Перевод названий стран с китайского — Китайский язык — Статьи
В последнее время в связи с ростом популярности китайского языка многие поддаются искушению искать в иероглифах скрытые смыслы. Так было, например, со словом «кризис» в китайском языке и с русскими именами, переведенными в иероглифы. Еще одно популярное заблуждение – пытаться анализировать названия стран на китайском, буквально переводя каждый из составляющих иероглифов. Делать это можно разве что из праздного интереса, для забавы, но всерьез воспринимать такой перевод не стоит — по мере чтения данной статьи вы убедитесь в этом. Кроме того, многие иероглифы в китайском имеют по два и более значений, поэтому однозначная трактовка в принципе невозможна.
В этом материале мы сделаем буквальный перевод названий стран (ради шутки!), а также попробуем разобраться, что же на самом деле означают слова «Россия» и «Китай» на китайском языке. Отметим сразу, что 国 guó переводится как «страна, государство».
Начнем с Европы
Франция: 法国 fǎguó. Здесь наблюдается созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится как «закон, право, метод, способ, приём».
Германия: 德国 déguó. Созвучно с немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель, праведность.
Нидерланды: 荷兰 hélán. «Лотос, орхидея» – здесь без труда можно заметить созвучие китайского и собственного названия страны: Голландия, одна из областей Нидерландов, в средние века дававшая название всей стране.
Англия: 英国 yīngguó. Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является сокращением от «Англия/английский».
Бельгия: 比利时 bǐ lì shí. Что-то с китайцами было не так, если они действительно придали Бельгии значение фразы «Время сравнивать прибыль». Тут уж комментарии излишни.
Исландия: 冰岛 bīng dǎo. А вот здесь наблюдается четкое соответствие изначальному смыслу названия – «ледяной остров».
Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī. «Белая Россия», буквальный перевод на китайский.
Черногория: 黑山 heīshān. Снова попадание в точку со смыслом – «черная гора».
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.
Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì. «Гунн, зубы, прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.
Италия: 意大利 yì dà lì. «Надежда/ожидание больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.
Испания: 西班牙 xī bān yá. «Зубы западного класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.
Греция: 希腊 xīlà. «Надежда на копчёности». Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊, как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом языке. Так что разговор о копчёностях, к сожалению, придется свернуть 🙁
От Европы перейдем к Америке
Канада: 加拿大 jia na da. «Добавить, схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.
Мексика: 墨西哥 mò xī gē. «Чернильный запад старший брат».
Гаити: 海地 hǎidì. «Морская земля».
Гватемала: 危地马拉 wēi dì mǎ lā. «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉: «В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.
США: 美国 měiguó. «Красивая страна» – первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы – все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».
Теперь Азия и Океания
Китай: 中国 zhōngguó. «Срединное царство». С незапамятных времен народ Китая полагал, что его страна находится в центре мира.
Япония: 日本 rìběn. «Земля восходящего солнца» или «Исток солнца».
Корея: 高丽 gāolí. От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из древних племён, населявших данную область.
Южная Корея: 韩国 hánguó. Это самоназвание корейцев.
Северная Корея: 北朝鲜 běi cháoxiǎn. «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год. Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано государство Древний Чосон.
Австралия: 澳大利亚 ào dà lì yǎ. «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂
Индия: 印度 yìndù. «Градус печати».
Сингапур: 新加坡 xīn jiā pō. «Недавно добавленный склон».
Вьетнам: 越南 yuènán. «Южнее». Расположение Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.
Йемен: 也门 yěmén. «Также дверь».
Израиль: 以色列 yǐ sè liè. «Список по цвету».
Бутан: 不丹 bùdān. «Не пилюля». Или даже «не панацея».
Камбоджа: 柬埔寨 jiǎn pǔ zhài. «Письмо к равнине цитадели». Раньше страна называлась Кампучией, откуда и созвучие.
Малайзия: 马来西亚 mǎ lái xī yà. «Лошадь приходит в Западную Азию». Забавно, что сама страна находится в Юго-Восточной Азии.
Африка
Южная Африка: 南非 nánfēi. Fei здесь от слова «Африка» 非洲 fēizhōu. Буквальный перевод: южная Африка.
Египет: 埃及 āijí. «Догонять пыль».
Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà. «Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».
Что означает «Россия» в переводе с китайского
Россия: 俄罗斯 é luó sī. Заметно, что никакого созвучия здесь нет, и многие переводят каждый из трех иероглифов по отдельности:
- 俄 é э – вдруг, внезапно, неожиданность;
- 罗 luó ло – сеть;
- 斯 sī сы – «этот, это» и куча других значений.
Каждый может толковать данную последовательность в меру своей испорченности, но правильней было бы обратиться к истории. Дело в том, что китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «
Названия стран на китайском | Уроки китайского языка – FREE HSK
Мы зовем его Китай, американцы – Чайна, итальянцы Чина, и только сами себя они называют внезапно … Джонггуо. Отчего вдруг? И как тогда называют Россию?
