко: страна с несколькими языками
Реальность такова, что Марокко представляет собой очень разнообразное языковое общество, в котором существует несколько языковых влияний.
В этой статье будут обсуждаться основные языки, на которых говорят в Марокко, а также включены некоторые советы по изучению языка и полезные фразы, которые помогут вам прожить следующий визит в Марокко.
В Марокко используются следующие языки: дариджа (марокканский арабский), , стандартный арабский , французский , амазигия ( берберские языки), испанский и английский .
История языка в Марокко, 3000 г. до н.э.
Благодаря своему стратегическому географическому положению Марокко на протяжении веков управлялось несколькими мировыми державами. Однако самые старые записи показывают, что амазиги или берберы были самыми старыми и первыми жителями Марокко.Их история восходит к 3000 году до нашей эры.
Неизвестно, существовали ли в то время в Марокко другие этнические группы, но единственная сохранившаяся этническая группа сегодня — это амазиги.
Со временем северо-западная оконечность Африки была захвачена фонками (800 г. до н.э.), римлянами (500 г. н.э.) и Византийской империей (600 г. н.э.). Степень, в которой эти вторжения повлияли на языковую среду Марокко, требует дальнейшего изучения.
Мусульманское завоевание Северной Африки достигло Марокко в 7 веке нашей эры.Это было началом серьезной религиозной, культурной и лингвистической трансформации, в результате которой арабский язык стал доминирующей лингвистической силой не только в Марокко, но и во всем регионе.
1. Дариджа (марокканский арабский): повседневный язык в Марокко.
Марокканский арабский язык отличается от других разновидностей арабского языка по нескольким причинам. Во-первых, большинство арабоязычных стран являются почти исключительно одноязычными, что означает, что все говорят по-арабски, и так было на протяжении веков.
Марокко, с другой стороны, характеризуется как многокультурная, многоязычная среда, вероятно, самая разнообразная среда в арабоязычном регионе.
Земля Марокко управлялась и оккупировалась различными африканскими, арабскими и европейскими державами. Таким образом, марокканский арабский язык или дериджа также несет в себе следы языков амазигов — латыни, французского и испанского языков.
Что такое
дария язык и где на нем говорятСлово Darija на арабском языке означает «общий» и «известный» и используется для описания разнообразия арабского языка, на котором сегодня говорят в Марокко.Дария — это также имя, используемое для других языковых разновидностей в регионе, таких как алжирский арабский. Однако в этой статье термин Дария используется специально для марокканской Дарии.
Дариха можно считать наиболее часто используемым языком Марокко. Поскольку дария не является письменным языком, его грамматика и структура не являются однозначно единообразными по всей стране. Кроме того, дариа практически не имеет статуса официального языка в Марокко, несмотря на то, что он является родным языком и лингва-франка для большинства марокканцев.
Марокканцы очень любят и лелеют Дарию, считая ее уникальной частью своей культуры и национальной самобытности.
В то время как на арабском языке говорят во всем мире, на Дарии говорят только марокканцы. Кроме того, другие носители арабского языка испытывают трудности с пониманием марокканского Darija арабского языка из-за его уникальной морфологии и произношения.
Таким образом, то, что мы в общих чертах называем дарией, представляет собой комбинацию взаимно понятных языков или разновидностей, которые распространяются по всей территории Марокко.
Дариджа, на котором говорят в разных регионах, отличается небольшими различиями в произношении и структуре. Одна из широко известных разновидностей дарии в Марокко — это основной диалект, преобладающий в крупных городах, таких как Касабланка и Рабат. Мы также находим другие региональные диалекты, такие как диалекты, на которых говорят в Танжере, и диалекты, на которых говорят в регионе Сараха, которые называются Hassania .
Насколько сложно выучить марокканскую дарию?
Как неарабский носитель английского языка, я считаю, что марокканский арабский, отныне дариджа, более сложен, чем стандартный арабский или другие распространенные разновидности арабского языка.
Я пойду еще дальше и скажу, что он, на мой взгляд, самый сложный. Это и понятно, учитывая, что Марокко — самая дальняя арабоязычная страна от Аравийского полуострова.
Сколько времени нужно, чтобы выучить марокканскую дарию?
На этот вопрос нет однозначного ответа. Относительная легкость изучения конкретного языка зависит от сходства с вашим родным языком, от того, насколько он важен для вас и насколько вы погружаетесь в языковую среду.
