Язык в словакии: Словацкий язык

Содержание

Словацкий язык

Cловацкий язык, как основной иностранный, преподается в МГИМО (У) МИД РФ с 1990 г. на кафедре языков Центральной и Юго-Восточной Европы. Первый выпуск cпециалистов-международников со знанием словацкого языка состоялся в 1995 г. на факультете МИ (ныне факультет международной журналистики МЖ), второй ― в 1999 г. на факультете международных отношений (МО), третий ― также на факультете международных отношений в 2000 г., четвертый ― в 2002 г. на факультете международного права (МП). Из общего количества выпускников (14 специалистов) 8 успешно работают в одном из Департаментов МИД РФ и Посольстве России в Словацкой Республике. Потребность в специалистах со знанием словацкого языка особенно выросла после раздела в 1992 г. бывшей Чехословакии на самостоятельные государства Словакию и Чехию. 1 января 1993 года на карте мира появилось новое суверенное государство ― Словацкая Республика. Для осуществления политических, экономических, дипломатических и культурных контактов с новым государством в Центральной Европе России нужны профессионалы высокого класса.

Выпускник МГИМО, свободно владеющий словацким языком, умеет:

• анализировать и реферировать соответствующую задачам специальности печатную и аудио-визуальную информацию на словацком языке;
• вести беседу, переговоры, выступать публично, участвовать в дискуссиях на словацком языке;
• выполнять устный и письменный двусторонний перевод;
• составлять специальные документы на словацком языке и … многое, многое другое.

Совершенствуя языковые умения после бакалавриата студенты углубленно изучают: историю, экономику, политико-правовую систему Словацкой Республики, особенности менталитета словаков, реалии, современное состояние и перспективы региона место и роль Словакии в международной системе безопасности, двусторонние отношения РФ и CP. Студенты имеют возможность совершенствовать знание словацкого языка в Словакии в рамках сотрудничества между МГИМО (У) МИД РФ и ведущими словацкими вузами: в течение 1 месяца, 6 месяцев и на летних языковых курсах по программе SAS.

Соответствующий Департамент МИД PФ и выпускники кафедры оказывают поддержку преподавателю словацкого языка, что свидетельствует о корпоративной преемственности, востребованности и престижности изучения словацкого языка. Студенты старших курсов могут проходить преддипломную практику в МИД РФ и при посольстве РФ в СР.

Для профессиональной подготовки студентов в нашем Университете создана солидная техническая база, позволяющая достичь действительно высокого уровня языковых знаний. Занятия словацким языком проводятся в учебной аудитории с компьютерным оборудованием, с использованием Интернета и мультимедийных программ.

9 причин, почему выучить словацкий настолько просто

В прошлый раз мы вам рассказали про самые частые ошибки, которые совершают русскоязычные учащиеся в словацком языке. Может кто-то сразу испугался и подумал, что выучить словацкий очень тяжело. Но это совсем не так. Чтобы это доказать, в этот раз мы решили спросить русскоговорящих студентов, выучивших словацкий язык, что им показалось в изучении языка самым легким.

Буквы 
Буквы словацкого алфавита читаются так же, как и пишутся. С первого взгляда вы можете немного испугаться странных символов над уже знакомыми буквами латиницы. Но не переживайте, это буквы аналог русских букв. Например s – с, š – ш; c – ц, č – ч; z – з, ž – ж; а в случае á, é, í, ó, ú, ý – эти гласные удлиняются (как будто две буквы стоят друг за другом á – aa, и т.д). В отличие от русского алфавита есть в словацком и буква „h“, но если вы знаете английский, произнести ее для вас не будет проблематичным. Произносится h как в слове „hello“. Наоборот, в словацком языке в отличие от русского отсутствует буква Ы, и хотя в словацком есть гласная „y“, которую называют «твердое и», она произносится так же, как „i“.

Похожие слова 
Как мы уже отметили в предыдущей статье, словацкий и русский принадлежат к одной языковой семье. Поэтому выучить большое количество словацких слов в относительно короткое время для русскоязычного человека очень легко.


Многие слова похожие, но с маленькими отличиями, например – vzduch – воздух, а другие даже идентичны – dom – дом; stena – стена; okno – окно.

Наследство старославянского языка
Многие слова легко понять, хотя их уже нет в современном русском языке. Это слова, которые можно встретить в древнеславянском или древнерусском языках, и которые до сих пор прочно укоренились в словацком. Например – prst, prsty – палец, пальцы; oko, oči – глаз, глаза.

Украинский язык
Конечно, не все русскоговорящие понимают украинский язык, но есть один интересный факт — даже выразить благодарность на словацком можно практически так же, как и на украинском – дякую (спасибо) – ďakujem. Для того, кто знает и украинский и русский языки, это большая выгода, так как похожие слова встречаются довольно часто, а то либо с одним, либо с другим языком.

Заимствованные слова
На пользу может быть и знание других языков. В словацком языке немало заимствованных слов, в частности из французского, немецкого и английского языков, или латыни.

Именно заимствованные слова из английского языка встречаются в последнее время все чаще и чаще, из-за возникновения новых понятий в сфере науки и технологий.

Правильное написание y/i

Для большинства словаков время от времени сложно решить, какую именно букву, ”y” или ”i”, использовать в слове, так как эти гласные произносятся абсолютно одинаково. На первый взгляд казалось бы, что ”y” – лишняя буква в словацком языке, но это не совсем так. Буква ”i”, по сравнению с ”y”, обычно смягчает впереди стоящую согласную. А что касается правильного написания y/i, как бы это ни было странно, то что для словака — головная боль, для иностранцев в большинстве случаев не представляет затруднения. Они просто запоминают, как слово пишется по буквам.

Написание запятых
В русском языке запятые используются довольно часто, но в словацком языке наоборот гораздо меньше и правила постановки знаков препинания выучить не так сложно.

Ударение
Для многих словаков русский язык сложный именно в плане постановки ударения. В словацком языке все проще. Надо только привыкнуть, что ударение, причем очень слабое, всегда падает на первый слог.

Знание чешского или польского

…или, в принципе, любого другого славянского языка. Как известно, больше всего сходств у словацкого языка с чешским. Если вы знаете хотя бы пару слов или фраз, это может быть вам очень на пользу. А если нет, так это сходство – еще одна причина выучить словацкий, так как потом сможете общаться с людьми говорящими не на одном, а сразу двух иностранных языках.

 

Желаем вам успехов в изучении словацкого языка. А если вам кажется, что в этом списке что-нибудь отсутствует, будем рады, если вы нам об этом сообщите на [email protected].

Эксклюзивным партнёром данной рубрики является частная языковая школа iCan , специалист по языковой подготовке для поступления в школы и вузы в Словакии.

Источник фото: pexels.com

Марио Шимончик

Словацкий язык — это.

.. Что такое Словацкий язык?

Слова́цкий язы́к (словацк. slovenčina, slovenský jazyk) — один из славянских языков. Словацкий язык очень близок к чешскому языку, с которым объединяется в одну подгруппу в рамках западнославянских языков[1][2][3].

Алфавит

В словацком алфавите используются латинские буквы (строчные и прописные), некоторые с диакритическими знаками.

Латинская букваСловацкое название буквы Латинская букваСловацкое название буквы
A aа краткеM mэм
Á áа длгеN nэн
Ä äа прегласкованеŇ ňнь
B bбэO oо кратке
C cцэÓ óо длге
Č čчэÔ ôо с воканём
D dдэ тврдеP pпэ
Ď ďдь меккеQ qквэ
Dz dzдзR rэр кратке
Dž džджŔ ŕэр длге
E eэ кратке
S s
эс
É éэ длгеŠ šэш
F fэфT tтэ тврде
G gгэŤ ťть мекке
H hгаU uу кратке
Ch chхаÚ úу длге
I iи мекке краткеV vвэ
Í íи мекке длгеW wвэ двойите
J jйX xикс
K kкаY yи тврде кратке
L lэл тврдеÝ ýи тврде длге
Ĺ ĺэл длгеZ zзэт
Ľ ľль меккеŽ žжэт

Особенности

Ударение.

Ударение в словацком языке всегда падает на первый слог за исключением коротких грамматических слов, как напр. sa — «-ся», je — «он(а/о) есть», ťa — «тебя» (короткая форма) и т. д., которые, вместе, образуют группу с одним ударением, напр. Pošlem ti to o dve minúty [пошлем ти то о двэ мину:ты] — Я пришлю тебе это через две минуты.

Удлинённые гласные, r и l. Ударная гласная или ударная слогообразующая согласная (r, l, см. ниже) не удлиняется при произнесении, как в русском, а остается короткой. Удлинённые гласные обозначаются на письме самостоятельными буквами (буквы с диакритическим акутом í, é, á, ó, ú и ŕ, ĺ) и произносятся вдвое дольше обычных. Удлинение гласных при произнесении очень важно для смысла (например, drahá — дорогая; dráha — дорога). Такое разделение ударения и долготы гласной непривычно для русского слуха, потому может ошибочно показаться, что ударение иногда падает в середину или конец слова. Кроме того, в отличие от литературных русского и белорусского языков, гласные в словацком не редуцируются: все о произносятся как [о], а все е как [э], даже если они не под ударением, напр. metro [мэтро] — метро.

Звуки [ r ], [ l ], [ ŕ ] и [ ĺ ]. В положении между двумя согласными ведут себя как гласные, то есть образуют отдельный слог и тоже могут быть долгими, как остальные гласные (i — í, e — é, a — á, o — ó, u — ú, l — ĺ, r — ŕ), напр. vlk (волк), vĺča (волчонок), smrť (смерть), vŕba (верба) и т. д.

Дифтонги. Для словацкого языка характерно использование дифтонгов ia, ie, iu, ô [я, е, ю, ўо].

Межъязыковые омонимы. Как и у многих родственных, но развивавшихся долгое время независимо языков, сходно звучащие словацкие и русские слова нередко имеют различный и даже противоположный смысл (например, čerstvý — свежий; pozor — внимание; mesto — город; hrad — замок; ovocie — фрукты; rodina — семья; и т.  п.)