Европейские страны на китайском
Франция: 法国 fǎguó. Здесь наблюдается созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится как «закон, право, метод, способ, приём».
Германия: 德国 déguó. Созвучно с немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель, праведность.
Англия: 英国 yīngguó. Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является сокращением от «Англия/английский».
Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī. «Белая Россия», буквальный перевод на китайский.
Черногория: 黑山 heīshān. Снова попадание в точку со смыслом – «черная гора».
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.
Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì. «Гунн, зубы, прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.
Италия: 意大利 yì dà lì. «Надежда/ожидание больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.
Испания: 西班牙 xī bān yá. «Зубы западного класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.
Греция: 希腊 xīlà. «Надежда на копчёности». Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊, как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом языке.
Страны Азии на китайском
Китай: 中国 и произносится zhongguo. 中 – zhong – середина, 国 – guo – государство. Получается, что буквально 中国 zhongguo – “срединное государство”. Китай как бы в середине мира, а остальные – вокруг.
Япония: Несмотря на сложную совместную историю Японию китайцы видят романтично и называют ласково -日本 – riben, где 日 – ri – “солнце”, 本 – ben – “основание, начало”. Стало быть, Япония – “Страна Начала солнца”. И не фигурально, как у нас – а прям сразу в титуле.
Корея: 高丽 gāolí. От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из древних племён, населявших данную область.
Южная Корея: 韩国 hánguó. Это самоназвание корейцев.
Северная Корея: 北朝鲜 běi cháoxiǎn. «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год. Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано государство Древний Чосон.
Австралия: 澳大利亚 ào dà lì yǎ. «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂
Индия: 印度 – yindu. 印 – yin – переводится как “печать”, 度 – du – “мера, степень”. Индия такая вся из себя мисс “Мера печати” получается. Что разумеется тоже просто картинки для – а так очевидно, что 印度 yindu и Индия – созвук
Вьетнам: 越南 yuènán. «Южнее». Расположение Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.
Израиль: 以色列 yǐ sè liè. «Список по цвету».
Россия на китайском
Россия – 俄罗斯 – eluosi – читается как элуосы. Иероглиф 饿 – e – можно перевести как “внезапный”, 罗 – luo – сачок для ловли бабочек, 斯 – si – этот. Так что Россия – “этот внезапный сачок для ловли бабочек”. Побуквенный разбор в данном случае – просто игра в кубики – Элуосы возникло по созвучию с Россия, произнесенное китайским ртом, не умеющим выдавать “р”. Хотя…. будучи китайцем и зная всю подоплеку про сачки и бабочки сложно не воспринимать Россию внезапным сачком. Как-то так они нас и видят мне кажется – внезапные, ска, как сачок – будем дружить.
Страны Африки на китайском языке
Южная Африка: 南非 nánfēi. Fei здесь от слова «Африка» 非洲 fēizhōu. Буквальный перевод: южная Африка.
Египет: 埃及 āijí. «Догонять пыль».Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà. «Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».
Америка на китайском
Канада: 加拿大 jia na da. «Добавить, схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.
Мексика: 墨西哥 mò xī gē. «Чернильный запад старший брат».
Гаити: 海地 hǎidì. «Морская земля».
Гватемала: 危地马拉 wēi dì mǎ lā. «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉: «В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.
США: 美国 měiguó. «Красивая страна» – первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы – все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».
Упражнение для проверки знаний
Дайте перевод страны или города с русского на китайский:
- Мексика
- Греция
- Индия
- Китай
- США
- Россия
- Франция
- Белоруссия
- Канада
- Израиль
Дайте перевод страны или города с китайского на русский:
- 危地马拉
- 越南
- 高丽
- 希腊
- 中国
- 法国
- 英国
- 意大利
- 印度
- 日本
стран на китайском // 94 названия стран (+ БЕСПЛАТНЫЕ постеры)
Задумывались ли вы когда-нибудь, как выглядит название вашей страны на китайском языке и что оно означает?
Дословный перевод названий стран на китайский язык часто приводит к забавным толкованиям.
Предполагается, что многие письмена ханьцзы, написанные в зарубежных странах, отражают хороший смысл, а также фонетически подобны (транслитерация) оригиналу.
Страны на китайском языке || Европа
Страны на китайском языке || Америка
Страны на китайском языке || Азия + Тихий океан
Страны на китайском языке || Африка
Страны на китайском языке || Разговоры о странах
БОНУС || БЕСПЛАТНЫЕ плакаты
Страны на китайском языке || Часто задаваемые вопросы
Играть
Однако при переводе с одного языка на китайский, а затем на английский смысл может быть потерян при переводе и заменен на совершенно другой.
Я попытался выбрать несколько наиболее интересных дословных переводов, но, как и во всех переводах, существует множество значений и толкований, поэтому результаты могут отличаться от перевода к переводу.
Итак, для ясности, это не «буквальный перевод китайских имен», а буквальный перевод символов, используемых фонетически.
