Когда создали шведский язык — statin — LiveJournal
До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка. Лишь в 2008 году парламент принял закон наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве.На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн, вообще, взошел французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нем, также, писали свои труды ученые. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы.
Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык. В последние годы, благодаря трудам А.Фоменко и Г.Носовского широко известна стала, так называемая, «Плачевная речь по королю Карлу XI». Процитирую книгу «Царский Рим в междуречье Оки и Волги»:
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ,
ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ
В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА
БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ
НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?
Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.
Сообщается следующее: «Автором (речи — Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» [618:0], с.68.
А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция — чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т. п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.
Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге [618:0 : «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке». Каталог выставки. Государственный Исторический Музей. 4.04 — 1.07.2001. — Государственный Исторический Музей. Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль». Королевская оружейная палата (Швеция). Москва, 2001]. (…)
«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697″.
Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [618:0], с.68.»
Не удивительно, что русское влияние в шведском языке ощущается до сих пор. Вот, что пишет человек под ником volgot:
«Всегда казалось, что шведский язык это что-то типа финского или эстонского: нечитаемо, непонимаемо, невозможно выучить.
Однако, оказавшись в Швеции с удивлением обнаружил, что учить-то почти нечего: относящийся изначально к германской (индоевропейской) группе языков с и без того общими пракорнями с русским, шведский язык просто переполнен русскими, старорусскими, польскими и украинскими словами, с привычными нам способами построения фраз, и т. п.
При этом, выяснился интересный факт: наибольшую сложность в изучении шведский язык, при видимой «схожести», представляет для выходцев из англоязычных стран: англичанам совершенно непонятно, почему шведы говорят не АЙ (I’m) a Я (Jag), не Он (on the..) a ПО (på ..) и проч. несоответствия.
Вот только небольшой список удивительных совпадений:
Jag (йа) — я
Torg (тори) — торг, торговое место (прим.: главная площадь Стокгольма — Сергелс Тори Sergels Torg на которой находятся местные гум, цум, детский мир и уличные лотки)
Då bra (до бро) — добро, добре, хорошо, ок
Gärna (йарна) — хорошо, гарно, с удовольствием
På (по) — предлог аналог русского предлога по (på torg = по торгу, по площади)
Stan (стан) — стан, стоянка, центр города (Gamla Stan — старый город Стокгольма, Теплый Стан — район Москвы)
Påtår (потор) — повтор, например бесплатная добавка кофе (вторая чашка)
Han (хан) — он (<чингиз> хан?)
Är det .. (э де) — э_то ..?
Мånga (монго) — много (монго = монго_лия)
Veta (вета) — ведать, знать
Jobba (йоба) — работать (в русском <й>еб**ся часто означает нудно работать)
Jobbigt (йобит) — трудный <день>, тяжелый <человек> (е**чий по-русски)
Är (э) — э<то>
Буква g в одних шведских словах читается как «й», а в других как «г». Произошло это после «чистки» готского (старошведского) алфавита посредством удаления из него всех славянских (греческих) букв. В частности, раньше два разных звука «й» и «г» обозначали две разные буквы «g» и «г» соответственно. »
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11002&forum=DCForumID14&viewmode=threaded
Когда же собственно был создан шведский язык?
История современного шведского языка начинается в период Реформации. После прихода к власти, монарх Густав Ваза приказал осуществить перевод Библии на новый шведский язык. Основными переводчиками были Лаврентий Андреа и братья Лаврентий и Олаф Петри. Язык перевода Библии слабо походил на разговорный язык и потому не приобрел широкой популярности. Использовался он мало и считался неким «высшим стандартом». Ныне почти никто из шведов не может его легко и просто прочитать.
В языке перевода Библии были установлены правила орфографии и написания букв и слов. Правда далеко не все. Споры об орфографии продолжались в плоть до второй половины 19 века, когда она была, наконец, стандартизирована.
Этот же период письменный и разговорный языки существенно сблизились. Появился язык, который шведы называют nusvenska (букв. «нынешний шведский»). Рост государственной системы школьного образования привел, также, к развитию так называемого boksvenska (буквально «Книжного шведского»), несколько отличавшегося произношением.
Окончательно стабилизировался шведский в единый национальный язык в начале 20 века. Большое влияние на его формирование оказало тогдашнее поколение писателей. В особенности лауреат поэт Густав Фрёдинг, лауреат Нобелевской премии Сельма Лагерлеф, радикальный писатель и драматург Август Стринберг.
Современный вид шведский язык приобрел в конце 60-ых годов двадцатого столетия, после очередной языковой реформы — «the you-reform». Которая была следствием не политических указов, а радикальных изменений социальных отношений.