Одна из проблем, связанных с изучением Дарии, заключается в том, что это почти исключительно разговорный язык. Дария не используется в образовании, суде, правительстве или религии. Стандартный арабский язык является языком по умолчанию для этих секторов. Итак, чтобы лучше выучить Дарию, нужно слушать и говорить Дарию.
Почему вы должны выучить Дарию?
К настоящему времени мы установили, что дария не является ни самым распространенным диалектом арабского языка, ни самым легким для изучения. Так почему же тогда вы должны изучать Дарию? Я придумал 4 причины, по которым вам следует выучить марокканскую дарию.
- Если вы уже говорите на арабском, французском или испанском языках, значит, вы уже закрепились в Дарии. Вы можете легко развить уже приобретенные языковые навыки и, приложив немного усилий, выучить совершенно новый, уникальный язык.
- Если вы изучаете лингвистику, родственную дисциплину или просто интересуетесь языком в целом, марокканская дария — удивительный пример языковых изменений и развития с течением времени. Изучая великолепно богатые атрибуты марокканской дарии, вы сможете углубить свое понимание языка в целом.
- Если вы собираетесь много путешествовать по Марокко, вы получите огромную пользу от изучения Дарии. Это единственный язык, известный в Марокко без исключения. Это также язык, который народ Марокко с гордостью и любовью считает своим собственным.
- И последнее, но не менее важное: если вы хотите выучить разнообразный арабский язык, который настолько уникален и отличается от любых других форм арабского языка, только для того, чтобы выделяться или выделяться среди других носителей арабского языка или всего мира. , вперед и выучите марокканскую дарию.
2. Французский: колониальный язык в Марокко
3. Английский язык: язык нового поколения в Марокко
Кто-нибудь говорит по-английски в Марокко?
Английский язык становится все более популярным в Марокко по многим причинам. В крупных городах, таких как Касабланка и Марракеш, вы можете найти частные школы и языковые центры с преподаванием на английском языке. Английский язык также становится все более важным в секторе высшего образования, особенно для людей, которые планируют жить и работать за пределами Марокко.
В настоящее время английский язык не имеет официального статуса в Марокко и не является приоритетом в системе государственных школ.
Однако в настоящее время существует два мнения о будущей роли английского языка в Марокко. Первая идея состоит в том, что английский должен быть включен в школьную систему в качестве третьего языка после арабского и французского. Это уже происходит в некоторых секторах Марокко.
Второй, более радикальный подход заключается в том, что английский, являющийся глобальным языком номер 1 и языком торговли и образования по умолчанию во всем мире, должен полностью заменить французский.Эта идея подтверждается доказательствами того, что французский язык не имеет такого объема и международного распространения, как английский.
4. Амазигия: «берберский» язык в Марокко
- Происхождение : Берберские языки в Марокко восходят к 3000 г. до н. языки очень интересны с исторической и лингвистической точек зрения, потому что они являются одними из старейших языков Африки.
Сегодня амазиги распространились по Северной Африке, даже до Египта. Тем не менее, их цитадель — это Северо-западный коридор Атласских гор в Марокко. Самое большое количество носителей языка амазигов в мире все еще живы и здоровы.
Различные языки амазигов в Марокко
В Марокко существует три основных диалекта или лингвистических разновидностей амазигов: риф или тарифит, тачелхит и тамазигхт. На тарифите говорят на севере, в районе гор Риф.Тамазайт говорят в центральном регионе Атласа. На тачелхите говорят в регионе Су.
Языки амазигов были первоначально написаны с использованием тифинагского алфавита, но стали обычно писать с использованием арабского, а в последнее время и латинского алфавита.
Обязательно ли путешественникам знать несколько фраз тачелхит или тамазайт?
Хотя эти языки по-прежнему широко распространены в Марокко, они ограничены, в основном, сельским населением и неформальными слоями общества.
Подавляющее большинство марокканцев, как амазигов, так и арабов, свободно говорят на дариджа или марокканском арабском языке. Таким образом, в путешествии мало пользы, если тратить дополнительное время и энергию на изучение языков амазигов исключительно с целью общения во время путешествия.
Некоторые основные фразы тамазигхэ
Я добавил эти фразы ниже просто из любопытства. Удачи вам в их произношении!