Китайский + английский = Чинглиш 😲 Вы должны увидеть, чтобы поверить
Чинглиш – иногда нужно увидеть, чтобы поверить. Вы будете поражены некоторыми из этих языковых ошибок, которые происходят при переводе на китайский язык.
Страны на китайском языке || Европа
Франция на китайскомФранция: 法国, fǎ guó. Фа имитирует «францию» и имеет коннотации законности, упорядоченности.
Германия: 德国, dé guó. De имитирует «Deutsch» (Германия) и означает добродетель, праведность.
Нидерланды/Голландия: 荷兰, hélán. Лотосовая орхидея, Хелан смутно звучит как Холланд.
Соединенное Королевство: 英国, yīng guó. Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», однако «英» теперь является иероглифом, связанным с Англией/Великобританией.
Также стоит отметить, что Великобритания переводится как 联合王国, что буквально означает «Единая страна короля» – недалеко!
Россия: 俄国 é guó. Это исключение, так как первый символ теперь просто означает русский язык и никак не соответствует фонетике.
Бельгия: 比利时, bǐ lì shí. «Время сравнивать прибыль». Да начнется игра!
Исландия: 冰岛, bīng dǎo. То же, что и его местная этимология — «ледяной остров»
.Беларусь: 白俄罗斯, bái’è luó sī. «Белая Россия» удобно, поскольку Беларусь означает и белую Россию в Беларуси.
Черногория: 黑山, hei shan. Черная гора, что совпадает с ее родной этимологией
.Швейцария: 瑞士, ruì shì «Счастливчик». Это одно из названий, которое заставляет людей интересоваться этимологией географических названий. Китайское название Швейцарии происходит от древнеримской провинции Рэтия (также пишется Рэтия).
Венгрия: 匈牙利, xiōng yá lì. «Гуннские зубы прибыли». На кантонском диалекте 匈 произносится как «hung», а 牙 — как «nga».
Также может быть отсылкой к мифам о том, что венгры произошли от гуннов, а хунну, многолетний северный соперник древних китайских династий, такие же, как гунны.
Италия: 意大利, yì dà lì. «Надеясь/ожидая больших прибылей». Звучит как 一大粒, «один большой комок».
Испания: 西班牙, xī bān yá. «Зубы западного класса», звук должен имитировать Испанию.
Греция: 希腊, xī là. «Надежда на барбекю». Ну, нет, но «тоска по вяленому мясу» звучит не так остро.腊 также может относиться к двенадцатому месяцу китайского календаря, поэтому «надеяться на 12-й месяц года» — еще одна возможность.
Ирландия: 爱尔兰, Ай’Эрлан. «Люби свою орхидею». Это основано на звуке «Ирландия».
Норвегия: 挪威, nuó wēi. «Двигайтесь с впечатляющей силой». Мы всегда знали, что вы, норвежцы, сильны!
Швеция: 瑞典, ruì diǎn. «Счастливый закон». 🤔
Финляндия: 芬兰, fēn lán. «Сладко пахнущая орхидея». Как приятно!
Эстония: 爱沙尼亚, ài shā ní yǎ. «Люблю песок». Это основано на транслитерации, а не на вере в то, что эстонцы искренне любят песок — или мы что-то упускаем?!
БОНУС | Если вам нравятся забавные переводы, загляните в наш блог о Чинглиш 9.0005
Страны на китайском языке || Америка
Канада: 加拿大, jiā ná dà. «Добавить большой куш»
Мексика: 墨西哥, mò xī gē. «Инк Уэст старший брат».
Гаити: 海地, hǎi dì. «Морская земля».
Гватемала: 危地马拉, wēi dì mǎ lā. «В стране опасностей лошадь тянет». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы используют «瓜地马拉»: «В стране дынь лошадь тянет».
Бразилия: 巴西, bā xī. «Рядом с Западом»
Чили: 智利, zhì lì. «Благоприятная мудрость»
Перу: 秘鲁, bìlǔ. «Недружественный секрет»
Америка на китайском Мексика на китайском Бразилия на китайском Чили на китайском Перу на китайском Канада на китайскомАмерика: 美国, měi guó. Красивая страна, первый символ сам по себе означает «красота», что китайцы считают Америку красивой страной, но опять же, не обманывайте себя, это только из-за звука «мер» в слове «Америка».
Теперь мы все знаем, что Америка большая , так что вот вам перевод каждого и каждого штата , разве мы не добры к вам!
Страны на китайском языке || Азия + Тихий океан
Китай: 中国, zhōng guó. «Среднее царство» На протяжении всей китайской истории Китай и его народ считали себя срединным царством земли.
Япония: 日本, rì běn. «Страна восходящего солнца» или «Происхождение солнц»
Корея: 高丽, гао ли. «Корё» Это династия, правившая Кореей с 900 г. до н.э. по 1400 г.