Tags: в начале было слово
Перевод шведского языка в Москве
История возникновения и развития шведского языка
История возникновения и развития шведского языка
Шведский — государственный язык Швеции и Аландских островов и второй официальный язык Финляндии. Это один из самых красивых языков — его звучание похоже на воркование голубей.
Истоки
В II-IX вв. племена, населявшие земли современных Швеции, Норвегии и Дании, говорили на одном языке — древнескандинавском, а для письма использовали руническую графику. Графика появилась ещё до нашей эры — руны неоднократно упоминались в трудах римского историка Тацита. Некоторые термины и приёмы рунического письма сохранились в современном шведском языке.
Торговцы и войны «экспортировали» скандинавский диалект в Европу и северо-восточные земли нынешней России.
Размежевание языковой общности скандинавских племён совпало с началом эпохи викингов, которое ознаменовалось набегом скандинавских язычников на британский остров Линдисфарн в 793 г. В период IX-XI вв. родовой строй вытесняется феодальными отношениями, Швеция, Дания и Норвегия становятся отдельными королевствами, а различия в языках становятся все более значимыми.
Этапы формирования языка
Языковеды считают началом истории собственно шведского языка 1050 г. и выделяют два основных этапа его формирования — период древнешведского языка, существовавшего в эпохи викингов и средневековья (IX-XVI вв.) и период новошведского языка, ставшего доминирующим с XVI в.
В эволюции древнешведского языка прослеживается несколько ступеней:
- рунический шведский, существовавший приблизительно до 1225 гг., для письма использовалась руническая графика;
- древнешведский классический (XIII-XIV вв.). Самый известный рукописный памятник этой эпохи — «Вестгётские законы» (1280 г.) — записан на шведском с использованием букв латинского алфавита;
- поздний древнешведский (XIV-XVI вв.). Единых норм письма ещё не существовало — в каждой школе писцов были свои правила орфографии.
Новошведский также принято разделять на:
- ранний новошведский (XVI-XVII вв.). На основе центральных говоров Стокгольма, Уппсалы и Сёдерманланда начинает складываться современный литературный язык, в г. Уппсала открывается первый шведский университет;
- новошведский (с начала XVIII в. ). Закладывается диалектный фундамент современного языка, формируется основа орфографических традиций и норм произношения.
Современный национальный язык
Как единый национальный язык шведский оформился в начале XX в. Большой вклад в развитие обновлённого шведского языка внесли видные учёные, общественные деятели, писатели, особая заслуга принадлежит основателю шведской литературы Августу Стриндбергу.
Язык, на котором сейчас говорит большинство шведов, который преподают в школах и используют в средствах массовой информации, лингвисты называют «nusvenska» — дословно — «сейчас-шведский».
Диалекты
В обиходной речи сохраняются многочисленные местные диалекты шведского, характерные для некоторых провинций, городов и даже приходов. Порой, они сильно отличаются произношением и грамматикой, и часто непонятны жителям других мест. Кстати, многие журналисты на телевидении говорят с сильными региональными акцентами.
4 факта о шведском языке
1. Шведский язык является официальным языком двух стран (и одной автономной провинции)Шведский язык является одним из официальных языков Европейского Союза, рабочим языком Северного Совета и первый или единственный родной язык большинства из 10 миллионов жителей Швеции. Несмотря на это, он не был объявлен официальным языком страны по закону до 2009 года, когда был принят более широкий закон о языке с целью сделать шведский основным официальным языком, а также укрепить статус других официальных языков меньшинств: финского, Меянкиели, саамский, цыганский и идиш.
Шведский язык также является одним из двух официальных «национальных» языков Финляндии, наряду с финским, хотя только около 5,5% населения страны, или 290 000 человек, являются носителями языка. 26 000 из них являются жителями автономной финской провинции Аландские острова, где шведский язык является первым языком подавляющего большинства и единственным официальным языком.
В прибрежной зоне, а также на северных и западных островах Эстонии более 650 лет проживало шведоязычное население. Во время шведского правления Эстонии между 1558 и 1721 годами шведский язык считался одним из официальных языков наряду с эстонским и немецким.
После того, как контроль над страной перешел к России, многие эстонские шведы были вынуждены переселиться, что привело к основанию шведоязычных деревень в других частях Европы. Одним из таких примеров является Gammalsvenskby в современной Украине.