Вы здесь живете? Это tzdghd datkh?
Есть Ih
№ Охо
Как дела? Mayt3nid?
4.Стандартный арабский: язык обучения в Марокко
Официальным языком Марокко является стандартный арабский язык. Это язык начального и высшего образования, судов, религиозных церемоний и бизнеса. В соответствии с конституцией стандартный арабский язык имеет высший официальный статус в Марокко. Следовательно, это язык по умолчанию, используемый во всех формальных доменах.
Можете ли вы выучить стандартный арабский в Марокко?
Да, вы можете полностью выучить стандартный арабский в Марокко.На самом деле, пойти изучать стандартный арабский язык в Марокко может быть отличной сделкой «2 по цене 1». Пройдите курс стандартного арабского языка в Марокко, и при этом вы сможете выучить марокканскую дарию бесплатно, общаясь с местными жителями и путешествуя по взлетам и падениям Марокко.
Хотя Марокко не так хорошо известно как центр обучения, как туристическая достопримечательность, для изучающих язык доступны программы изучения арабского языка. Таким образом, поскольку стандартный арабский язык является языком обучения в Марокко, это такое же хорошее место, как и любое другое, для изучения арабского языка, не говоря уже об удивительной кухне.
Начните с этих полезных марокканских фраз дарии
1. Введение
Меня зовут Крис Смити Крис
Как дела? Киф дайер ?
Я в порядке_ Ана Лабасс
Я из Америки Ана, мужчины, Амрика
Пожалуйста, Афак …
Спасибо Чокран2. Покупки
Сколько это стоит? Чхаль хада?
Это очень дорого Ghali bezaf
Это большое Hada K’bir
This small Hada S’ghir3.Проезд
Где рынок? Fin souq?
Я иду на рынок A nm’chi l SouqУчебные ресурсы марокканской дарии
1. Книги
Учитывая, что марокканский дариджа — не самый распространенный или изучаемый иностранцами язык, доступных ресурсов не так много. Поэтому вам следует попытаться достать как можно больше книг и руководств. Сходите в местный книжный магазин или посмотрите, что есть в Интернете.
Идея состоит в том, чтобы использовать любой доступный материал Дарии.Но если вы хотите порекомендовать книгу, мы предлагаем Учебник Дарии Корпуса мира . Вы можете найти версию в формате pdf в Интернете.
2. Онлайн-репетиторы
Существует несколько платформ онлайн-обучения, которые можно использовать для поиска носителей языка Дариа, например iTalki и Preply. Эти сайты хороши тем, что предлагают разных репетиторов в разном ценовом диапазоне и имеют гибкие возможности обучения.
3. YouTube
Если у вас ограниченный бюджет или вы не готовы платить за обучение, Youtube — отличный источник бесплатных языковых уроков.Есть несколько каналов, предлагающих бесплатные уроки марокканской дарии. Мой любимый канал для изучения марокканского языка — это канал Learn with Tayeb.
4. Instagram
К сожалению, в Instagram нет хороших и обновленных страниц об изучении марокканского арабского языка (дария). Но следите за новостями в Instagram.
5. Интернет-книги и веб-сайты
Наконец, проверьте группы Facebook, страницы или полезные веб-сайты, которые предлагают ценные учебные ресурсы. Learn Arabic, Darija — отличная группа в Facebook, которая оказывает поддержку и помощь иностранцам, желающим выучить марокканский арабский язык.Также посетите Atlas Cultural Foundation, чтобы найти другие полезные электронные книги.
Заключение
Марокко, несомненно, является одной из самых разнообразных в языковом и культурном отношении наций в Северной Африке и во всем регионе. В Марокко говорят на нескольких языках, включая стандартный арабский, французский, дариджский и амазигский. Языки коренных народов амазигов получили официальный статус, в отличие от других соседних стран.
Наконец, Марокко было бы отличным местом для изучения арабского языка, будь то стандартная форма или дариха, и вы, безусловно, получите массу удовольствия от этого процесса.
НРАВИТСЯ? PIN IT
О Марокко — Языки
На главную> О Марокко> Языки
Марокканские языки — марокканский арабский и берберский
Марокко Информация для туристов: марокканские языки
Официальным языком Марокко является арабский, на котором говорит большинство марокканцев. Вторым после арабского является берберский (амазиг), на котором говорит более 50% населения Марокко.