- Южная Корея: 韩国, хан го. Это имя, которым корейцы называют себя
- Северная Корея: 北朝鲜, běi cháo xiǎn. «Северный Чосон» Чосон — династия, правившая Кореей с 1400-х по 1910 год.
ЕЩЕ ОДИН БОНУС – Кто знал, что Австралия тоже была страной-монстром!
А вот и вам штаты Оз!
Индия: 印度, yìn dù. «Степень полиграфии»
Сингапур: 新加坡, xīn jiā pō. «Новый добавленный уклон»
Вьетнам: 越南, yuè nán. «Южнее» из-за позиции вьетнамцев по отношению к Китаю и их долгой истории.
Йемен: 也门, yě men. «Тоже дверь».
Израиль: 以色列, yǐ sè liè. «По цвету, список» или «по цвету список».
Бутан: 不丹, bù dān. «Не красный»
Камбоджа: 柬埔寨, jiǎn pǔ zhài. «Письмо на равнину твердыни»
Малайзия: 马来西亚, mǎ lā xī yà «Лошадь приходит в Западную Азию». Что забавно, ведь они находятся в Юго-Восточной Азии.
Таиланд: 泰国 tài guó. Буквально означает «Страна мира».
Новая Зеландия: 新西兰 xīn xī lán. «Новая западная орхидея» или «Новые западные цветы орхидеи».
Индонезия: 印度尼西亚 yìn dù ní xī yà. «Печать степеней буддийской монахини Западной Азии». Это немного многословно, поэтому иногда его просто сокращают до 印尼 (yìn ní). «Печать буддийской монахини».
Филиппины: 菲律賓 Fēi lǜ bīn «Ароматный гость закона»
Страны на китайском языке || Африка
Южная Африка: 南非, nán fēi. Fei происходит от названия Африки «feizhou», что буквально означает «южная Африка».
Чад: 乍得 zhàdé «Внезапная мораль».
Египет: 埃及, āi jí. «Поднимаясь в прах».
Габон на китайскомЦентральноафриканская Республика: 中非共和国 zhōng fēi gònghéguó. Это прямой перевод.中 означает центральную, 非 означает Африку, а 共和国 означает республику.
Кабо-Верде: 佛得角 fó dé jiǎo. «Добродетельный рог Будды» или «Добродетельный плащ Будды» — здесь мыс, как мыс или мыс, а не одежда.
Намибия: 纳米比亚, nà mǐ bǐ yǎ. «Сравнение чрезвычайно малых прибылей».
Джибути: 吉布提 jí bù tí. «Неси счастливую ткань»
Габон: 加蓬 jiā péng. «Добавить блох» или «Добавить маргаритки». Fleabane) — растение семейства маргариток.
Раздел транслитерированных имен
Этот раздел охватывает страны Африки, названия которых транслитерированы, что означает, что их символы были выбраны для их чтения, а не для значения.
Алжир : 阿尔及利亚 ā ěr jí lì yà.
Ангола : 安哥拉 ān gē lā.
Ливия: 利比亚 lì bǐ yà.
Нигерия: 尼日利亚 ní rì lì yà.
Замбия: 赞比亚 zàn bǐ yà.
Мали: 马里 Mǎlǐ.
Нигер: 尼日尔 ní rì ěr.
Гвинея: 几内亚 jǐ nèi yà.
Ботсвана: 博茨瓦纳 bó cí wǎ nà.
Танзания: 坦桑尼亚 tǎn sāng ní yà.
Кения: 肯尼亚 кэн ни я.
Эфиопия: 埃塞俄比亚 āi sài é bǐ yà.
Сомали: 索马里 suǒ mǎ lǐ.
Судан: 苏丹 sū dān.
Марокко: 摩洛哥 mó luò gē
Играть
ХОТИТЕ БОЛЬШЕ? Как насчет того, чтобы проверить названия некоторых городов на китайском языке?
Быстрый разговор ||你是哪国人?
Очень простой разговор, включающий страны на китайском языке, будет выглядеть примерно так:
nǐ shì nǎ guó rén?
你是哪国人?
Из какой вы страны?wǒ shì xīn xī lán rén.
我是新西兰人。
Я из Новой Зеландии.БОНУСНЫЙ КОНТЕНТ || Плакат стран
…
ПОДЕЛИТЬСЯ НА FACEBOOK – ПОЛУЧИТЕ БЕСПЛАТНО!
Заинтересованы в изучении китайского языка в Китае? Посетите наши языковые курсы или начните изучение китайского онлайн!
Или, если вы любите узнавать названия стран на разных языках, почему бы не посмотреть наш большой путеводитель по изучению стран мира на японском языке!
Страны на китайском языке || Часто задаваемые вопросы
Как сказать Китай по-китайски?China на китайском языке: 中国, zhōng guó . Это буквально означает Среднее царство.
Как сказать Великобритания по-китайски?United Kingdom на английском языке: 英国, yīng guó . На самом деле это переводится как «великая страна» или «смелая земля»!