Стандартизация языка

Стандартизация словацкого языка началась в конце XVIII века. Тогда была издана книга Антона Бернолака «Dissertatio philologico-critica de litteris Slavorum» с приложением «Orthographia» (1787). Этот литературный язык основывался на западнословацких диалектах. Современный литературный словацкий язык, в основе которого лежат среднесловацкие языковые черты, возник в середине XIX века благодаря усилиям словацких патриотов Людовита Штура, Михала Милослава Годжи, Йозефа Милослава Гурбана и др. Первый вариант кодификации Штура, был сформулирован в книгах «Nauka reči slovenskej» (Наука о словацком языке) и «Nárečja slovenskuo alebo potreba písaňja v tomto nárečí» (Словацкое наречие или необходимость писать на этом наречии) и исходил прежде всего из речи интеллигенции среднесловацкого города Липтовски Микулаш и характерным был для него сильный фонологический принцип правописания, отсутствие мягкого «ль» («ľ») и длинного гласного «é» за исключением слова «dcéra» (дочь) и другие языковые черты, которые есть в современном варианте словацкого языка. В 1851 на собрании словацких интеллектуалов была принята реформированная версия кодификации Штура, автор которой — лингвист Милан Гаттала (речь идет о т. наз. «годжовско-гатталской реформе»). Этот вариант является основой сегодняшнего литературного словацкого языка. Важными моментами в истории дальнейшей стандартизации словацкого языка является издание правописания в 1931 и 1953 гг. и разработка терминологии в межвоенный и прежде всего послевоенный период.

Венгерские власти в период существования Австро-Венгрии преследовали литературный словацкий язык, одновременно пропагандируя менее распространённый восточнословацкий диалект.

Примеры текстов

А. Бернолаковский вариант:

(Примечание: Буквы w и g, которые обозначали звуки [в] и [й], пишутся в штуровском и современном языке как v и j. Отличия от современного языка, см. ниже, обозначены жирным шрифтом, кроме w и g)

Spúsob segbi… Keď sa sege Gaťelina medzi Owes, móže sa téš s ňím na ráz sáť, keď bi ale tuto společnú Segbu mokrí Čas ňedopusťil, može sa Gaťelina sáť do Owsa ňeskoreg, pri peknom Čase, bár až potom, keď Owes ‘ zešél tak wisoko, gak tlstí ge Prst. (Fándli, J.: Piľní domagší a poľní hospodár, 1790)

Б. Штуровский вариант:

(Примечание: Отличия от современного языка, см. ниже, обозначены жирным шрифтом)

Spuosob sejbi… Keď sa seje ďaťelina medzi ovos, muože sa ťjež s ňím naraz sjať, kebi ale túto spoločnú sejbu mokrí čas ňedopusťiu, muože sa ďaťelina sjať do ovsa ňeskoršje, pri peknom čase, bárs až potom, keď ovos vzišieu tak visoko, ako tlstí je prst. (неоригинальный текст — «перевод» текста А)

В. Современный язык:

Spôsob sejby… Keď sa ďatelina seje medzi ovos, môže sa s ním tiež siať aj naraz, keby ale túto spoločnú sejbu nedopustilo mokré počasie, môže sa ďatelina siať do ovsa neskoršie, pri peknom čase, bárs až potom, keď ovos vzišiel tak vysoko, ako je hrubý prst. (неоригинальный текст — «перевод» текста А)

Кириллическая транскрипция:

Спуособ сейбы… Кедь са дятелина сее медзи овос, муоже са с ним тьеж сьять ай нараз, кебы але туто сполочнуу сейбу недопустило мокрэ почасье, муоже са дятелина сьять до овса нескоршье, при пекном часе, барс аж потом, кедь овос взишьел так высоко, ако е грубы прст.

Диалекты

Всего словацкий язык насчитывает 29 главных диалектов, которые разбиваются на 8 групп:

ЗАПАДНЫЕ:

ЦЕНТРАЛЬНЫЕ:

ВОСТОЧНЫЕ (см. также Восточнословацкий микроязык):

Юго-западные диалекты являются переходными к чешскому языку.

Сравните:

Русский: Точно знаешь, что нам удастся успеть на этот поезд?
Литературный чешский: Урчите виш, же сэ нам подаржи стигноут тен влак?
Моравский диалект чешского: Урчите виш, же са нам подаржи стигнут тен влак?
Загорский диалект словацкого: Урчите виш, же са нам подари стигнут тен влак?
Литературный словацкий: Урчите вьеш, же са нам подари стигнуть тен влак?


Восточные диалекты словацкого имеют немало общего с украинским языком в лексике и фонетике, существуют гипотезы о языковом союзе словацкого и украинского. [4]

См. также

Примечания

Литература

  • Мистрик Й., Тугушева Р. Учебник словацкого языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 424 с.
  • Паулини Э. Краткая грамматика словацкого языка. — М.: Высшая школа, 1982. — 224 с.

Ссылки

Какой язык в Словакии?

Сегодня в Словацкой республике официальным языком считают словацкий. Но не так давно многие жители этого молодого государства в Европе говорили на чешском и венгерском языках. Теперь словацким языком пользуется 80% населения. Остальные 20% распределены между цыганскими диалектами и русинскими языками.

Словацкий: особенности языка

На литературном поприще словацкий язык засиял лишь в 18 веке. До этого на территории современной Словакии использовали чешский, а также активно применяли латынь.

Сам язык словаков состоит из заимствований, взятых у следующих языков:

  • Латинского;
  • Румынского;
  • Русского;
  • Итальянского;
  • Немецкого;
  • Венгерского.

Такое разнообразие делает словацкий крайне мелодичным языком. Его вокализм добавляет произношению шарма, а долгие гласные придают неповторимую изюминку.

Во всем многогранном мире присутствует 5,2 миллиона носителей истинного словацкого языка. Помимо родного диалекта, в Словакии активно изучают английский. Все туристические центры дублируют информацию на английском для туристов из разных стран.

История языка

С 11 по 18 век современная Словакия была частью Венгерского королевства. В данном королевстве повсеместно использовалась латынь. На словацком языке в тот период говорили устно. Большое значение в становлении и сохранении языка сыграли религиозные проповеди.

В 14 веке в области, где говорили на словацком, проник и чешский диалект. Позднее, он стал считаться литературным вариантом языка словаков. До 15 века на словацком не существовало никаких литературных произведений. Письменно язык присутствовал только в составе латинского.

Лишь в 1490 году было написано письмо для городского совета. Его авторами были разбойники, требующие деньги за погибших друзей. Текст письма также содержал множество угроз. Послание было составлено на восточнословацком диалекте.

В 1919 году увидела свет грамматика словацкого языка. В 1931 в Словакии выпустили тираж «правил орфографии». Затем в тираж был запущен журнал «Словенская речь», который считается важным пособием по усвоению письменных и разговорных норм населением.

С 1940 года все учебные заведения Словакии начали работать, используя словацкий язык. Многие писатели стали творить именно на этом языке. В 1995 году в Словакии приняли закон о государственном языке. Им, конечно, стал всеми любимый словацкий диалект. Так Словацкая республика не только обрела независимость, но и усилила свое самоопределение по средствам языка.

Материалы для самостоятельного изучения словацкого языка

Материалы для самостоятельного изучения словацкого языка

Обновлено: 19 марта 2021

В этой статье мы хотели бы представить вам несколько вариантов для изучения словацкого языка бесплатно онлайн: обучающие сайты, публикации и справочники.

Slovake.eu 

Во-первых, представляем вам сайт Slovake.eu. Здесь вы можете учить словацкий язык на 13 разных языках: чешском, английском, немецком, эсперанто, испанском, французском, хорватском, венгерском, итальянском, литовском, польском, русском и словацком.

Сайт состоит из языковых курсов различных уровней (А1, А2, B1 и B2) с многочисленными упражнениями, тестами и словарями, которые помогут вам познакомиться с грамматикой, выучить новую лексику или общаться с другими пользователями сайта на словацком. Более того, здесь вы также найдёте интересную информацию о Словакии.[1] Чтобы начать изучать словацкий, необходимо только зарегистрироваться.

Slovake.eu – проект, поддерживаемый Европейской Комиссией в рамках программы KA2 – languages – программы непрерывного обучения. Проект координируется некоммерческой организацией Edukácia@Internet (E@I).[2]

 

E-Slovak

E-Slovak – ещё один бесплатный онлайн-курс словацкого языка. Сайт предлагает как уроки с преподавателями, доступные в течение учебного года, так и курсы для самообучения. Курсы соотносятся с учебником „Krížom-krážom – словацкий язык A1“. Курс состоит из основных фраз, лексики, грамматики и топиков (тем) о повседневной жизни. Чтобы начать изучать словацкий, нужно зарегистрироваться.[3]

Для выполнения курса необходимо базовое владение английским языком (А2). После успешного завершения курса и сдачи финального экзамена вы можете получить сертификат. [4]

Сайт e-slovak подготовлен Studia Academica Slovaca – Центром изучения словацкого языка как иностранного, который является специализированным центром на факультете искусств Университета им.Коменского в Братиславе.

Больше информации о курсе

 
Učíme (sa) slovenčinu

«Учим(ся) словацкому» (Učíme (sa) slovenčinu) является бесплатной платформой для дистанционного обучения, предлагающей возможность не только для изучения, но и для преподавания словацкого как иностранного языка (от уровня А1. 2 до С2).

Основной идеей данной платформы является работа с текстом в форме аудиовизуального материала (реальные ТВ репортажи, влоги, видео подкасты и т.д.). длительностью 2 – 4 минуты. К каждому видео прилагаются два интерактивных задания: одно предназначено для аудирования, а другое для упражнения грамматики и/или лексики.

К видео также доступен  транскрипт для того, чтобы облегчить работу с текстом. Каждую неделю публикуются два видео с интерактивными заданиями. Листы с письменными заданиями на различные тематики находятся в свободном доступе для лекторов.

Подробная информация и ссылка

 
YouTube канал «Slovenčina ako cudzí jazyk»

YouTube канал «Slovenčina ako cudzí jazyk» содержит список коротких видеороликов, добавляемых еженедельно, которые помогают иностранцам в самостоятельном изучении словацкого языка в простой и игровой форме.

Каждое видео длится от 5 до 15 минут и всегда посвящено разной теме, например: история Братиславы, классические сказки, рецепты, викторины по фильмам и логические головоломки.

Описание с YouTube: Учите словацкий, слушая рассказы на простом словацком языке. Новые видео каждый понедельник.

Из этого видео вы узнаете о дополнительных бесплатных ресурсах для изучения словацкого языка. Большинство из них также доступно в этой статье. 

 

 

Hovoríme po slovensky!

«Говорим по-словацки!» (Hovoríme po slovensky!) это серия курса разработанного в виде комикса в качестве дополнительного учебного материала для изучения словацкого как иностранного языка. Формат комиксов подходит для широкой аудитории пользователей, в том числе учителей словацкого языка, учеников младшего возраста или родителей.

«Говорим по-словацки!» рекомендуется для начинающего уровня А1/А2.

В данной серии представлены 12 различных тем для начинающих в форме текстов в виде комиксов, грамматики, упражнений и игры карточки-памяти. Материалы также можно скачать бесплатно.

Подробная информация и ссылка

 
First Aid in Slovak

Издание First Aid in Slovak (Первая помощь на словацком языке) – результат совместной работы студентов и их преподавателей словацкого языка в зарубежных университетах. Это практичный инструмент для общения в повседневной жизни. Издание постепенно публикуется на 15 иностранных языках.[5]

Авторы: © Mgr. Júlia Vrábľová (редактор), Mgr. Michaela Mošaťová, PhD., Mgr. Zuzana Hargašová, PhD., Mgr. Zuzana Šmatláková. Издательство: Comenius University in Bratislava и Studia Academica Slovaca 2016.