Хотя арабский — это язык, на котором говорят сотни миллионов людей в Северной Африке, на Ближнем Востоке и на Аравийском полуострове, арабский язык , на котором говорят в Марокко , называемый дарижа , отличается от других арабоязычных стран.Во время поездки в Марокко англо-французско-арабский словарь сделает ваше путешествие в Марокко более приятным. Различные диалекты разговорного арабского языка лучше всего сравнить с диапазоном диалектов китайского языка. Произношения слов также сильно различаются. Однако письменный арабский язык является стандартом и одинаков во всем мире, потому что важно, чтобы Коран, написанный на арабском языке, был понят для всех носителей арабского языка. В последние десятилетия распространение телевидения и радио увеличило знакомство марокканцев с современным стандартным арабским языком (MSA), адаптированным из стандартного письменного арабского языка.Это не редкость для марокканца человека быть смесью берберского, арабского, испанского, черного и еврейского происхождения . В результате более двух третей марокканцев используют арабский в качестве первого языка, но могут также говорить на одном или нескольких дополнительных языках.
Другая треть из марокканцев включает берберское население , которое живет в горах, в деревнях в Среднем Атласе и в отдаленных районах Марокко. Сегодня большинство берберов понимают и говорят по-арабски, но их основной язык — берберский.Однако, поскольку стандартного берберского языка не существует, потому что стандартный алфавит никогда не создавался, берберские сообщества не могут нормально общаться, потому что разработано более трехсот берберских диалектов. К основным из них относятся Tarifit , на котором говорят жители гор Риф , Tamazight используют берберы в горах Среднего и Высокого Атласа , Tashelhit говорят жители Антиатласских гор в Центральное Марокко и туареги в Сахаре .Берберские племена используют арабский алфавит или арабский язык, если им необходимо общаться друг с другом.
Берберский языков и традиций преобладали в Марокко, и берберы недавно вернули «берберский » как объединяющий термин. Более 60% марокканцев сейчас называют себя амазигами или берберскими , а на берберских языках говорят примерно 15 миллионов марокканцев . При поддержке короля Мохаммеда VI , который сам является частью берберов, древний письменный алфавит тифна был возрожден как национальный язык и теперь преподается во многих школах.В течение следующего десятилетия берберский язык будет преподаваться в государственных школах Марокко наряду с английским — новым принятым языком торговли и туризма.
Французский также широко используется среди берберов и марокканцев. За исключением самых изолированных детей, все марокканцы понимают и могут хоть немного говорить по-французски. Хотя арабский является национальным языком и используется для всех официальных процедур в Марокко, международный бизнес часто ведется на французском языке, и во многих школах сейчас преподают на французском и арабском языках.
Удаленность Марокко от Ближнего Востока и его история тесных контактов с европейскими странами создали разговорный арабский язык, который включает в себя множество французских слов и выражений. Месяцы в году в Марокко на французском языке, и многие названия улиц и указатели написаны как на арабском, так и на французском языках. Кроме того, поскольку большинство книг в Марокко написано на французском языке и редко переводится на английский, западным жителям, не говорящим по-французски, часто бывает трудно найти литературу из Марокко или о нем.
Помимо арабского, берберского и французского, в некоторых районах Марокко также часто можно услышать испанский, немецкий и совсем недавно английский.До 1965 года испанцы контролировали северные марокканские города, такие как Тетуан. Кроме того, поскольку северное Марокко находится в непосредственной близости от Spain , в Tangier обычно говорят на испанском. В Агадире, морском курорте, привлекающем многих немцев, говорят по-немецки.
Поскольку индустрия туризма является важной частью экономики Марокко , английский язык тесно связан и используется всеми, кто работает в сфере туризма или гостиничного бизнеса, поэтому у вас не должно возникнуть проблем с поездкой в Марокко.Хотя это и не обязательно, если вы говорите арабский или французский , это сделает ваш опыт более приятным и полезным. Простое произнесение нескольких слов по-арабски или знание нескольких слов о берберском регионе , который вы планируете посетить, сразу сделают марокканцев более дружелюбными и впечатляющими, потому что ваша попытка подразумевает уважение к их культуре.
На каких языках говорят в Марокко?