Чтобы копнуть глубже:
Англия 英格兰 yīng gé lán
Шотландия 苏格兰 sū gé lán
90903 Уэльс is 9004 威尔士 wēi’ěr shì
Северная Ирландия 北爱尔兰 běi ài’ěr lán
Как сказать США по-китайски?Америка по-китайски будет 美国, měi guó , что переводится как красивая страна.
Как сказать Германия по-китайски?Германия на китайском языке 德国, dé guó .
Как сказать Россия по-китайски?Россия на китайском языке 俄国 é guó . Это не имеет дословного перевода и означает только Россию!
Как сказать Южная Африка по-китайски?Южная Африка на китайском языке 南非, nán fēi . Fei происходит от названия Африки «feizhou», что буквально означает «южная Африка».
Как сказать Бразилия по-китайски?Бразилия по-китайски 巴西, bā xī . Буквально «Рядом с Западом».
Как сказать Вьетнам по-китайски?Вьетнам на китайском языке 越南, yuè nán . Буквально это «Южнее». Это связано с позицией Вьетнама по отношению к Китаю и их долгой историей.
Хотите больше от LTL?
Хотите изучать китайский язык, не выходя из собственного дома? Тогда наши онлайн-уроки китайского языка 24/7 могут быть для вас.
Мы предлагаем 7-дневную бесплатную пробную версию для всех новых онлайн-студентов, где вы можете изучать китайский язык 24/7.
Приходите и проверьте это бесплатно и посмотрите, что вы думаете!
Если вы хотите узнать больше от LTL Mandarin School, почему бы вам не присоединиться к нашему списку рассылки.
стран на китайском языке | Это мандарин
Италия |意大利 (Yìdàlì)
Италия по-китайски называется 意大利 (Yìdàlì). Это звучит точно так же, как его английское произношение. Говоря об Италии и Китае, первым, кто приходит на ум, должен быть Марко Поло!! Он известен своими великими приключениями на востоке, но что он на самом деле делал в Китае? Узнаем сегодня.
В возрасте семнадцати лет Марко вместе с отцом и дядей отправился в путешествие по Азии. Расстояние, которое они преодолели, составило почти 15 000 миль (24 000 км)!! Вы можете проверить его маршрут на карте. Позже он задокументировал это путешествие в своей книге «Путешествия Марко Поло» (马可波罗游记, Mǎkě Bōluó Yóujì).
Книга начинается с предисловия, описывающего путешествия отца и дяди Марко. В 1266 году отец Марко и его дядя достигли Пекина. Там они встретили Хубилай-хана, монгольского правителя и основателя династии Юань. Монголы правили Китаем в то время. Хубилай принял братьев с гостеприимством. Хубилай попросил братьев привезти из Европы сувениры.
В 1271 году Марко, его отец и дядя отправились в путешествие, чтобы выполнить просьбу Хубилая. Через три с половиной года после отъезда из Венеции, когда Марко был около 21 года, они наконец добрались до летнего дворца Хубилая.
Марко знал четыре языка, а семья Поло обладала огромными знаниями и опытом, которые пригодились Хубилаю. Не исключено, что он стал государственным чиновником. Он писал о многих императорских визитах в южные и восточные провинции Китая, на крайний юг и в Бирму.
После 24-летнего путешествия он наконец смог вернуться в Венецию. В своей книге он высоко оценил Китай, что заставило всех европейцев с нетерпением ждать визита в Китай. Но некоторые другие люди утверждают, что в его книге много выдумок и преувеличений. Так или иначе, книга была одним из самых подробных материалов, предоставленных западным людям для знакомства с восточным миром.
Италия |意大利 (Yìdàlì)
Италия по-китайски называется 意大利 (Yìdàlì). Это звучит точно так же, как его английское произношение. Говоря об Италии и Китае, первым, кто приходит на ум, должен быть Марко Поло!! Он известен своими великими приключениями на востоке, но что он на самом деле делал в Китае? Узнаем сегодня.
В возрасте семнадцати лет Марко вместе с отцом и дядей отправился в путешествие по Азии. Расстояние, которое они преодолели, составило почти 15 000 миль (24 000 км)!! Вы можете проверить его маршрут на карте. Позже он задокументировал это путешествие в своей книге «Путешествия Марко Поло» (马可波罗游记, Mǎkě Bōluó Yóujì).
Книга начинается с предисловия, описывающего путешествия отца и дяди Марко. В 1266 году отец Марко и его дядя достигли Пекина. Там они встретили Хубилай-хана, монгольского правителя и основателя династии Юань. Монголы правили Китаем в то время. Хубилай принял братьев с гостеприимством. Хубилай попросил братьев привезти из Европы сувениры.
В 1271 году Марко, его отец и дядя отправились в путешествие, чтобы выполнить просьбу Хубилая. Через три с половиной года после отъезда из Венеции, когда Марко был около 21 года, они наконец добрались до летнего дворца Хубилая.
Марко знал четыре языка, а семья Поло обладала огромными знаниями и опытом, которые пригодились Хубилаю. Не исключено, что он стал государственным чиновником. Он писал о многих императорских визитах в южные и восточные провинции Китая, на крайний юг и в Бирму.