First Aid in Slovak публикуется при поддержке Министерства образования, науки, исследований и спорта Словацкой Республики в рамках проекта, который является частью образовательной программы изучения словацкого языка как иностранного. [6]

Справочник в формате PDF.

 

Словацкий для беженцев и просителей убежища

«Словацкий для беженцев и просителей убежища» разработан так, чтобы сделать грамматические, лексические, синтаксические и фонетические явления понятными людям из разных стран, с разными языковыми культурами, разного возраста и с разным образованием. «Словацкий для беженцев и просителей убежища» не пытается охватить всю грамматику словацкого языка. Цель языковой подготовки для беженцев и просителей убежища – выстроить и закрепить базовые коммуникативные компетенции с акцентом на практическое использование языка в повседневной жизни. Поэтому «Словацкий для беженцев и просителей убежища» не пытается объяснить все грамматические явления, он фокусируется только на наиболее часто используемых.[7]

Автор: © Mgr. Miriam Uramová, 2007 
Обложка и иллюстрации: © Mgr. Art. Marek Šafárik, 2007
Издательство: Civic Association Človek v ohrození

Издание было опубликовано в рамках проекта „JOPA – языковая и профессиональная подготовка для беженцев и просителей убежища“ при финансировании Европейского социального фонда  в рамках инициативы сообщества EQUAL. [8]

Справочник доступен онлайн в формате PDF.

 

БЕСПЛАТНЫЕ МОБИЛЬНЫЕ ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Learn Slovak — 50 languages

Данное бесплатное приложение состоит из 30 уроков включая базовую лексику и метод изучения языка посредством совмещения аудио и текста.

«50 languages» рекомендовано для абсолютных начинающих и уровня A1-A2 знания словацкого языка.

Более подробная информация о приложении

 

Learn Slovak — 5000 phrases

Данное приложение предлагает возможность выучить словацкий язык с помощью Вашего родного языка (доступно более 60 языков). Приложение является бесплатным и включает разговорные фразы на различные темы с произношением и фонетической транскрипцией на словацком. В дополнение к этому, в приложении доступны игры, направленные на улучшение навыков аудирования, письма и говорения. Рекомендовано как для начального, так и для более продвинутого уровня.

Более подробная информация о приложении

 

Learn Slovak Vocabulary Free

Это приложение разработано для ускоренного изучения и развития лексических навыков словацкого языка с помощью изучения основного словарного состава и фраз на различные темы. Более того, в приложении доступен англо-словацкий словарь, состоящий из более чем 10 000 слов и фраз. Приложение доступно на английском и словацком языке, и подойдет как для абсолютно начального, так и для продвинутого уровня. Приложение не предназначено для изучении грамматики.

Более подробная информация о приложении

 

Naučte sa po slovensky

Данное приложение разработано в виде электронного разговорника, включающего в себя более 1 000 наиболее важных фраз на словацком языке. Оно подойдет для тех, кто путешествует и посещает Словакию, и хотел бы изучить основы словацкого языка. Доступно на английском и словацком языке для абсолютных начинающих и уровня A1-A2 знания словацкого языка.

Более подробная информация о приложении

 

 

[1] Slovake.eu, Slovenčina online – ľahko a rýchlo, (2017), Доступно: https://slovake.eu/sk/about 
[2] Ibid.
[3] R. Kamenárová et al., E-slovak, Information, (Comenius University, Studia Academica Slovaca – The Center for Slovak as a Foreign Language, 2017), Доступно: https://www.e-slovak.sk/mod/page/view.php?id=919 
[4] Ibid.
[5] J. Vrábľová et al., First Aid in Slovak – Prvá pomoc po slovensky, (Comenius University. Studia Academica Slovaca – The Centre for Slovak as a Foreign Languages, 2016)
[6] Ibid.
[7] M. Uramová, Slovenčina pre azylantov a žiadateľov o azyl, (OZ Človek v ohrození, 2007), p. 4.
[8] Ibid.

Гоголь в Словакии: проблемы перевода и интерпретации

Словацкие русисты давно уже обратились к проблеме восприятия Гоголя в Словакии, характеризовали влияние русского классика на словацкую прозу, отмечали типологические схождения гоголевских произведений с повестями и романами словацких авторов. Еще в 1920 г. вопрос о наследии Гоголя в связи с изучением творчества Мартина Кукучина (1860–1928) поднял Й. Шкултеты1. В различных ракурсах вопрос затрагивался в работах Й. Йирасека2 и В. Бобека3. Не обойден Гоголь вниманием в общих исследованиях, посвященных русско-словацким культурным связям4. Специальную статью на данную тему написал А. Мраз5, а выдающийся словацкий литературовед Д. Дюришин выпустил монографию «Словацкий реалистический рассказ и Н. В. Гоголь»6. Эта работа, вышедшая более полувека назад, остается единственной книгой о Гоголе на словацком языке.

Что касается советских исследований, то тема «Гоголь в Словакии» в лучшем случае затрагивалась как малая составляющая в общей характеристике чехословацко-русских связей или при рассмотрении наследия писателя в более широком контексте. Ряд работ несет на себе печать ушедшей эпохи с ее идеологическим диктатом7.

Заслуживает интереса статья А. П. Соловьевой и Р. Ф. Дорониной «Гоголь и развитие реализма в литературах южных и западных славян» (1988). В ней указаны первые публикации переводов произведений русского писателя на страницах словацкой периодики, упомянута статья С. Бодицкого — первая работа о Гоголе на словацком языке, опубликованная в 1881 году в журнале «Словенске погляды», отмечено значение творчества Гоголя для таких словацких писателей, как М. Кукучин и Я. Есенский. Однако авторы не отвечают на вопрос, почему Гоголь долгое время не переводился на словацкий язык, вскользь упомянув, что «знакомство словацких читателей с классиками русского реализма <…> имело место несколько позже, чем в Чехии…»8 Но если в Чехии произведения Гоголя переводили еще при жизни писателя9, то по-словацки они стали публиковаться только с конца шестидесятых годов ХIХ века. «Когда в 1847 г. на страницах „Орла татранского“ впервые появилось в Словакии имя Гоголь в связи с Достоевским („…В России очень нравится роман «Бедные люди» Ф. М. Достоевского… русская критика… предсказывает ему большую славу, как Гоголю — знаменитому писателю повестей“), это не означало почти ничего: из Гоголя у нас не было переведено ни строчки. Мы знали его только по чешским и польским переводам»10, — пишет автор предисловия к двухтомному словацкому изданию Н. В. Гоголя проф. А. Червеняк.

Причина позднего прихода Гоголя к словацкому читателю может показаться парадоксальной — это любовь к России, русофильство словацкой интеллигенции. Противостояние многовековому государственному гнету, политике мадьяризации словацкого населения обусловило приверженность деятелей словацкой культуры идеям панславизма. «Словацкая культурная и литературная мысль (Коллар, Шафарик, затем штуровцы), связывавшая все надежды на свободу словацкого народа с (царской) Россией, не нуждалась в писателе, который изображал загнивание и распад поручителя этой надежды»11.

Гоголь мог быть принят панславистами лишь как автор «фольклорных» произведений. Сделанный Б. Носак-Незабудовым (1818–1877) перевод «Повести о капитане Копейкине»12, по словам С. Лесняковой, «является исключением не только с точки зрения тогдашнего, но и позднейшего выбора произведений Гоголя. Дело в том, — поясняет исследовательница, — что писатель рисует весьма негативный образ русского общества, абсолютно противоречащий словацким идеализированным представлениям о жизни в царской России»13.

Итак, в неприятии Гоголя как сатирика и критика современной ему российской действительности кроются причины более позднего, в сравнении с чешской культурой, освоения гоголевского творчества в Словакии. То, что «гоголевская художественная индивидуальность чехам была известна уже в тридцатые года», объясняют также тем обстоятельством, что популярности Гоголя «способствовали писательские встречи и особенно контакты с некоторыми представителями чешской литературной жизни»14. На первое место при этом выдвигается фигура Яна Коллара (1793–1852). Но «представитель чешской литературной жизни» Коллар был чешско-словацким поэтом. Словак по рождению, он писал свои произведения по-чешски, но со множеством особенностей того среднесловенского говора, который скоро сделался литературным языком словаков. Собиратель славянского фольклора, защитник политических и культурных прав словаков, этот деятель славянского возрождения был среди чешских литераторов особенно близок Гоголю — малороссу, писавшему по-русски. О личных связях русского писателя с Колларом, о том, что Гоголь пытался помочь собрату по перу, находившемуся в трудном положении, свидетельствует письмо Гоголя из Рима М. П. Погодину от 5 мая 1839 г. «Ничего я до сих пор не сделал для Колара, — сожалеет Гоголь и рассказывает о предпринятых шагах: — Виделся наконец с Демидовым, но лучше если бы не делал этого. — Чудак страшный! Его останавливает что бы ты думал? Что скажет государь? Что мы переманиваем Австрийского подданного. Из этого, де, могут произойти неприятности между двумя правительствами. Я толковал ему, что мы не переманиваем, но что это вспоможение, которое оказать никому не может быть воспрещено, но заметил, что мои убеждения были похожи на резинный мячик, которым сколько ни бей в стену, он от нее только что отскакивает» (Х, 224).

П. Н. Демидову (1798–1840), одному из членов семьи Демидовых, владельцев уральских заводов, Гоголь был благодарен за поддержку «Ревизора» в 1836 г., о чем писатель узнал позднее. Учредивший в 1830 г. ежегодные так называемые «демидовские награды» — для поощрения наук, техники и искусства, Демидов требовал (увы, безуспешно!) от Российской Академии наук, которой передоверил право определять претендентов на премию, наградить Гоголя — автора комедии «Ревизор»15. Скорее всего, узнав об этом факте, Гоголь и обратился к меценату с просьбой оказать финансовую помощь словацкому поэту. Попытка Гоголя не увенчалась успехом: опасения Демидова, говоря словами гоголевского Манилова, «не будет ли <…> эта негоция не соответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России» (VI, 35), стали непреодолимым препятствием на пути благородного деяния.