История Марокко состоит из взаимного обогащения и длительного совместного проживания народов разного происхождения, культур и языков.Это привело к повседневному многоязычию и ярко выраженному пристрастию к иностранным языкам.
Конечно, родным языком марокканцев, официальным языком страны, но также и языком исламской религии, является арабский
Однако следует отметить, что арабский язык, используемый в Марокко, сильно отличается от традиционного или литературного арабского языка. Здесь говорят на дарие, который является упрощенной версией арабского языка, своего рода «уличным арабским».
Затем идет амазиг, который является языком берберов, чьей землей изначально было Марокко.
На амазиге говорит почти 40% населения, и в настоящее время он пользуется официальным признанием после того, как долгое время являлся объектом репрессий, направленных на его исчезновение и, следовательно, на особенности народов, говорящих на нем. Однако, поскольку культура очень хорошо сопротивлялась административному диктату, Марокко, наконец, приняло это к сведению. И теперь официальные надписи или дорожные знаки обычно выражаются на берберском языке.
Остается очень частный случай французского языка.
Образованные круги страны и марокканская буржуазия почти сделали его своим родным языком. На французском говорят как в богатых семьях Марокко, так и в Париже. Но практика языка Мольера выходит далеко за рамки привилегированных категорий. Это связано с тесными и давними отношениями между двумя странами и их гражданами, которые уже более века привыкли жить бок о бок, если не вместе.
Таким образом, на французском говорят везде, во всех семьях, на предприятиях и в администрации.В городах Марокко нет места, где француза не поймут полностью. Французский говорящий может выражать себя и вступать в диалог на своем языке практически в любом месте и почти со всеми, по крайней мере, в городских районах.
Француз, впервые приехавший в Марокко, будет поражен тем фактом, что все дорожные знаки, пресса, администрация и значительная часть системы образования, а также большая часть литературы используют французский как первый и часто только язык.Хотя французский не является официальным языком, это далеко не иностранный язык. Он единосущен с Марокко.
На испанском говорят на севере страны, в регионах, близких к Испании, где влияние Пиренейского полуострова остается важным.
Нередко можно обнаружить, например, что в районе Танжера на испанском говорят более охотно, чем на французском.
Наконец, здесь, как и везде, английский пользуется преимуществами своего статуса первого международного языка обмена.
Английский язык преподается в школах Марракеша, как и повсюду в мире, и здесь дети и взрослые проводят много времени перед Netflix, Facebook или Instagram …
В более широком смысле следует отметить, что марокканцы, родившиеся в стране смешения, обмена и международного туризма, демонстрируют удивительную легкость в изучении и практике языков. Таким образом, туристов всегда удивляет, что подростки приобрели способность выражать себя на нескольких языках и вести регулярный разговор на каждом из них…
Марокко рассматривает французский как язык экономического успеха
РАБАТ (Рейтер) — Экономика Марокко теряется в переводе.
Студенты в шляпах из минометов ждут получения дипломов после выпуска студентов Рабатского университета, Марокко, 2 февраля 2019 года. Фотография сделана 2 февраля 2019 года. REUTERS / Youssef Boudlal
С таким большим количеством выбывших студентов из-за того, что они не говорят по-французски, правительство предложило повторно ввести его в качестве языка для преподавания естественных наук, математики и технических дисциплин, таких как информатика, в средних школах.
Он также хочет, чтобы дети начали изучать французский язык, когда они пойдут в школу.
Официальными языками страны являются арабский и амазигский или берберский. Большинство людей говорят на марокканском арабском языке — смеси арабского и амазигского языков с французским и испанским влиянием.
В школе детей обучают на арабском языке, хотя они не используют его вне класса. Когда они поступают в университет, уроки переключаются на французский, язык городской элиты и бывших колониальных хозяев страны. Смущенный? Многие есть.
Двое из трех человек не могут закончить обучение в государственных университетах Марокко, главным образом потому, что они не говорят по-французски.
Лингвистическое болото затормозило экономический рост и усугубило неравенство в этой североафриканской стране, где каждый четвертый молодой человек не имеет работы, а средний годовой доход составляет примерно 3440 долларов на человека, по данным Международного валютного фонда (МВФ) — меньше, чем треть среднемирового.
Планы по расширению преподавания французского языка лежат в основе национальной идентичности Марокко.