В 1934 году эстонские шведы все еще составляли третье по величине меньшинство в Эстонии, но почти все они бежали в Швецию во время Второй мировой войны. Сегодня около 300 самоидентифицирующих себя эстонских шведов все еще живут в Эстонии, примерно такое же количество разбросано по России и Украине, из которых лишь горстка все еще говорит на старых эстонско-шведских диалектах.
2. Шведские диалекты делятся на шесть группТрадиционно северогерманские языки делились на восточно-скандинавские, состоящие из шведского и датского, и западно-скандинавские, состоящие из норвежского, исландского и фарерского языков. Совсем недавно, чтобы лучше отразить взаимопонимание между языками, эта классификация была изменена на островной скандинавский, состоящий из фарерского и исландского, и континентальный скандинавский, состоящий из шведского, датского и норвежского языков.
Континентальные разновидности, по крайней мере, с лингвистической точки зрения, имеют настолько высокую степень общности, что их можно рассматривать как диалектный континуум, а не как отдельные языки.
Шведский язык традиционно делится на шесть основных диалектных групп: Norrland, Svealand, Gotland, Götaland, южно-шведский и восточно-шведский (Финляндия-шведский). Фактическое количество диалектов составляет несколько сотен, хотя большинство из них более или менее взаимно понятны, за исключением некоторых сильно различающихся форм, встречающихся в Даларне, Норрботтене и Готланде.
В наше время различия между диалектами уменьшились, особенно с появлением более совершенных видов транспорта и средств массовой информации. Большинство из них в настоящее время существуют в диапазоне от «стандартного языка» до «сельского диалекта», где крайности сельского диалекта могут иметь очень четкие грамматические и фонетические особенности и быть почти непонятными для постороннего.
Разговорный шведский язык начал сравнительно стандартизироваться в 20 -м -м веке, отчасти под влиянием уже стандартизированного письменного языка и, кроме того, более широкого доступа к радио, телевидению и фильмам.
Диалектные маркеры все еще присутствуют между разными говорящими на стандартном шведском языке, такие как отличительная «французская R» южношведских диалектов, «толстая L», часто встречающаяся в диалектах Гёталанда, Свеланда и Норрланда, или дифтонги в диалект Готланда.
Наиболее очевидным региональным маркером часто является просодия (интонация, ударение, ритм и тон), которая будет звучать заметно по-разному для говорящего по-шведски финна, жителя Питео и Каликса на севере или Стокгольма, Гётеборга и Мальмё на севере. юг.
3. В шведском языке девять гласных – или 18Обычно говорят, что в шведском языке девять гласных. Это утверждение часто связано с тем, что в шведском алфавите всего девять гласных букв: a, e, i, o, u, y, å, ä и ö (последние три буквы не существуют в английском алфавите).
Помимо этих девяти гласных, в шведском языке также различают долгие и краткие гласные. Интересно, что на письме различие между долгим и кратким гласным отмечается не добавлением дополнительной гласной буквы (как это имеет место во многих других языках), а скорее удвоением согласного, следующего за гласным:0007
Шведский: tal (долгая «а») «речь»
Шведский: высокий (короткая «а») «сосна»
более мягкие, чем их длинные аналоги, что, помимо разницы в продолжительности, также придает им немного другое вокальное качество. Это привело к тому, что некоторые исследователи заявили, что эти короткие гласные следует считать уникальными гласными, предполагая, что в шведском языке на самом деле 17 или 18 гласных, в зависимости от диалекта!
Независимо от того, согласны вы с этой теорией или нет, вокальное качество гласного в шведском языке может сильно различаться в зависимости от слова, даже если вы предполагаете, что это один и тот же гласный. Известным примером является шведское произношение имени звездного футболиста Златана Ибрагимовича, чье имя часто произносится с вокальным качеством короткой гласной для первой «а», несмотря на то, что по длительности это долгая гласная (шведское произношение доступно здесь) . Это контрастирует с другими именами в шведском языке, обычно более традиционными, например, с именем собственного ИТ-менеджера STP, Адама Дальстрема, чье имя произносится с традиционной длинной гласной для начальной буквы «А» (шведское произношение). доступна здесь).
4. Шведский язык в основном очень неформальный – в настоящее времяВ прошлом в шведском языке часто использовались почетные обозначения, такие как herr , fru и fröken (похожие на слова «мистер», «миссис»). и «мисс» на английском языке), когда люди официально обращались друг к другу. Кроме того, в шведском языке также проводилось различие между формальным «вы» ( Ni ) и фамильярным «вы» ( du ) при обращении к другому человеку. Этого различия больше нет в английском языке, но те, кто говорит по-немецки или по-французски, вероятно, немного знакомы с немецким 9.0045 Sie и du , а французские vous и tu .