Славянские симпатии, как отмечает А. Червеняк, пробудились у Гоголя еще в лицейские годы. Исследователь акцентирует внимание на роли директора Гимназии высших наук (Лицея кн. Безбородко) И. С. Орлая в формировании взглядов юного Гоголя. Выходец из Австро-Венгрии, Орлай «знал Коллара, Шафарика и других словацких просветителей. Свой народ в австро-венгерской тюрьме народов никогда не забывал. От него Гоголь впитал духовный модус славянской — и словацкой — культуры. К нему, возможно, тянутся нити Тараса Бульбы и образа Карпат в гоголевской повести „Страшная месть“»16. Если образы повестей Гоголя, может, и не следует напрямую связывать с влиянием лицейского наставника, общая характеристика истоков симпатий к славянской и словацкой культуре вполне правомерна. В зрелые годы Николай Васильевич не изменил своим симпатиям, проявил участие к словацкому поэту, хотя и Коллар, и Шафарик, и их последователи не пропагандировали сочинений Гоголя в словацкой среде и сознательно избегали переводить произведения русского писателя, как «порочащие» их идеал — Россию.

Даже в начале ХХ века поэма «Мертвые души» не доходила до словацкого читателя, хотя попытки, и весьма успешные, перевода этого главного произведения Гоголя предпринимались. В Архиве литературы и искусства Матицы словацкой (г. Мартин) хранится рукопись Юрая Маро под названием «Похождения Чичикова или Мертвые души»17. В рукописи нет данных о времени ее написания, поэтому установить точно, когда был сделан перевод, весьма трудно. Даты жизни переводчика известны: 21 апреля 1853 — 26 марта 1918 г. Интерес к русской литературе проявился у Маро с раннего детства. Пребывание в России, знакомство с русскими писателями (шесть недель, в частности, он гостил у Льва Толстого) предопределили его переводческую будущность: с конца ХIХ в. Юрай Маро — ведущий переводчик газеты «Народне новины» и журнала «Словенске погляды». Почему же его перевод гоголевских «Мертвых душ» — первый полный словацкий перевод — остался неопубликованным? Скорее всего, по тем же идейным причинам, которые и прежде сдерживали словацких любителей русской словесности обращаться к творчеству Гоголя. Например, относительно переводов рассказов А. П. Чехова (с 1901 по 1914 г. Маро перевел 144 его произведения) А. Г. Машкова пишет: «Однако русофильские взгляды не позволяли Маро обратиться к рассказам, в которых звучала критика российской действительности. <…> По мере усиления критической направленности прозы Чехова Маро отказался от ее перевода, ограничиваясь лишь старыми публикациями ранних рассказов, а затем он и вовсе переключился на Куприна…»18 Русофильские взгляды переводчика встали и на пути публикации поэмы Гоголя. А жаль: принципы презентации текста — использование подстрочных сносок-комментариев — заслуживают внимания, неопубликованная работа может поспорить со многими последующими опытами перевода произведений Гоголя.

Современный словацкий читатель знакомится с Гоголем в переводах Даны Лехутовой: они составляют основной корпус текстов двухтомника произведений Гоголя, вышедшего в 1989 г., они же используются и в более поздних переизданиях. Насколько же адекватно представлен гоголевский текст в данной словацкой версии? Есть объективные языковые трудности, преодолеть которые переводчику не так-то просто. Возьмем, например, заглавие гоголевской поэмы, в котором спаяны социально-исторические реалии, свойственные только России, и религиозно-символический смысл. Точный перевод заглавия «Mrtve duse» не передает, однако, гоголевскую символику, основанную на наложении разных значений слова «душа». Вспомним о протесте цензора при первом упоминании заглавия произведения, о чем сам Гоголь рассказал в письме к П. А. Плетневу: «Как только, занимавший место президента, Голохвастов услышал название: Мертвые души, закричал голосом древнего римлянина: — Нет, этого я никогда не позволю: душа бывает бессмертна; мертвой души не может быть, автор вооружается против бессмертья. <…> Как только взял он в толк и взяли в толк вместе с ним другие цензора, что мертвые значит ревижские души, произошла еще бульшая кутерьма. — Нет, закричал председатель и за ним половина цензоров. Этого и подавно нельзя позволить, хотя бы в рукописи ничего не было, а стояло только одно слово: ревижская душа — уж этого нельзя позволить, это значит против крепостного права» (ХII, 28–29).

Уже первая фраза поэмы19 Гоголя, если и не предваряет всего сочинения, то предлагает прочтение заглавия книги в определенном ракурсе: «В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, словом, все те, которых называют господами средней руки» (VI, 7, курсив мой — Л. С.). «Сотня душ крестьян» исчезает в переводе: «statkari so stovkou nevolnikov…»20

Перевод Лехутовой практически не в силах передать «игру смыслами» ни в заглавии поэмы, ни в ключевых сценах торгов мертвыми душами. Самое яркое «сталкивание» значений слова «душа» — реплика Собакевича — «Право, у вас душа человеческая все равно, что пареная репа» (VI, 105), — преобразуется автором перевода до неузнаваемости: «No, clovece, vy ste naozaj z lacneho kraja»21. (Дословно: «Но, человече, вы действительно из дешевого края»). Вместе с идиомой «дешевле пареной репы» пропала и главная тема — платы за человеческую душу и платы за владение крепостным. А ведь именно эта сцена вызывала особое опасение даже «прогрессивных» цензоров, о чем сообщал Гоголь: «Теперь следуют толки цензоров-европейцев <…> „Что вы ни говорите, а цена, которую дает Чичиков, <…> цена два с полтиною, которую он дает за душу, возмущает душу. Человеческое чувство вопиет против этого, хотя, конечно, эта цена дается только за одно имя, написанное на бумаге, но все же это имя душа, душа человеческая, она жила, существовала. Этого ни во Франции, ни в Англии и нигде нельзя позволить. Да после этого ни один иностранец к нам не приедет“» (XII, 29).

Проблема передачи многозначности гоголевского названия поэмы, его конкретно-исторического и высшего — символического — смысла актуальна при переводе не только на словацкий язык. Как же следует поступать в подобных случаях переводчикам и издателям? Нужны развернутые комментарии к тексту, а не скупое упоминание о крепостном праве на развороте суперобложки. Сопоставление перевода Д. Лехутовой с работами других переводчиков позволяет увидеть различные пути решения трудной задачи адекватного представления гоголевского текста иноязычному читателю.

Ю. Маро с первой страницы поэмы Гоголя (подзаголовок переводчик сохранил) обильно использовал подстрочные сноски-комментарии к историко-социальным и бытовым реалиям русской жизни, к русизмам, которые вводил в словацкий текст. Балалайка, щи, лапти, пуд, ватрушка и пр. русские лексемы снабжены примечаниями переводчика. Щи (љci) не превращались в капустницу — словацкое национальное блюдо, как у более поздних переводчиков, но сопровождались пояснением: «Щи — национальная еда, приготовляемая из капусты (кислый суп)» (s. 98). Были при этом неточности в определениях, были попытки приравнять отдельные элементы русского быта к известным словацким реалиям. Например, лапти — «обувь из лыка», как справедливо значилось в сноске, переводчик почему-то уподоблял словацким «капцам», то есть войлочным буркам (s. 103). «Ватрушка» именовалась «пирогом с начинкой» (s. 101), когда начинка у ватрушки всегда определенная — творог, и в словацком языке есть точное лексическое соответствие — tvarohovy kolac, tvaroznik. Вряд ли можно согласиться, что балалайка — это «примитивная лютня» (s. 94), в пуде, конечно, не «около 20-ти кг» (s. 101), а точно 16. Но все эти мелочи не снижают положительного впечатления от избранного переводчиком метода сочетания перевода с лигвокультурологическим комментарием. В первом своем примечании, сопровождавшем ключевое слово «душа», переводчик достигал цели — вводил читателя в социальную обстановку феодально-крепостнической России и раскрывал второе значение в русском языке понятия «душа», чем подготавливал читателя к постижению смысла чичиковской аферы и сюжета поэмы в целом. Словосочетание «сто душ крепостных» не исчезало бесследно из начальных строк первой главы: «… statkari, vladnuci tak asi po sto dusi*) sedliakov…» («помещики, имеющие около сотни душ крестьян» — s. 1). Отмеченное в тексте звездочкой слово сопровождалось развернутым пояснением: «В период крепостного права в России было обычаем считать состоятельность мелкопоместных дворян не по площади их земель, а по числу душ крестьян, которыми они владели, разумеется, мужских» (s. 1). Две с половиной строчки ссылки раскрывали реальные социальные основы невероятного предприятия героя.

Увы, рукопись Ю. Маро за целое столетие не привлекла внимание исследователей и издателей. Но бесспорное лидерство в истории переводов произведений Гоголя на словацкий язык занимают работы Зоры Есенской (1909–1972). «Мертвые души», увидевшие свет в ее переводе в 1946 г. и дважды переиздававшиеся (1952, 1961), следует считать не только лучшим переводом Гоголя на словацкий язык, но и одним из самых удачных, наиболее близких к оригиналу переводных произведений вообще. Переводчица не прибегала к подстрочным примечаниям, как Маро, но находила в родном языке равнозначные, а порой и равнозвучные соответствия. Забываешь, что читаешь не оригинал: кажется, сам Гоголь заговорил по-словацки. Русизмы-«гоголизмы» органично входили в словацкую речь, расширяли и обогащали ее лексический состав.

С первых строк читатель постигал двойное значение слова «душа»: среди «холостяков», ездящих в небольшой рессорной бричке, в точном соответствии с гоголевским текстом значились «…statkari, co maju asi sto dusi poddanych…»22 — «помещики, имеющие около сотни душ крестьян» («poddany» — барщинный крестьянин). Не выпадала из диалога Чичикова и Собакевича и сентенция о человеческой душе и пареной репе: «Naozaj, vy mate dusu ani varenu repu»23 («Право, для вас душа словно вареная репа»). Можно привести еще десятки интересных примеров, но важнее охарактеризовать общее отношение Есенской к переводимому произведению, ее понимание художественного метода Гоголя.

С 80-х годов ХIХ в. словацкая критика (с традиционным опозданием) начала акцентировать внимание на реализме Гоголя, и в течение целого столетия ракурс восприятия и интерпретации гоголевского метода практически не менялся. В этом контексте трактовка гоголевского творчества, данная переводчицей в послесловии к книге, не может не вызывать заслуженного интереса. З. Есенска задавалась вопросом, можно ли Гоголя заключить в «коробочку» под названием «реализм», и отвечала, что все в Гоголе столь огромно, и он «высовывается из любой коробочки» — юмориста, реалиста, романтика24. «И отважимся сказать: еще более фантастическим является он в произведениях чисто реалистических…»25 — писала Есенска в 1946 г., когда на родине писателя столь «крамольные» оценки давно были заклеймены как «декадентская клевета на Гоголя». Но в послевоенной Чехословакии еще не установился диктат «единственно верной теории» и еще ощущались творческие импульсы Серебряного века, шедшие от русской эмиграции первой волны.