Они перевернут десятилетия арабизации после обретения независимости от Франции в 1956 году и вызвали фурор в парламенте, где члены исламистской партии PJD, старшего партнера в коалиционном правительстве, и консервативной партии Истикляль рассматривают их как предательство.
Из-за разногласий голосование по изменениям отложено.
«Открытость миру не должна использоваться как предлог для навязывания превосходства французского языка», — сказал Хасан Адили, депутат от PJD.
Сторонники говорят, что изменения отражают реальность того, что французский язык безраздельно господствует в бизнесе, правительстве и высшем образовании, давая тем, кто может позволить себе частное обучение на французском языке, огромное преимущество перед большинством студентов страны.
«На марокканском рынке труда знание французского языка просто необходимо.Те, кто не владеет французским языком, считаются неграмотными », — сказал Хамид Эль Отмани, руководитель отдела кадров и обучения Конфедерации работодателей Марокко.
Еще до того, как парламент проголосует за изменения, министр образования Саид Амзази одобрил внедрение французского языка в некоторых школах, заявив, что его использование в преподавании научных дисциплин является «необратимым выбором».
Как и многие марокканские политики, его дети получили частное образование.
«Когда лица, принимающие решения, начинают отправлять своих детей в государственные школы, только тогда мы можем сказать, что у нас есть успешная система образования», — сказал Джамал Карими Бенчекроун из правящей социалистической партии ППС.
Amzazi не ответила на запрос Reuters о комментариях.
Разочарование по поводу работы и бедности подпитывало периодические протесты в Марокко, но страна избежала нестабильности, характерной для других североафриканских государств, где сдерживаемый гнев спровоцировал восстания и создал благодатную почву для исламистского экстремизма.
Король Мохаммед VI, высшая власть в Марокко, доказал свою способность проводить ограниченные реформы в ответ на народный протест. Он публично заявил о необходимости преподавать иностранные языки студентам для сокращения безработицы и сделал экономику своим главным приоритетом.
В прошлом году он уволил министра финансов после того, как призвал правительство сделать больше для увеличения инвестиций.
C’EST LA VIE
Языковые проблемы характерны не только для Марокко. В соседнем Алжире, еще одной бывшей французской колонии, студенты также обучаются на арабском языке только для того, чтобы их встречали «en francais» в университете и на рабочем месте.
Превосходство Франции отражает продолжающееся влияние Парижа в регионе. Франция является крупнейшим прямым иностранным инвестором в Марокко, а в крупных компаниях, таких как автопроизводители Renault и Peugeot, работают десятки тысяч человек.
Частные университеты, такие как Международный университет Рабата (UIR), предлагают курсы, ориентированные на быстрорастущие отрасли, такие как аэрокосмическая промышленность и возобновляемые источники энергии, и предлагают обучение на французском и английском языках.
Но год в UIR может стоить до 10 000 долларов, что намного превышает бюджет большинства марокканцев. Вместо этого они поступают в бесплатные государственные университеты, где резкий переход к обучению на французском языке часто становится обузой для студентов и их преподавателей.
«Иногда мы проводим курсы французского языка во время занятий по экономике», — говорит Амин Дафир, профессор экономики в Университете Хасана II, государственном учреждении в Мохамедии, недалеко от Касабланки.
Хамид Фаррича, 37 лет, бросил учебу по прикладной физике и информатике в Университете Хасана II в течение первого года обучения. Он мечтал стать инженером, но из-за языкового барьера он изо всех сил старался не отставать.
Попытки найти арабские переводы французских научных слов отняли у него время.
Вместо этого он перешел на обучение механику в профессионально-техническом училище. Ему все еще нужно было выучить французский, чтобы устроиться на работу.
«Самым большим испытанием после получения диплома было написать резюме и пройти собеседование на французском языке», — сказал Фаррича Reuters.
Он устроился техником на завод по ремонту рам автомобилей, получая зарплату ниже минимальной месячной зарплаты Марокко в 2570 дирхамов, или 270 долларов.
Фаррича был одним из счастливчиков. Экономика Марокко не может вместить всех молодых людей, ищущих работу. В прошлом году на рынок труда вошли около 280 000 выпускников, но было создано только 112 000 рабочих мест.
Уровень безработицы среди выпускников составляет 17 процентов, что выше национального показателя в 9,8 процента, согласно данным агентства планирования Марокко.