В Швеции это использование изменилось в конце 1960-х и начале 1970-х годов, когда началась так называемая du-reformen («реформа вас»). Это изменение привело к тому, что носители шведского языка постепенно отошли от формальных слов и почтительных обозначений и начали использовать знакомое du («вы») почти в каждой ситуации, независимо от отношений говорящих, профессии, социального статуса, возраста, пола и т. д.
Это изменение распространилось не только в шведском языке, но и в самом шведском обществе, что в конечном итоге привело к значительному сокращению числа формальных регистров даже для государственных чиновников.
Реформа you привела к интересному эффекту в области профессионального перевода на шведский язык. Клиенты часто дают длинные и подробные инструкции по формальному регистру, который они хотят, чтобы их тексты были на целевом языке. Хотя это является серьезной проблемой для многих языков мира, для нас, шведских переводчиков, это не является большой проблемой — в шведском языке практически нет регистров! Иногда клиенты хотят, чтобы мы обновили прошлые задания, поскольку инструкции, которые они изначально дали нам, использовали неправильный регистр. Мы всегда говорим им, что они могут оставить оригинальный шведский перевод — он работает для любого реестра!
Следует, однако, отметить, что эта «реформа вас» никогда не была столь заметной для шведского языка, на котором говорят в Финляндии, как для шведского, на котором говорят в Швеции. Хотя говорящие на шведском языке в Финляндии знали о реформе you в Швеции, привычка обращаться к каждому человеку с помощью «du», независимо от социального статуса, никогда в такой степени не утвердилась в Финляндии. Хотя некоторые люди начали обращаться к другим с «ду», обращение к людям с «ни» было обычным и общепринятым на протяжении многих десятилетий, даже в новом тысячелетии. На самом деле финские государственные органы не отменяли использование «Ni» в официальных документах до 2014 года!
Вот почему шведский язык является официальным языком Финляндии. Факты о Скандинавии
Многие люди задаются вопросом, почему шведский язык является одним из официальных языков Финляндии. Финский язык более понятен для многих людей, но шведский язык требует немного больше пояснений. Так как же это произошло?
То, что шведский язык является одним из официальных языков Финляндии, уходит своими корнями в исторический период, когда Финляндия была частью Швеции. Хотя сегодня по-шведски говорят менее 10% финнов, этот язык играл важную роль в стране с 16 века до конца 19 века.век.
Шведский язык стал одним из официальных языков Финляндии в 1863 году. До и после этого он считался более формальным языком, а финский считался более распространенным.
Шведский может использоваться, например, в судах и школах, но на финском говорят во многих домах и на многих неэлитных общественных собраниях.
Шведский и финский языки имеют интересную историю в Финляндии, и их нынешнее использование изменилось с годами. В статье ниже приведены интересные подробности об этих фактах.
Путешествие в Швецию не должно быть трудным. См. раздел Оплата в Швеции: можно ли использовать евро или датские кроны? Узнать больше.
Когда люди начинают больше узнавать о Финляндии, например, когда они готовятся к поездке в гости к скандинавской стране, финский язык, естественно, первым приходит на ум.
Во-первых, название языка и название страны практически идентичны.
Во-вторых, человек может даже знать, что большинство населения Финляндии говорит по-фински. На самом деле около 90-95% жителей Финляндии говорят по-фински. [1]
Однако некоторые могут задаться вопросом: а как же остальная часть страны?
Приблизительно 5% населения Финляндии говорит на шведском языке как на родном. Несмотря на небольшое количество, шведский язык равен финскому с точки зрения национального языка. Однако практически шведский язык не равен финскому из-за его ограниченного использования.
Финляндия ШведскийШведский язык, на котором говорят жители Финляндии, произносится несколько иначе, чем шведский, на котором говорят в Швеции. Они также называют Финляндию по-шведски Suomenruotsi.
Хотя большинство населения страны знакомо со шведским языком, на нем в основном говорят жители южного и западного побережья Финляндии.
Четыре основных региона, в которых говорят на шведском языке:
- Уусимаа
- Аландские острова
- Остроботния
- Юго-Западная Финляндия
Несмотря на произношение шведского языка варьируется между жителями Финляндии и Швеции, по большей части они все еще в состоянии понять друг друга достаточно хорошо, чтобы поддержать разговор. [2]
Многие носители шведского языка считают финский шведский диалектом шведской разновидности.
Неправда, что финский шведский — это просто шведский, на котором говорят с финским акцентом:
«Распространенное заблуждение среди многих шведов состоит в том, что финский шведский — это просто шведский, на котором говорят с финским акцентом, что может быть значительным источником разочарования. большинству носителей шведского языка в Финляндии». [2]
В Швеции много праздников. См. Отмечают ли они Хэллоуин в Швеции? Узнать больше.