В подзаголовке книги Гоголя значилось — «Роман», но в статье переводчица подробно остановилась на авторском определении жанра «Мертвых душ» как поэмы, характеризовала первое издание, подготовленное Гоголем, где на титуле слово «поэма» было написано большими, бросающимися в глаза буквами. «Есть ли такой подзаголовок иронический, или следствие обстоятельств, что Гоголь задумал написать дальнейшие тома, где хотел изобразить положительные типы и в конце концов привести к покаянию и Чичикoва? — спрашивала З. Есенска. — А что если и то и другое? А что если не то и не другое, а „Мертвые души“ действительно являются „поэмой“ о наистрашнейшем из дьяволов — который мучил и Ивана Карамазова, то есть Достоевского, — о дьяволе срединности и обыденности?»26 (На память приходят страницы книги Д. С. Мережковского «Гоголь и чёрт», 1906). В переиздании книги 1961 года переводчица восстановила на титульном листе гоголевский подзаголовок «Мертвых душ» — «Poema».

Почему же в последующие годы мастерский перевод З. Есенской не переиздавался? Почему переведенный ею «Ревизор» (по оценкам критики, «для нее как переводчицы русской классики нетипичный»27, модернизированный) известен лишь в ротапринтном варианте для театральной постановки (Bratislava: DILIZA, 1961)? Почему после появления в 1968 г. сборника повестей «Mirhorod» словацкий читатель уже не имел возможности встретиться с Гоголем в переводе Есенской? Вновь причины внелитературные, идеологические встали на пути Гоголя к словацкому читателю. Прославленная переводчица попала в ЧССР в «черный список», не имела права печататься и до конца жизни была отлучена от литературы после того, как в 1969 году в издательстве «Татран» вышел переведенный ею роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». Посмертная реабилитация «табуированной переводчицы»28 не может считаться осуществленной до конца, пока переведенные ею книги вновь не появятся на книжных прилавках, пока истинный «словацкий Гоголь» не станет народным достоянием.

Не все вопросы удалось охватить в ограниченных рамках статьи. Заслуживает внимания, например, судьба деятеля русской и словацкой науки, лингвиста с мировым именем — А. В. Исаченко, чьи лекции о Гоголе, читанные в Университете им. Я. А. Коменского в конце 40-х — начале 50-х гг. прошлого века, недавно найдены и опубликованы. Не затронута проблема словацких театральных интерпретаций гоголевских произведений, которые, в отличие от консервативных литературоведческих трактовок, нередко предлагали публике новаторские, смелые (порой слишком смелые) сценические решения. Но эти вопросы — предмет дальнейшей разработки темы «Гоголь в Словакии».

Примечания

1. См.: Skultety J. Martin Kukucin // Narodnie noviny. 1920. C. 109.

2. См.: Jirasek J. Cesi, Slovaci a Rusko. Praha. 1933. S. 297, 298.

3. См.: Bobek W. Z dejin jedneho motivu // Slovenske pohlady. XLIX. [1931]. C. 5.

4. Popovic A. Ruska literatura na Slovensku v rokoch 1863–1875. Bratislava, 1961; Ruska literatura v slovenskej kulture v rokoch 1836–1996. Bratislava, 1998.

5. См.: Mraz A. K poznaniu diela N. V. Gogola u Slovakov // Zo slovenskej Literarnej minulosti. Bratislava, 1953. S. 253–265.

6. Durisin D. Slovenska realisticka poviedka a N. V. Gogol. Bratislava, 1966. 243 s.

7. См., например: Савицкий В. Д. Творчество Гоголя в Чехословакии // Гоголь: статьи и материалы. Л., 1954. С. 297–314.

8. Гоголь и мировая литература. М., 1988. С. 98 (курсив мой — Л. С.).

9. См.: Taras Bulba. Ataman Zaporozcuw. Obraz kozackaho ziwota w 16 stoleti, z rusk. od N. Gogola pr. K. Z. (Kar. Zap) // Kwety. 1839. № 16–25.

10. Cervenak A. Hladac jednoty nejednotneho // Gogol N. V. I. Vecery na dykanskom laze. Myrgorod. Petrohradske pribehy. Bratislava, 1989. S. 23. Здесь и далее все словацкие работы цитируются в переводе автора статьи.

11. Ibid.

12. Gogol N. Povest o Kapitanovi Koprjkynovi / Pr. Nezabudov // Sokol. 1868. C. V. S. 133–136.

13. Ruska literatura v slovenskej kulture v rokoch 1836–1996. S. 18.

14. Popovic A. Указ. соч. S. 99.

15. Подробнее см.: Алянский Ю. Л. Хорошее отношение к лошадям // Санкт-Петербургские ведомости. 2009. 30 янв. Вып. № 016.

16. Cervenak A. Указ. соч. S. 10.

17. Dobrodruzstva Cicikova, alebo Mrtve duse. (Poema) N. V. Gogla. Prelozil J. Maro: Rkp., orig. 266 s. // Archiv literatury a umenia MS. Signatura MJ 783. Далее ссылки на данную рукопись даются в тексте, в круглых скобках с указанием цитируемой страницы.

18. Машкова А. Г. Судьба творчества А. П. Чехова в Словакии // Меценат и мир. М., [2008]. № 37–40. Ч. 1. С. 240.

19. Жанровое обозначение «Поэма» на титульном листе «Мертвых душ» в переводе Лехутовой вообще не значится.

20. Gogol N. V. Mrtve duse / Prelozila Dana Lehutova. Bratislava, 2006. S. 5 (курсив мой — Л. С.).

21. Ibid. S. 103.

22. Gogol N. V. Mrtve duse: Roman Z ruskeho originalu Pochozdenia Cicikova ili Mertvya Dusi prelozila Zora Jesenka. Bratislava, 1946. S. 5

23. Ibid. S. 108. Замечу, что еще у Ю. Маро данная фраза была передана близко к русскому оригиналу («pre vas ma dusa taku cenu, ako varena repa», s. 107), правда переводчик не сразу нашел нужный вариант, о чем свидетельствуют зачеркивания и исправления в беловой рукописи.

24. Jesenska Z. Gogolove Mrtve duse // Gogol N. V. Mrtve duse: Roman. Bratislava, 1946. S. 260.

25. Ibid.

26. Ibid. S. 260–261.

27. Marusikova V. Gogolov Revizor v preklade Zory Jesenskej // Romboid, roc. 27. 1992. C. 4. S. 60.

28. Под таким названием вышла монография: Maliti-Franova E. Tabuizovana prekladatelka Zora Jesenska. Bratislava, 2007.

Языковые курсы в Словакии | SlovakiaInvest

Вы наверняка уже знаете, что иммиграция с целью учёбы – это, во-первых, самый «безопасный» способ иммиграции в Словакию, потому что в ВНЖ с целью учёбы вам практически не могут отказать. Во-вторых, это простой способ иммиграции, потому что нет необходимости, например, искать работодателя, или всеми силами вести бизнес к необходимой для продления ВНЖ прибыли. Ещё более простым путём является иммиграция с целью изучения языка в языковой школе. На этом основании вы можете получить визу Д, а это ещё проще, чем получать вид на жительство! И, самое главное, уже находясь в стране по визе Д, в дальнейшем можно подать документы на вид на жительство, в зависимости от того, чем вы захотите заниматься в Словакии уже после окончания учебы на курсах.

Но мало кто знает, что не обязательно ехать в Словакию, чтобы учить именно словацкий язык. Вы можете приехать в Словакию для изучения английского языка на интенсивных языковых курсах и также получить вузу Д на этом основании.

Чем этот путь может быть интересен? К примеру, в Словакии, а конкретно в Братиславе, но и не только в ней, расположены офисы многих крупных международных компаний таких как IBM, DELL, AT&T и др., языком общения в которых является английский. Вы можете целенаправленно приехать для интенсивного изучения английского языка, а параллельно заниматься поиском работы.

Также в университетах Словакии есть много программ обучения именно на английском языке, на которые можно поступить для продолжения учёбы после окончания курсов.

А возможно, вашей целью на данном этапе является просто усовершенствование своих знаний английского языка, вы не уверены, где хотите в дальнейшем жить. Приехав в Словакию для изучения языка, у вас будет возможность изучить и саму Словакию, а также близлежащие страны, благо до них рукой подать, взвесить все за и против и понять куда двигаться дальше. Даже если вы поймете, что переезд в другую страну на данном этапе не для вас, вы вернетесь домой со знаниями английского.

Языковая школа iCan предлагает интенсивные курсы английского языка с носителем языка, на основании которых вы можете получить визу Д. Это прекрасный шанс, который открывает для вас массу новых возможностей в жизни и является, безусловно, полезной инвестицией в себя и своё будущее. Приезжайте в Словакию учить английский язык!

Обучение в Словакии: язык и культура

Официальный язык Словакии — словацкий. Славянский язык, словацкий очень тесно связан с соседним чешским языком. Если вы все же решите выучить словацкий, вы можете начать изучать другие основные языки, такие как польский и русский, так как они тоже недалеко от словацкого.

Найдите программу

Хотите учиться в Словакии? Найдите и сравните программы

Узнать больше

Словацкие жители стремятся помочь людям выучить их язык.Многие школы предлагают уроки для иностранных студентов, и многие местные жители с радостью будут говорить с вами медленнее. Но не волнуйтесь, если словацкий вам не подойдет. В крупных городах широко распространен английский язык, особенно среди молодежи. Словацкие говорят также на таких языках, как немецкий и итальянский.

Словацкие жители любят отдых на свежем воздухе — и неудивительно, почему. Во время пребывания здесь обязательно нужно посетить регион Хорэрони на выходные. Хорхрони великолепен, но, как и во многих других горных районах, дождь может идти быстро.Рекомендуется соблюдать осторожность, следуя обозначенным тропам и останавливаясь в специально отведенных местах для кемпинга.

Еще одно популярное место отдыха на выходных — посещение городов соседних стран. Словакия граничит с Украиной, не входящей в ЕС. Если вы хотите посетить Львов или Киев, ознакомьтесь с условиями получения визы в Украину, прежде чем строить какие-либо конкретные планы. В конце концов, вы же не хотите, чтобы вас отвернули на границе!

Словацкие зимы могут быть суровыми.Часто случаются проливные дожди и снегопады. Обязательно возьмите красивое теплое непромокаемое пальто с капюшоном и хорошие зимние ботинки, когда собираетесь в Словакию.

Что касается преступности, то даже по европейским меркам уровень невысокий. Карманные кражи могут происходить в Братиславе на туристических объектах и ​​в общественном транспорте, но этот показатель намного ниже, чем в таких городах, как Париж и Барселона. Насильственные преступления — редкость. Словакия также не имеет недавней истории террористических атак, что повышает ее безопасность.

С точки зрения студентов-ЛГБТ Словакия более консервативна, чем ее соседи в Чехии и Австрии, но отношение меняется.В Братиславе ежегодно проводится Прайд, и там, а также в Нистре и Кошице появляются небольшие сцены.

Любите ли вы гулять на свежем воздухе или проводить вечер в уютном баре или ресторане, Словакии есть что вам предложить.