Зависимость Марокко от малых и средних компаний, которые обычно не принимают на работу выпускников, и меры жесткой экономии, которые привели к сокращению рабочих мест в государственном секторе, являются одной из причин высокого уровня безработицы среди выпускников.
Система образования также не готовит студентов к работе.
Помимо высоких показателей отсева, марокканские студенты получают низкие баллы по сравнению со сверстниками на международных тестах, а на уровне университетов студенты превышают количество студентов по общественным наукам в ущерб техническим предметам, согласно отчету МВФ в конце 2017 года.Это означает, что у многих нет навыков, которые работодатели ищут после окончания учебы.
Французский язык является обязательным даже для должностей, не требующих степени. На французском веб-сайте агентства по продвижению вакансий в Марокко почти все работодатели искали франкоговорящих сотрудников, в том числе для работы охранниками, официантами, поварами и водителями.
Полон решимости продвинуться вперед, Фаррича работал над французским, пока работал на заводе. В свободное время он читал газеты и книги и ежедневно составлял список новых выражений и словарного запаса, которые нужно учить.
Он вернулся в университет в 2014 году для получения степени по французскому праву и учится на магистра дипломатии и международного арбитража.
Чтобы покрыть расходы на проживание, он преподает французский язык другим студентам.
Редакция Ульфа Лессинга и Кармел Кримминс
Языки и диалекты Марокко
Королевство Марокко — разнообразная страна с богатой культурой. Географическое положение страны и влияние арабской и европейской культуры на языки и диалекты, на которых говорят в Марокко.
Языки и диалекты Марокко Официальный Марокко ЯзыкиОфициальными языками Марокко являются арабский и амазигский или берберский, а наиболее важным языком обучения является арабский, который представляет собой административный язык страны, а амазигский язык преподается в некоторых начальных школах.
На каких диалектах говорят в Марокко?Марокканские диалекты — это марокканский арабский язык или дариджа и хассанский диалект сахарского народа в южной части Марокко.DARIJA или марокканский арабский — это диалект, содержащий сочетание арабского (преобладающего), французского, испанского и берберского языков. ДАРИЯ имеет некоторое сходство с алжирским и тунисским диалектами, и вы можете услышать, что марокканцы говорят слишком быстро по сравнению с алжирцами и тунисцами.
Вообще говоря, среди марокканцев на улицах вы услышите марокканский арабский, берберский или хасанский диалект, но никогда не услышите классический арабский язык. Кроме того, вы обнаружите, что все марокканцы говорят на дариджа, но не все говорят на берберском или хассанском диалекте.Итак, как иностранец в Марокко, Дария важнее всего в общении с местными жителями. Но вы можете встретить пожилых людей в берберских деревнях, которым трудно говорить по-мароккански по-арабски.
Иностранные языки в МароккоВ Марокко широко говорят на французском языке, и у вас будет больше возможностей, если вы говорите по-французски. На северо-западе Марокко некоторые местные жители говорят также по-испански из-за близости и влияния испанской культуры. Например, в Танжере и Тетуане местные жители используют большой словарный запас, пришедший из испанского языка, когда они говорят на дарихе.
В крупных городах английский является новым языком, а марокканцы, как известно, хорошо владеют иностранными языками, и вы можете быть удивлены рынками туристических районов, где многие продавцы никогда не были в школе и говорят на многих языках.
Должен ли я изучать DARIJA как иностранец в Марокко?Как и везде в мире, когда вы говорите на местных языках или диалектах, вы почувствуете себя ближе к местным жителям и получите больше удовольствия от пребывания в королевстве. Итак, изучение марокканского арабского языка будет очень полезно как иностранцу в Марокко.
Если вы хотите выучить марокканский арабский онлайн с помощью преподавателя, напишите нам на нашем веб-сайте о марокканском арабском языке.
Советы по изучению марокканского арабского языка Марокканский арабский Интернет-сайты / каналы YoutubeДля тех, кто не живет в Марокко, обучение онлайн — хороший вариант через веб-сайты и каналы YouTube. Это хорошо, особенно если вы планируете приехать или жить в Марокко.
MoroccanArabicLanguage — это новый веб-сайт для начинающих, содержащий разделы «Словарь», «Выражения» и «Курсы», относящиеся к различным контекстам, полезные для иностранцев на английском и дарийском языках.