После 24-летнего путешествия он наконец смог вернуться в Венецию. В своей книге он высоко оценил Китай, что заставило всех европейцев с нетерпением ждать визита в Китай. Но некоторые другие люди утверждают, что в его книге много выдумок и преувеличений. Так или иначе, книга была одним из самых подробных материалов, предоставленных западным людям для знакомства с восточным миром.
Германия |德国 (Déguó)
德国 (Déguó) происходит не от названия «Германия», а от «Deutschland». Мы выбрали первый слог «De» и нашли иероглиф «德 (dé) с похожим произношением; затем мы поставили 国 (guó) за ним.
Опять же, китайцы выбрали слово с лучшим значением для немецкого языка.德 (dé) означает «моральный» — от 道德 (dàodé) — на китайском языке. Так что вы можете считать 德国 (Déguó) страной морали.
Давайте познакомимся с геологом, который, предположительно, является человеком, который путешествовал по большинству мест в Китае.
Рихтгофен родился в Карлсруэ, Прусская Силезия, и получил образование в Бреслау и Берлине. Он путешествовал или учился в Тирольских Альпах и Карпатах в Трансильвании.
В 1868 году Рихтгофен получил поддержку Банка Калифорнии и тщательно разработал семь маршрутов своих геологических изысканий, после чего приехал в Китай. В ноябре 1868 года он начал путешествовать по Китаю. За 7 поездок он объехал 18 провинций Китая, намного больше, чем любой китаец того времени. (Возможно, именно вы сможете побить его рекорд.)
Во время поездок он тщательно осматривал угольные шахты в 山西 (Шаньси) и 陕西 (Шаньси). Он написал письмо, что Китай является страной с наибольшим количеством угля, а уголь в 山西 (Шаньси) может снабжать углем весь мир на тысячи лет.
Когда он путешествовал по 洛阳 (Лоян) провинции 河南 (Хэнань), он ознакомился с историей рынка шелка и обнаружил древний торговый путь из 洛阳 (Лоян) в Среднюю Азию. Он дал ему название – «Шелковый путь», или 丝绸之路 (Сычоу Жи Лу).
После этих поездок он вернулся в Германию и провел остаток своей жизни, систематизируя свои записи о поездках, которые впоследствии стали большой книгой. Его название «Китай: Ergebnisse eigener Reisen und darauf gegründeter Studien».
Это история Рихтгофена и его страны.
Германия |德国 (Déguó)
德国 (Déguó) происходит не от названия «Германия», а от «Deutschland». Мы выбрали первый слог «De» и нашли иероглиф «德 (dé) с похожим произношением; затем мы поставили 国 (guó) за ним.
Опять же, китайцы выбрали слово с лучшим значением для немецкого языка.德 (dé) означает «моральный» — от 道德 (dàodé) — на китайском языке. Так что вы можете считать 德国 (Déguó) страной морали.
Давайте познакомимся с геологом, который, предположительно, является человеком, который путешествовал по большинству мест в Китае.
Рихтгофен родился в Карлсруэ, Прусская Силезия, и получил образование в Бреслау и Берлине. Он путешествовал или учился в Тирольских Альпах и Карпатах в Трансильвании.
В 1868 году Рихтгофен получил поддержку Банка Калифорнии и тщательно разработал семь маршрутов своих геологических изысканий, после чего приехал в Китай. В ноябре 1868 года он начал путешествовать по Китаю. За 7 поездок он объехал 18 провинций Китая, намного больше, чем любой китаец того времени. (Возможно, именно вы сможете побить его рекорд.)
Во время поездок он тщательно осматривал угольные шахты в 山西 (Шаньси) и 陕西 (Шаньси). Он написал письмо, что Китай является страной с наибольшим количеством угля, а уголь в 山西 (Шаньси) может снабжать углем весь мир на тысячи лет.
Когда он путешествовал по 洛阳 (Лоян) провинции 河南 (Хэнань), он ознакомился с историей рынка шелка и обнаружил древний торговый путь из 洛阳 (Лоян) в Среднюю Азию. Он дал ему название – «Шелковый путь», или 丝绸之路 (Сычоу Жи Лу).
После этих поездок он вернулся в Германию и провел остаток своей жизни, систематизируя свои записи о поездках, которые впоследствии стали большой книгой. Его название «Китай: Ergebnisse eigener Reisen und darauf gegründeter Studien».
Это история Рихтгофена и его страны.
Франция |法国 (Fǎguó)
Произношение 法 (fǎ) происходит от слога «Fra» в слове «Франция» или «Française». Но знаете ли вы значение этого символа? В переводе с английского означает «закон».
Так почему же китайцы считают Францию страной закона? Это может иметь какое-то отношение к Просвещению и Французской революции. Основополагающий документ Французской революции «Декларация прав человека и гражданина» стал основой для нации свободных людей, равным образом защищенных законом. Он оказал большое влияние на развитие свободы и демократии в Европе и во всем мире, включая современный Китай.
В настоящее время время революций, кажется, прошло, и китайцы больше не считают Францию страной закона. Вместо этого молодое поколение считает 法国 (Fǎguó) страной искусства, моды и романтики!
Франция |法国 (Fǎguó)
Произношение 法 (fǎ) происходит от слога «Fra» в слове «Франция» или «Française». Но знаете ли вы значение этого символа? В переводе с английского означает «закон».
Так почему же китайцы считают Францию страной закона? Это может иметь какое-то отношение к Просвещению и Французской революции. Основополагающий документ Французской революции «Декларация прав человека и гражданина» стал основой для нации свободных людей, равным образом защищенных законом. Он оказал большое влияние на развитие свободы и демократии в Европе и во всем мире, включая современный Китай.
В настоящее время время революций, кажется, прошло, и китайцы больше не считают Францию страной закона. Вместо этого молодое поколение считает 法国 (Fǎguó) страной искусства, моды и романтики!
Таиланд |泰国 (Tàiguó)
Жители Таиланда называют себя «тайцами», что означает «свобода». Однако, как мы упоминали ранее, китайцам нравятся слова из двух слогов. Поэтому мы поставили 国 (guó) за словом «тайский» и сделали название 泰国 (Tàiguó). Иероглиф 泰 (tài) также имеет хорошее значение в китайском языке, он означает безопасность и тишину. Мы всегда относимся к тайцам как к дружелюбным и добрым. Вот почему Таиланд стал одним из самых популярных направлений для китайских туристов.
В юго-западной части Китая проживает меньшинство, называемое 傣族 (Dǎizú). Они говорят на том же языке, что и тайцы, который можно рассматривать как диалект тайского языка. И они также разделяют одну и ту же культуру с тайцами.
Например, их новый год в апреле, и в течение нового года они обливают водой других, что означает смывание всех их грехов и неудач. По-английски это называется фестиваль Сонгкран. По-китайски мы называем его 泼水节 (Pōshuǐjié), что означает «праздник льющейся воды».
А на третьей картинке изображен традиционный тайский танец 孔雀舞 (Kǒngquèwǔ), «Танец павлина». Павлин — обычная птица в Южной Азии и считается символом буддизма, который является основной религией людей 泰国 (Tàiguó) и 傣族 (Dǎizú).
Таиланд |泰国 (Tàiguó)
Жители Таиланда называют себя «тайцами», что означает «свобода». Однако, как мы упоминали ранее, китайцам нравятся слова из двух слогов. Поэтому мы поставили 国 (guó) за словом «тайский» и сделали название 泰国 (Tàiguó). Иероглиф 泰 (tài) также имеет хорошее значение в китайском языке, он означает безопасность и тишину. Мы всегда относимся к тайцам как к дружелюбным и добрым. Вот почему Таиланд стал одним из самых популярных направлений для китайских туристов.
В юго-западной части Китая проживает меньшинство, называемое 傣族 (Dǎizú). Они говорят на том же языке, что и тайцы, который можно рассматривать как диалект тайского языка. И они также разделяют одну и ту же культуру с тайцами.
Например, их новый год в апреле, и в течение нового года они обливают водой других, что означает смывание всех их грехов и неудач. По-английски это называется фестиваль Сонгкран. По-китайски мы называем его 泼水节 (Pōshuǐjié), что означает «праздник льющейся воды».
А на третьей картинке изображен традиционный тайский танец 孔雀舞 (Kǒngquèwǔ), «Танец павлина». Павлин — обычная птица в Южной Азии и считается символом буддизма, который является основной религией людей 泰国 (Tàiguó) и 傣族 (Dǎizú).
Корея |韩国 (Hánguó)
В отличие от других стран, китайское название Кореи сделано самими корейцами. Корея и Япония — две страны, которые также используют китайские иероглифы. Они называют себя «ханкук», и иероглифы для этого — 韓國, упрощенная форма которых — 韩国.
Не только китайское название страны сделано самими корейцами, но и название их столицы 首尔 (Shǒuěr). До 2004 года столица 韩国 (Hánguó) называлась 汉城 (Hàncheng), что происходит от официального названия этого города «Хансон».
Но в 1948 году название города было изменено на «Сеул». Однако китайцы до сих пор используют прежнее имя 汉城 (Hànchéng). Это привело к ряду проблем — например, есть университет под названием «Университет Хансон», а есть другой университет под названием «Сеульский университет». Эти два университета часто путали китайцев, потому что по-китайски они имеют одно и то же название. Поэтому в 2004 году мэр Сеула Ли Мен Бак, который позже стал президентом Кореи, попросил китайских специалистов в корейских университетах придумать новое китайское имя, которое заменит имя 汉城 (Hàncheng). После нескольких месяцев голосования было выбрано 首尔 (Shǒuěr), которое стало новым китайским названием столицы.