Обучение в Словакии

В этом разделе вы познакомитесь с обучением за границей в Словакии. Найдите минутку, чтобы узнать больше об образе жизни и возможностях Словакии.

Узнать больше

Образование в Словакии

Хотите узнать, как работает система высшего образования в Словакии? Словакия — скрытая жемчужина для иностранных студентов.Найдите минутку, чтобы узнать больше о структуре системы образования в Словакии!

Узнать больше

Студенческая виза

Нужна ли вам виза для въезда в Словакию на учебу? Узнайте больше о процессе получения студенческой визы и о том, что вам нужно для въезда в страну, в зависимости от вашего гражданства. В этом разделе рассказывается то, что вам нужно знать.

Узнать больше

Жилье и стоимость проживания

Независимо от того, где вы учитесь за границей, важно заранее составить бюджет, чтобы подготовиться.Поэтому мы подробно описали среднюю стоимость жизни и жилья, чтобы вы могли лучше понять, сколько вы будете платить в качестве студента в Словакии.

Узнать больше

Стоимость обучения и стипендии

Стоимость обучения по программам на получение степени в Словакии может варьироваться. Комиссии по-прежнему довольно низкие. Вы можете узнать больше об этом в этом разделе, а также информацию о стипендиях.

Узнать больше

Процесс подачи заявки

Узнайте больше о том, как подать заявление в школы Словакии в этом разделе.В этом разделе также рассказывается о важности вашего мотивационного письма.

Узнать больше

Программы

Готовы получить образование в Словакии? Используйте нашу поисковую систему, чтобы найти и сравнить лучшие программы в Словакии сегодня!

Узнать больше

Язык, культура, обычаи и этикет



Чему вы научитесь?


Вы получите представление о ряде ключевых областей, включая:

  • Язык
  • Религия и верования
  • Культура и общество
  • Социальный этикет и обычаи
  • Бизнес культура и этикет

Какой вид! Фотография сделана в Белянских Татрах Danka & Peter на Unsplash


Факты и статистика


Местоположение: Центральная Европа, к югу от Польша и граничит с Австрией , Чешской Республикой , Венгрией и Украина

Столица: Братислава

Климат: умеренный; в целом теплое лето; холодная, пасмурная, влажная зима

Население: 5.4 миллиона (оценка на 2019 год)

Этнический состав: Словацкий 85,8%, венгерский 9,7%, рома 1,7%, русинский / украинский 1%, другие и неуказанные 1,8%

Религии: Римско-католическая 68,9%, Протестанты 10,8%, греко-католики 4,1%, другие или неуказанные 3,2%, нет 13%

Правительство: Парламентская демократия


Язык в Словакии


Словацкий язык, иногда называемый «словацким», является Индоевропейский язык относится к западнославянским языкам (вместе с чешским, польским, кашубским и сербским).Словацкий понятен и понятен чешскому.

  • Словацкий как письменный язык не существовал до конца 18 века, когда римско-католический священник Антон Бернолак приступил к созданию словацкого литературного языка.
  • Он основал свое творение на западно-словацком диалекте и произвел фонетическое написание (то, что пишется так, как оно произносится).
  • Бернолак опубликовал свой новый язык в своей «Grammatica Slavica» в 1790 году. Дальнейшее развитие язык получил в 1843 году, когда было заключено соглашение о кодификации словацкого языка как письменного.Его возглавил Людовит Стур, который теперь выбрал за основу центральный диалект, считая его чистейшей формой.

Чтобы понять Словакию, вам необходимо оценить контекст — географический и исторический. Фото Энтони Бека из Пексельса


Словацкий народ, общество и культура


Народ

Народ Словакии происходит от славянских народов, населявших бассейн реки Дунай в VI и VII веках.Традиционно словаки были тем, что можно было назвать «крестьянским классом». Их связь с землей и землей сохраняется и по сей день. При коммунизме произошла некоторая индустриализация, и сегодня словацкое общество включает в себя элементы народных традиций и современного общества.

  • Политические преобразования 1989 года принесли новые свободы, которые значительно расширили общественное мировоззрение населения, однако многие культурные движения все еще находятся в зачаточном состоянии, и, следовательно, большая часть пожилого населения по-прежнему проживает в сельской местности и зависит от сельского хозяйства. .
  • 1 января 1993 года Словакия стала независимым национальным государством, признанным Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами. Хотя некоторые аспекты общества уже имели уникальный национальный характер, а именно язык, многие обычаи, законы и условности все еще находились под сильным влиянием прошлых правителей: чехов, венгров и австрийских Габсбургов.

Семья
  • Семья является центром социальной структуры. Вместе с близкими друзьями он составляет основу финансовой и эмоциональной поддержки.
  • Обязательства перед семьей — приоритет человека номер один.

Курортная культура
  • Словакия имеет большое количество природных лечебных источников, а также обширные месторождения высококачественного лечебного торфа и грязей.
  • На протяжении веков люди использовали эти ресурсы для лечения различных болезней и недугов.
  • В стране зарегистрировано более 1160 минеральных и термальных источников. Даже римские легионы Марка Аврелия опробовали термальную воду, а несколько наиболее известных курортов ежегодно посещают люди из многих стран.

Частное лицо
  • Словаки ценят свою конфиденциальность. Им нужно время, чтобы открыться новым людям и довериться им.
  • В результате они могут показаться излишне формальными и сдержанными. Они не буйны и не склонны к эмоциональным проявлениям.
  • Как только вы разовьете личные отношения, словаки начнут открываться.
  • Несмотря на то, что они всегда вежливы, они редко переходят на имя по имени с людьми, не входящими в их большую семью или очень близкими друзьями.

Женщины в традиционных словацких костюмах. Фото ВОИС (CC BY-NC-ND 2.0)



Этикет и манеры в Словакии


Встречи и приветствия
  • Приветствия теплые, но не бурные.
  • Наиболее распространенным приветствием будет рукопожатие, прямой зрительный контакт и соответствующее приветствие для времени суток: Официальное приветствие — «добрый день». «Добре рано» употребляют рано утром, «добре пополудие» — редко, лучше — «добрый день».После 18.00 вы употребляете «добрый вечер» и, наконец, добру нок означает спокойной ночи. Неформальное приветствие «аходж» (привет) часто используется среди друзей.
  • Люди обычно представлены почетными титулами «Пан» (господин) или «Пани» (госпожа) и своей фамилией.
  • Близкие друзья могут обращаться друг к другу, используя почетный титул и имена.
  • Всегда ждите приглашения, прежде чем называть чье-то имя.

Этикет подарков
  • Если вас пригласили в дом словака, возьмите вино, цветы или шоколадные конфеты хорошего качества для хозяйки.
  • Если дарить цветы, делайте это нечетными числами, кроме 13, что считается несчастливым.
  • Не дарите хризантемы или каллы и не оборачивайте цветы фиолетовой лентой, так как это традиция, предназначенная для похорон.
  • Подарки обычно открываются при получении.

Обеденный этикет
  • Словаки обычно развлекаются в пабах или тавернах (называемых «пивницей»), винных барах (называемых «винарне»), ресторанах, а иногда и в своих домах.
  • Дом считается частным, и его обычно приглашают только семью и близких друзей.

Если вас пригласили в дом словака:

  • Снимите обувь у двери.
  • Придите вовремя — ценится пунктуальность.
  • Одевайтесь хорошо, то есть так, как будто вы собираетесь работать, поскольку это свидетельствует об уважении к хозяевам.
  • Старайтесь не обсуждать бизнес в социальных ситуациях, если только ваш хозяин не поднимает эту тему.
  • Отношение к любому гостеприимству способствует укреплению отношений.
  • Манеры за столом в Словакии довольно формальны.
  • Манеры за столом континентальные, т. Е. Во время еды держите вилку в левой руке, а нож в правой.
  • Дождитесь, пока хозяин скажет «делай броу чут», прежде чем начинать есть.
  • Салфетка остается свернутой рядом с тарелкой. Его не раскладывают и не кладут вам на колени.
  • Отказаться от первого предложения второй порции — вежливо; подождите, пока хозяйка не настаивает, прежде чем принимать еще.
  • Самый распространенный тост — «На здоровье».
  • Крайне важно, чтобы вы смотрели в глаза человеку, которого поджаривают.
  • Дома вежливо есть все, что у вас есть на тарелке, особенно если еда сделана вручную.

Словацкие пельмени с копченым мясом и картофелем. Фото Дэйва Коллиера (CC BY-ND 2.0)


Деловая культура и этикет в Словакии



Встречи и приветствия
  • Словацкие бизнесмены изначально используют формальный и дистанционный подход к людям в бизнесе.Будьте готовы сначала к, казалось бы, холодному приему.
  • Однако этот подход меняется, и молодое поколение все больше вовлекается в бизнес. Они более охотно разглашают протокол, и будет использоваться немного меньший уровень формальности.
  • Лучше, чтобы ваши коллеги определяли уровень используемой формальности.
  • Рукопожатия должны быть твердыми и уверенными.
  • Включите соответствующее приветствие для времени суток (см. Выше).
  • Подождите, пока женщина протянет руку.
  • Академические и профессиональные звания обычно используются в деловых ситуациях; если у человека нет такого титула, используются почетные титулы «Пан» или «Пани» и фамилия.
  • Имена редко используются до тех пор, пока не установятся личные отношения, и даже тогда они редко используются в бизнесе.
  • Подождите, пока вас пригласят, прежде чем переходить к именам.
  • Обмен визитками осуществляется без формального ритуала.
  • Было приятно получить перевод одной стороны вашей карты на словацкий.
  • Укажите на своей визитной карточке все ученые степени.
  • Если ваша компания работает более 20 лет, укажите дату ее основания на своей карте.
  • На встречах или презентациях не поднимайте в первую очередь политику и избегайте словацко-венгерских тем, если вы не знаете мнение принимающей стороны по этому поводу.

Стиль общения
  • Хотя в Словакии ценится прямое общение, особое внимание уделяется уточнению того, что говорится, чтобы информация доставлялась конфиденциально.
  • Часто уровень отношений определяет, насколько человек прямой. В новых и более официальных отношениях большое внимание будет уделяться дипломатии. Но как только отношения проходят начальную фазу, люди чувствуют себя более комфортно, говоря друг с другом откровенно.
  • Поскольку традиции ценятся, часто бывает полезно рассказать немного об истории или контексте, прежде чем начинать встречу или новую программу. Словакам не нужен огромный объем справочной информации, чтобы чувствовать себя комфортно при проведении транзакции, хотя им действительно нужна некоторая информация и они могут задавать вопросы, пока они не почувствуют себя комфортно и не смогут успешно продолжить работу.
  • Язык тела, поза тела и тональность — важные улучшения вербального сообщения, добавляющие акцент или дополнительное значение словам.