Вы также можете проверить наш курс Udemy о DARIJA, охватывающий множество повседневных жизненных ситуаций с подробными объяснениями и пошаговым произношением.
Некоторые видео на Youtube
Видео ниже принадлежат каналу Youtube. Учите марокканский арабский — Дария:
Откройте для себя язык с местными жителямиИногда вы можете попросить своих марокканских друзей поговорить на Дарихе, даже если вы не понимаете, что происходит. Затем вы продолжаете слушать, записываете новые слова, предложения и, в конечном итоге, весь разговор.Чем больше вы это делаете, тем больше замечаете, что начинаете понимать часть или даже все разговоры. Параллельно с этим не стесняйтесь просить объяснений и практиковать то, что вы узнали.
Обмен языками с марокканской семьей или друзьямиВы также можете обмениваться языками со своими марокканскими друзьями, которые хотят выучить ваш язык. Вы можете назначить им для этого регулярное время и постараться проявить щедрость, когда они спросят о вашем языке, чтобы подтолкнуть их сделать то же самое на марокканском арабском.
Телесериалы и фильмыЧтобы быстро повысить свой уровень в Дарихе, вы можете продолжать смотреть марокканские телеканалы, слушать марокканские новости, смотреть марокканские фильмы и комедийные сериалы.
Если вы изучаете марокканский арабский язык, вы можете поделиться с нами своим опытом обучения.
На каком языке говорят в Марокко: их слова и культура
28 год Июл
На каком языке говорят в Марокко: их слова и культура
в Об арабском языке, марокканском диалектеИтак, вы подумали: эй, на каком языке говорят марокканцы? Что ж, сначала поговорим о Марокко!
История
Это арабская страна Северной Африки с богатой и долгой историей и культурой.Это уже говорит о многом, поскольку его положение на Земле привело на эту землю множество людей. Но не волнуйтесь, это не займет много времени.Короче говоря, официальным языком Марокко является арабский. Это язык правительства и всех официальных документов, которые ведутся в стране. Марокканцы говорят на собственном диалекте арабского языка, который они обычно называют арабским дариджа.
А как насчет их письма?
Чтобы быть ясным, они пишут на современном стандартном арабском языке в официальных документах, а не на своем диалекте! Во всех арабских странах есть свой арабский диалект и арабская культура, которые могут немного отличаться друг от друга.Один из способов лучше понять это — это то, что существуют разные диалекты испанского языка в зависимости от того, в какой испаноязычной стране это.То же самое относится к арабоязычным странам. Это вполне нормально, когда речь идет о языке, который распространяется на огромной территории. Марокканский арабский язык очень похож на классический арабский, однако в нем много согласных. Поэтому иногда другим носителям арабского языка трудно понять, поскольку в нем не так много гласных! Но именно так со временем эволюционировал их арабский язык.
Считается ли это арабским?
Многие люди думают, что арабский дариджа не является технически арабским, хотя на самом деле он очень близок к классическому арабскому или современному стандартному арабскому языку. Это также известно как «формальный арабский язык», которое встречается в Коране, мусульманской священной книге. Так что в следующий раз, когда кто-то скажет вам, что арабский дариджа не является «истинным арабским» (что бы это ни значило), расскажите им, насколько он действительно близок!Другие языки в Марокко
Однако марокканцы говорят на нескольких языках из-за разных людей, которые колонизировали их на протяжении многих лет.Сюда входят французский и испанский языки, так как здесь находятся французские и испанские колонии. Из-за этого марокканцы часто говорят либо на двух языках, либо на других языках.Испания колонизировала некоторые определенные области, так что вы можете найти там испаноговорящих, в то время как Франция колонизировала другие области. Так что вы найдете там много говорящих по-французски. Это похоже на то, как некоторые страны третьего мира говорят на английском как на втором языке, потому что эта колонизация произошла Британской империей.
Есть еще?
Но подождите, мы еще не закончили перечисление языков.Фактически мы подошли к одной из самых интересных частей этой статьи! Марокканцы представляют собой смесь берберов и арабов после того, как арабы пришли на землю и смешались с ними. У берберов есть свой язык, и некоторые из них говорят на нем до сих пор.Вы не поверите, но берберскому языку тамазайт уже 3000 лет! Довольно круто, да? Некоторые амазиги сохранили язык и до сих пор преподают его своим детям, несмотря на то, что он не является официальным языком в стране.