Корни шведского языка в ФинляндииЕще в 16 веке Финляндия была частью Швеции. Шведский язык считался основным языком, преподаваемым в школах и используемым для юрисдикции и управления.
Однако большинство граждан Финляндии говорят по-фински в обычных социальных ситуациях. Шведский язык считался более официальным языком.
Только в 1863 году финский и шведский стали официальными языками страны, имея равный статус.
В 1900 году Хельсинки, столица Финляндии, стал преимущественно финноязычным городом. Несколько десятилетий спустя, в 1917 году, Финляндия провозгласила независимость, и финский язык стал основным языком страны.
Правительство и общество стали регулярно использовать финский язык, что сделало шведский язык менее распространенным в повседневных разговорах.
Уже более 100 лет Финляндия известна как двуязычная страна. Урбанизация и промышленная революция 20-го века привели к увеличению числа говорящих на финском языке в каждом городе.
Хотя шведский по-прежнему остается одним из официальных языков Финляндии, он реже становится основным языком общения.
Единственным исключением является провинция Аландские острова. Они остались преимущественно шведоязычным сообществом.
Шведский язык, на котором они говорят, больше похож на шведский, на котором говорят коренные жители Швеции, а не на шведский, на котором говорит большинство жителей Финляндии.
Шведский на Аландских островахШведский язык по-прежнему остается важной частью наследия Финляндии, поскольку он является основным языком, используемым в провинции Аландские острова.
Этот остров является входом в Ботнический залив Балтийского моря. Это единственный одноязычный шведский регион Финляндии. Это решение было принято в 1920 году Лигой Наций.
Аландские острова — самый маленький регион Финляндии. Он составляет всего 0,51 % суши и 0,54 % населения.
Аландские острова состоят из тысяч островов, но только 60 из них населены. Самым населенным из Аландских островов является Фаста-Аланд, расположенный всего в 38 километрах от побережья Швеции.
Аландские острова в значительной степени управляются собственным правительством, отдельно от провинциальных полномочий, осуществляемых в остальной части Финляндии.
Это можно датировать 1850 годом, сразу после Аландской войны был заключен Парижский мирный договор, который определил нынешнее нейтральное положение Аландских островов. [3]
Думаете о переезде в Финляндию?Всем, кто рассматривает возможность подачи заявления на иммиграцию в Финляндию, необходим сертификат о достаточном знании финского или шведского языка.
Так как Финляндия находится так близко к Швеции, шведский язык является официальным языком в Финляндии. Это облегчает гражданам Швеции ведение бизнеса или обучение в Финляндии.
Шведский можно использовать во всех государственных учреждениях и при регистрации. Всем, кто планирует подать заявление на иммиграцию в Финляндию, предпочитая шведский язык, важно выбрать двуязычный регион Финляндии.
Хотя в стране два официальных языка, в каждом регионе они разные. Некоторые регионы являются одноязычными и говорят только на финском языке, в то время как другие двуязычны, и люди могут общаться только на шведском языке.
Иммигрант, говорящий по-шведски, может зарабатывать себе на жизнь в провинции Аландские острова, но если он собирается жить в другом месте, ему следует выучить финский язык.
Людям в Финляндии трудно найти работу или завести друзей, если они не знают финского языка.
Государственные учреждения в Финляндии
Большинство государственных учреждений в Финляндии предлагают услуги на финском языке.
«Муниципалитеты в Финляндии могут быть как одноязычными, так и двуязычными.
Большинство муниципалитетов Финляндии говорят на финском языке.
На южном и западном побережьях есть двуязычные муниципалитеты.
Если в вашем муниципалитете по месту жительства говорят на двух языках, вы также можете использовать шведский язык в муниципальных службах, таких как поликлиника». [2]
Швеция известна своими уникальными блюдами. См. Действительно ли шведы любят Surstromming? Узнать больше.
Думаете об изучении шведского?Для уроженцев Финляндии интеграция в Швецию — это всегда хорошая идея. Это может улучшить их языковые навыки, если они когда-нибудь захотят поехать в Швецию поблизости. Он также пригодится для поездок в двуязычные регионы Финляндии.
В то время как большинство рабочих мест в Финляндии требуют хорошего знания финского языка, двуязычие увеличивает их шансы найти более высокооплачиваемую работу в Финляндии.
Некоторые регионы Финляндии предлагают обучение шведскому языку для обучения своих носителей основам языка.