Деловые встречи
  • Организационные культуры сильно различаются в Словакии, но, как правило, встречи проводятся самым высокопоставленным лицом, которое определяет повестку дня, содержание и темп.
  • Обычно это делается для передачи информации и решений, которые уже приняты, а не для мозгового штурма или обсуждения.
  • Сотрудников могут вызывать для подтверждения или уточнения фактов и статистических данных, но обычно их не просят сотрудничать.
  • Расписание встреч в Словакии не очень жесткое. Может быть повестка дня, но она служит ориентиром для обсуждения и служит трамплином для других связанных бизнес-идей.
  • Поскольку отношения очень важны в этой культуре, на встрече может быть некоторое время, посвященное неделовым обсуждениям.
  • Время не считается более важным, чем удовлетворительное завершение встречи, поэтому встречи будут продолжаться до тех пор, пока не придут к естественному завершению.

Менеджмент

СПАСИБО ЗА ЧТЕНИЕ НАШЕГО РУКОВОДСТВА ПО СЛОВАКИИ — ПОДЕЛИТЬСЯ, ЕСЛИ ВАМ НРАВИТСЯ!



Нужно ли вам цитировать эту страницу для исследования в школе или университете?

См. Примеры ниже.

Просто измените название страны в зависимости от того, на какое руководство вы ссылаетесь.

MLA Формат:

Commisceo Global Consulting Ltd. Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет.www.commisceo-global.com. 1 января 2020 г. https://commisceo-global.com/resources/country-guides/afghanistan-guide

Формат APA:

Commisceo Global Consulting Ltd. (2020 г., 1 января) Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет . Получено с https://commisceo-global.com/resources/country-guides/afghanistan-guide

Гарвардский формат:

Commisceo Global Consulting Ltd. (2020). Афганистан — язык, культура, обычаи и этикет. [онлайн] Доступно по адресу: https: // commisceo-global.com / resources / country-guides / afghanistan-guide [дата обращения: ВВЕДИТЕ ДАТУ].

Словацкий язык, словацкая грамматика и синтаксис, алфавит, произношение

Словацкий — официальный язык Словакии. Словацкий язык также является одним из официальных языков Европейского Союза.
Словацкий — это славянский язык, — член западнославянской ветви индоевропейской языковой семьи. Он тесно связан с чешским и другими славянскими языками. Другие представители западнославянских языков включают чешский, польский, верхнесербский, нижний или сербский.) и 3 орграфа (буквы, которые записываются как два символа, но считаются одной буквой).

А Á Ä B С Č D Ď ДЗ E É F г H СН я Í Дж К L Ĺ Ľ M N Ň O Ó Ô-п. Q R Ŕ S Š Т Ť U Ú В Вт Х Y Ý Z Ž
á ä б с č д ď dz e é f г ч шасси и j к л ĺ ľ м n ň или ô п. q г ŕ с š т ť u ú v Вт х y ý z ×

Подробнее о словацком алфавите

Словацкие дифтонги: ia, ie, iu, ô, ou

Словацкое произношение

Словацкое произношение довольно простое.Каждая буква словацкого алфавита имеет свое уникальное звучание, и поэтому каждая буква произносится. Орфография довольно фонетическая.

Гласные и некоторые согласные могут быть короткими или длинными.
´ заостренный знак: указывает на то, что звук основной буквы удлиняется (á, é, í, ŕ), однако это не равно словесному ударению.
Ударение в словацких словах всегда приходится на первый слог слова.
с циркумфлексом вместо ô и умляут вместо ä изменяют основной звук буквы.
Произношение ä как [æ] уже архаично, но используется в письменной форме.
caron , над короткими буквами или апострофом рядом с высокими буквами, указывает, что звук палатализован или смягчен (č, š, ľ, ť).
Закон ритма: за слогом с длинным гласным звуком не может следовать другой слог с длинным гласным в том же слове.
Существует различие между «мягкими» и «твердыми» согласными, которое важно как в произношении, так и в словацкой грамматике.
i vs. y : эти две гласные имеют одинаковое произношение в словацких словах, однако использование любой из них основано на строгих грамматических правилах. Это считается самой сложной частью словацкого языка.

Грамматика словацкого

Словацкий язык имеет сложные склонения для существительных и прилагательных.

падежей в словацкой грамматике

Для существительных и прилагательных в словацком языке изначально семь падежей, но 5-й падеж — звательный падеж почти полностью исчез:

  • 1-й — именительный падеж
  • 2-й — родительный падеж
  • 3-й — дательный
  • 4-й — винительный падеж
  • 5-й — звательный
  • 6-й — местный
  • 7-й — инструментальный

Пример использования падежа в словацком языке и сравнение с английским:

именительный падеж: Кто? Питер и Энн.- Питер Аня.
Родительный падеж: Без кого? Без Питера и Анны. — Без Петры и Анны.
дательный падеж: кому? Питеру и Анне. — Петрови Анны.
винительный падеж: Кого вы видите? Питер и Анна. — Петра анну.
местный падеж: О ком? О Питере и Анне. — О Петрови и Анне.
инструментал: С кем? С Питером и Анной. — С Петром Анну.

Число в грамматике словацкого

Число, как и род, различается флективными окончаниями на основах. Есть два / три номера:

  • единственное число
  • множественное число
  • сдвоенный (только в нескольких экземплярах)

Dual используется для вещей, которые состоят из двух вещей или пары:

nohavice — брюки, дверь — дверь, окуляре — очки

Словацкие полы

Словацкие существительные делятся на четыре грамматических рода:

  • мужской
    • одушевленный мужской
    • неодушевленный мужской
  • женский
  • средний

Пол в словацком языке не совпадает с полем в английском языке и не зависит строго от реального пола человека или предмета, например.грамм. женщина — женское начало, мужчина — мужское, девушка — нейтральная, а собака и замок — мужские. Словацкий род похож на немецкий, и в словацком языке нет правил для определения существительного рода для конкретного слова.

Настроения словацкой грамматики

В словацком языке есть четыре настроения:

  • инфинитив: оканчивается на «ť»; на работу — pracovať
  • ориентировочно: используется для отчетов
  • условный: выражение условия и использование частицы «by»: он будет работать — On by pracoval.

голоса на словацком языке

В словацком языке два голоса: активный и пассивный

  • активный голос: хотя субъект иногда опускается в словацком предложении, в активном режиме субъект является действующим лицом.
  • пассивный залог: объект важнее субъекта, а субъект обычно неизвестен или скрыт.

Nound Patters на словацком языке

В словацком языке существует 12 моделей существительных; По 4 для каждого пола:

Женский:

  • жена (женщина)
  • улица (улица)
  • длň (ладонь)
  • косо (кость)

нейтральный

  • место (город)
  • srdce (сердце)
  • высведение
  • диевча (девочка)

Мужской

  • члап (мужчина)
  • хрдина (герой)
  • дуб (дуб)
  • stroj (станок)

Склонения в словацкой грамматике

Существительные склоняются в шести склонениях, а прилагательные согласуются по количеству, роду и падежу.

Напряженная

В словацком языке три времени:

Главные глаголы показывают время и соответствуют своему предмету в лице и числе.
Пример: Ja pracujem — Я работаю. На pracuje — Он работает. На практике — Он работал.

Другие правила грамматики словацкого языка

На словацком языке статей нет.

Предметные местоимения обычно опускаются, если говорящий не желает подчеркнуть предмет.
Пример: Pracujem = Ja pracujem — я работаю.

Прилагательные идут перед существительными и меняют форму, чтобы соответствовать изменяемому существительному.
Пример: Старый дом — Старый дом

Порядок слов грамматически свободный и не имеет определенного фиксированного порядка. Однако нейтральный порядок — Субъект-Глагол-Объект.

Словацкий синтаксис может быть довольно свободным, поскольку значительная часть соответствующей грамматической информации предложения раскрывается в флексиях, суффиксах и префиксах слов. Обычно это зависит от акцента или нюансов, которые оратор хочет передать.

Ссылки по теме:

Полезный словацкий словарь
Словацкий алфавит

Чешский, польский, словацкий — одинаковы ли эти западнославянские языки?

Славянские языки составляют большую группу родственных языков, встречающихся в основном в Восточной Европе, на Балканах и в России. Чтобы еще больше выделить эту разнообразную группу, славянские языки разделены на три подгруппы — восточные, западные и южнославянские. Чешский, польский и словацкий все являются членами западнославянской группы — группы очень близких языков.Как и скандинавские языки, они долгое время развивались вместе и влияли друг на друга.

Но даже с таким уровнем общей эволюции, можно ли было бы справедливо сказать, что эти языки в значительной степени одинаковы?

Географическая близость и сложная история

Группа Запада начала отделяться от других славянских языков примерно в 7 веке, и этот процесс длился несколько сотен лет. До этого было меньше различий между тремя подгруппами, все из которых произошли от мифического предка праславянского языка.Мифический, потому что на этом языке не было найдено никаких письменных работ, и он был реконструирован путем простого сравнения существующих славянских языков.

Западнославянские языки располагались на довольно небольшой географической территории, но, тем не менее, имели совершенно иную историю. В течение X века некоторые западнославянские племена основали собственное государство, которое стало предшественником сегодняшней Польши. За столетие до этого аналогичный процесс уже происходил в Богемии — территории, которая сейчас считается частью Чешской Республики.Как это часто бывает с небольшими развивающимися государствами, они быстро подпали под влияние более крупных игроков в регионе. Богемия вошла в состав Священной Римской империи, словаки — в Венгерскую империю. Немного лучше пошли дела у польского государства, которое стало партнером Священной Римской империи.

Чешско-словацкий против Польши

Хотя чрезвычайно близкородственные чешский и словацкий языки столкнулись с другим историческим путем: чешский язык (Богемия) был включен в состав Священной Римской империи, а словаки находились под влиянием Венгрии, их история начала изменяться. тот же курс снова, когда правление Габсбургов объединило их в одну империю.

С X по XII века эти два языка начали отличаться от польского. Сегодня они классифицируются вместе как чешско-словацкая подгруппа в западнославянских языках, в то время как польский язык принадлежит к подгруппе лехитских.

Из этого становится очевидным, что, хотя все западнославянские языки тесно связаны, некоторые из них ближе, чем другие.

Взаимная понятность и различия

В некотором смысле все славянские языки имеют много общего.Несмотря на разные системы письма, есть много общего в грамматике, например, русского, польского и украинского языков. Это не обязательно верно, когда дело касается словарного запаса, но вы найдете много общего в грамматических правилах, используемых в этих языках.

Итак, если грамматика уже похожа в более широкой славянской группе, вы можете представить, что более близким западным славянам есть чем поделиться. Поскольку различия в словарном запасе сводятся к различным историческим влияниям, чешско-словацкий язык, который и так уже тесно связан, также имеет такой большой словарный запас, что в значительной степени является взаимно понятным.Во многих отношениях эти два понятия невозможно отличить. Большинство различий больше связано с региональными диалектами, чем с легко различимыми языками.