На последней картинке ниже мы видим символ животного Сеула. Он называется «Хэчи», и у него тоже есть китайское название. Это 獬豸 (Xièzhì). В китайской культуре 獬豸 (Xièzhì) — легендарное животное, символизирующее справедливость.
Корея |韩国 (Hánguó)
В отличие от других стран, китайское название Кореи сделано самими корейцами. Корея и Япония — две страны, которые также используют китайские иероглифы. Они называют себя «ханкук», и иероглифы для этого — 韓國, упрощенная форма которых — 韩国.
Не только китайское название страны сделано самими корейцами, но и название их столицы 首尔 (Shǒuěr). До 2004 года столица 韩国 (Hánguó) называлась 汉城 (Hàncheng), что происходит от официального названия этого города «Хансон».
Но в 1948 году название города было изменено на «Сеул». Однако китайцы до сих пор используют прежнее имя 汉城 (Hànchéng). Это привело к ряду проблем — например, есть университет под названием «Университет Хансон», а есть другой университет под названием «Сеульский университет». Эти два университета часто путали китайцев, потому что по-китайски они имеют одно и то же название. Поэтому в 2004 году мэр Сеула Ли Мен Бак, который позже стал президентом Кореи, попросил китайских специалистов в корейских университетах придумать новое китайское имя, которое заменит имя 汉城 (Hàncheng). После нескольких месяцев голосования было выбрано 首尔 (Shǒuěr), которое стало новым китайским названием столицы.
На последней картинке ниже мы видим символ животного Сеула. Он называется «Хэчи», и у него тоже есть китайское название. Это 獬豸 (Xièzhì). В китайской культуре 獬豸 (Xièzhì) — легендарное животное, символизирующее справедливость.
Индия |印度
Когда вы говорите о китайском 功夫 (gōngfu), первое, что приходит вам в голову, это буддийские монахи. В большинстве китайских романов и фильмов кунг-фу в 少林寺 (Shǎolín sì), храме Шаолинь, всегда является лучшим в Китае. Он так сильно повлиял на другие виды кунг-фу на протяжении всей истории Китая, что его можно считать душой всего мира кунг-фу в Китае.
Но знаете ли вы, что храмы Шаолиня и шаолиньское кунг-фу были созданы 老外 (lǎowài)? Его звали Бодхи Дхарма, и он пришел из Индии – 印度 (Yìndù). Его китайское имя 达摩 (Dá Mó), что переводится с его индийского имени.
Бодхи Дхарма родился как принц королевства в Индии. Когда он был очень молод, его отправили в храм и он стал буддийским монахом. Однажды он спросил своего учителя, куда ему пойти и заняться миссионерской работой после того, как он закончит учебу. Его учитель сказал: Китай. Итак, через несколько лет он прибыл в Китай на корабле и высадился в 广州 (Гуанчжоу). Теперь гавань, где он приземлился, стала торговым центром. На снимке изображены ворота, которые китайцы построили позже в память о его приезде. На воротах мы видим четыре иероглифа 西来初地 (xī lái chū dì), «Запад приходит первым», что означает первое место, куда Бодхидхарма прибыл в Китай.
Затем Бодхидхарма прибыл в 南京 (Нанкин), чтобы навестить императора. Почему 南京 (Нанкин)? Потому что в то время 南京 (Нанкин) был столицей Южного Китая. Император тоже был буддистом. Но, к сожалению, его понимание буддизма сильно отличается от бодхидхармы. Итак, Бодхидхарма решил отправиться в Северный Китай и, наконец, прибыл в храм Шаолинь.
Шаолиньский храм был построен за 30 лет до его появления. В храме Шаолинь Бодхи Дхарма ничего не делал, кроме как сидел лицом к стене и медитировал в течение 9 часов.годы. Потом нашел ответы на все свои вопросы. После чего он начал преподавать буддизм, а также кунг-фу в храме Шаолинь.
Это история Бодхи Дхармы. Китайцы до сих пор очень любят этот 老外 (lǎowài). На последнем фото его резьба по дереву.
Индия |印度
Когда вы говорите о китайском 功夫 (gōngfu), первое, что приходит вам в голову, это буддийские монахи. В большинстве китайских романов и фильмов кунг-фу в 少林寺 (Shǎolín sì), храме Шаолинь, всегда является лучшим в Китае. Он так сильно повлиял на другие виды кунг-фу на протяжении всей истории Китая, что его можно считать душой всего мира кунг-фу в Китае.
Но знаете ли вы, что храмы Шаолиня и шаолиньское кунг-фу были созданы 老外 (lǎowài)? Его звали Бодхи Дхарма, и он пришел из Индии – 印度 (Yìndù). Его китайское имя 达摩 (Dá Mó), что переводится с его индийского имени.
Бодхи Дхарма родился как принц королевства в Индии. Когда он был очень молод, его отправили в храм и он стал буддийским монахом. Однажды он спросил своего учителя, куда ему пойти и заняться миссионерской работой после того, как он закончит учебу. Его учитель сказал: Китай.