Несколько отдельно от чешского и словацкого языков стоит польский. Тем не менее, в большинстве случаев носители польского и словацкого языков будут иметь немного больше проблем, чем носители чешского и словацкого языков, при общении друг с другом. Однако разделение между польским и чешским языками несколько более отчетливо.Особенно, если выступающие из районов, удаленных от общей границы, они могут обнаружить, что не могут полностью понять друг друга.

Заключение — чешский, польский и словацкий очень похожи, но разделены диалектами

В большинстве случаев носители любого из этих языков смогут относительно легко общаться друг с другом. Самые большие различия возникают из-за конкретной географической области, из которой живут носители, и от диалекта, на котором они говорят, чем любые начальные различия между языками.Как это часто бывает с языками, столь близкими друг к другу, в чешском, словацком и польском языках часто встречаются «ложные друзья» — слова, которые выглядят и звучат одинаково, но означают совершенно разные вещи. Это может привести к некоторой путанице, но в целом можно с уверенностью сказать, что вы могли бы объяснить себя на любом из этих языков носителям двух других.


(PDF) Если да, то почему? Использование языков меньшинствами и приспособление к правам языков меньшинств в Словакии

45 Если да, то почему? Использование языков меньшинств и их приспособление…

настроек. Закон о языке 1995 года можно даже рассматривать как логическое следствие идеи словацкого политического руководства. Словацкий язык

также получил видное место в политических целях правительства. При правительстве

Мечьяра (1993–1998) защита государственного языка рассматривалась

как предварительное условие реализации национальных интересов Словакии. Закон о языке

1995 года, в который впоследствии были внесены поправки, предусматривал, что словацкий язык

должен быть одновременно государственным языком и проявлением государственного суверенитета.

Закон о языках также определил язык как отличительную черту словацкой нации

, которую следует защищать и отдавать предпочтение перед всеми другими

языками. С точки зрения Словакии, словацкий язык игнорировался при коммунизме

, а затем подавлялся в годы демократизации частными

медиа-компаниями, которые были враждебно настроены по отношению к словакам (Chudzíková 2011).

Существование и деятельность венгерских школ и культурных учреждений в

Южной Словакии были неприемлемыми для некоторых популистских и националистических политических лидеров

, которые утверждали, что молодые этнические венгры игнорируют свое право

изучать словацкий язык на высоком уровне.Эти лица, принимающие решения, предположили, что введение строгого языкового закона

эффективно «решит» эту проблему.

Победа на выборах коалиции противников Мечиара «Голубая коалиция» привела к последующим

изменениям в политическом климате Словакии, которые положительно повлияли на риторику

языковой политики. В 2000-е годы «венгерский вопрос»

постепенно исчез из заявлений о языковой политике и языковых правах. Во время правления Дзуринды (1998–2006 гг.)

этот вопрос уже не был столь спорным.

Отправной точкой для языковой политики

по-прежнему был Закон о языке 1995 года.

Постановление правительства 131/2001

может рассматриваться как основной программный документ государственной языковой политики

в период после Мечиара. . Однажды стратегия

снова попыталась оправдать Закон о языке: она утверждала, что словацкий язык был «основным опознавательным знаком

» словацкой нации и, таким образом, был логичным для «языка

государства, формирующего государство. ‘быть объявленным государственным языком.Словацкий язык

рассматривался государством как средство поддержания внутренней стабильности в культурном, социальном,

и политическом смысле. Словацкий язык рассматривался как «средство контакта, которое связывает

вместе, объединяет и уравновешивает» граждан Словакии. Кажется, что те

граждан, которые не говорят на словацком, не равны тем, кто говорит на словацком языке

. Закон также специально регулирует отношения между государственным языком

и языками меньшинств.По этому вопросу он заявил, что для

эффективности государственного управления и бесперебойного потока информации,

должен быть гарантирован статус государственного языка. Однако затем он добавил, что

государство также признает «права лиц, говорящих на языке меньшинства».

Таким образом, языковая политика Словакии в первую очередь не признает языковые права;

, скорее, он признает права людей, некоторые из которых являются языковыми.

Словакия ратифицировала все соответствующие международные соглашения, и право

использовать язык меньшинства даже упоминается в Конституции. Несмотря на это, дата загрузки

Unauthenticated

| 10.04.16 14:11

Обсуждение в Словакии · Языки в Словакии

Словакский разговор · Языки в Словакии Все направления | Европа | Азия | Северная Америка | Африка | Южная Америка | Океания | Отели

Языки в Словакии

Официальным и наиболее распространенным языком является словацкий .Словаки очень гордятся своим языком, поэтому даже в Братиславе вы не найдете много вывесок на английском языке (за пределами основных туристических зон). Кроме того, большинство пожилых людей, за исключением некоторых жителей Братиславы, не могут говорить по-английски; тем не менее, большинство молодых людей хотя бы немного говорят по-английски, так как его обучают в большинстве школ с 1990 года. Чешский и словацкий являются взаимно понятными, но разными языками (сначала можно подумать, что они являются диалектами друг друга). Словацкий язык написан теми же латинскими буквами, что и английский (с некоторыми добавленными акцентами или диакритическими знаками), поэтому у западных путешественников не возникнет проблем с чтением знаков и карт.Хотя некоторые слова являются скороговорками, знание алфавита, включая буквы с диакритическими знаками, будет иметь большое значение, поскольку словаки произносят каждую букву слова с ударением всегда на первом слоге. Поскольку территория Словакии веками находилась под венгерским влиянием, венгероязычное меньшинство составляет 9,7%. Большинство венгров проживает в южных регионах страны, и некоторые из них не говорят на словацком. Однако другие словаки обычно не говорят и не понимают венгерский язык.В то время как в Братиславе вы можете обойтись английским и немецким языками, в небольших городах и деревнях ваш единственный шанс — попытаться приблизиться к более молодым людям, которые немного говорят по-английски. Пожилые жители могут немного знать немецкий. Люди, родившиеся между 1935 и 1980 годами, изучают русский язык в школе, хотя немногие словаки оценят, что с ними разговаривают по-русски, поскольку этот язык имеет некоторые негативные коннотации из-за коммунистической эпохи. В связи со значительным ростом туризма на севере и востоке Словакии, английский становится все более популярным, и вы можете попробовать польский.Другие славянские языки, особенно русский, сербский, хорватский и словенский, также могут работать. На востоке русинов говорят на украинском диалекте, близком к польскому. С русским тоже в какой-то степени понятно. Мы будем очень признательны за попытки говорить на словацком языке. Если вы говорите на международном языке эсперанто, вы можете воспользоваться преимуществами сети делегатов эсперанто, разбросанных по всей Словакии.

Наиболее часто задаваемые вопросы о путешествиях по Словакии


Где остановиться и лучшие отели в Словакии — обновлено декабрь 2021 года

СКИДКА до 75% на «Горящих» предложениях! Ищите отели со скидкой в ​​Словакии, мотели, апартаменты, хостелы, гостевые дома и курорты.Забронируйте сейчас и оплатите в отеле. Мгновенное подтверждение по электронной почте!

>>> ПОИСК ПРЕДЛОЖЕНИЙ

КУДА ПОЕЗДАТЬ В 2020 ГОДУ

Направления в Словакии


Путеводитель по Словакии из Википутешествия. Большое спасибо всем участникам Википутешествия. Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, изображения доступны под разными лицензиями, подробности см. В каждом изображении.

Европа | Азия | Северная Америка | Африка | Южная Америка | Океания | Все направления


Словакия — Современное двуязычное образование в Словакии

Двуязычное образование в Словакии

(Это оригинальный отчет Даники Лауковой, который был частью первоначального создания первого сайта FACTWorld.)

На уровне начальной школы (возраст от 6 до 15 лет) нет обширного обучения на иностранном языке, хотя изучение языка теперь является обязательным с 3 класса. Для талантливых учеников, отобранных в соответствии с конкретными лингвистическими тестами, есть шанс начать учиться. иностранный язык на первом курсе и добавить еще один на третьем классе начальной школы. В Словакии это обычно английский и немецкий языки. В среднем в школе есть один класс таких талантливых учеников в год. Основная проблема на этом уровне — нехватка квалифицированных преподавателей языка.Частных школ этого уровня немного, и ни одна из них не обеспечивает преподавание предмета на иностранном языке.

Средние школы (возраст от 15 до 19 лет) относятся к основному направлению двуязычного образования в Словакии. Всего около 15 школ с углубленным изучением иностранного языка. Основные задействованные языки — английский, немецкий, испанский, французский и итальянский. Первые двуязычные школы были созданы в начале 90-х годов на основе двустороннего соглашения между Министерством образования Словакии и иностранным партнером.Масштаб участия партнеров варьируется от школы к школе. Обычно они предоставляют учебники, разработку учебных программ и производственное обучение учителей. Некоторые из них также предоставляют носителей языка на преподавательскую должность. Создаваемые недавно двуязычные школы обычно не имеют иностранного партнера. Существуют не только государственные школы, но и несколько частных и религиозных двуязычных школ.

Предметы, преподаваемые на иностранном языке, — это, в основном, естественные науки и математика. Единственная школа в Словакии, где большинство предметов преподается на английском, — это двуязычная английская словацкая гимназия в Суканах.Есть также школа International Baccaloriat в Братиславе. Согласно опросу, проведенному в 2000 году, удивительно, что только 1/4 выпускников продолжают обучение в университетах, ориентированных на науку. Еще 1/4 продолжает учиться за границей.

Двуязычное образование в Словакии описывается следующим образом:

* Школы исторически сложились из социальной, экономической и политической ситуации в Словакии после 1989 года

* Цель состоит в том, чтобы дать учащимся хорошее всестороннее образование и в то же время позволяют им приобрести уровень владения рабочим языком на уровне значительно выше среднего.

* Школы открыты для всех учащихся, которые соблюдают общее законодательство штата.Однако большинство студентов являются родным языком, говорящим на словацком

* Все студенты должны сдать специальные вступительные экзамены на словацком языке

* Основа словацкой национальной учебной программы, однако, в некоторых случаях дополнена потребностями иностранцев. партнеры

* Есть два языка обучения — словацкий и рабочий

* Рабочий язык используется от 50% до 100% учебного времени. Студентам предоставляется предметная терминология на обоих языках.

* Занятия ведет либо словацкий учитель, либо преподаватель-носитель языка, но планирование уроков осуществляется совместно

* Используемые учебные материалы — рабочий язык и словацкие учебники с вспомогательными материалами от учителя

* Обязательные выпускные экзамены на словацком и рабочем языке плюс два других обязательных предмета. Кроме того, студенты могут получить награды национального языка в странах иностранных партнеров.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *