на каком говорят, официальный и государственный, русский для общения
Вне зависимости от того, планируете ли вы иммигрировать в определенную страну, поехать туда на учебу, работу или просто ради туризма, языковой вопрос всегда очень важен. Вам в любом случае придется общаться с местными жителями. Израильская ситуация с языками интересует очень многих граждан стран СНГ, каждого – по своим причинам. И то, на каком языке говорят в Израиле, становится очень важным в свете ситуации, как с возможным переездом в эту страну, так и просто перед туристической поездкой.
Несмотря на достаточно небольшой размер территории, эта страна широко известна тем, что в ней представлены многие культуры, религии и этнические группы, несмотря на то, что основную часть населения составляют евреи.
Государственный язык
Эта многонациональная страна известна тем, что в ней проживают евреи, арабы, армяне, греки, русские, украинцы и многие другие национальности. Вдобавок, население исповедует все основные религии, включая, разумеется, иудаизм, а также христианство разных конфессий и ислам.
Тем не менее, на сегодняшний момент (2019 год) государственный язык Израиля один – иврит. До недавних пор, если быть точным, до 2018 года, гос языком был еще и арабский. Однако в рамках проводимой национальной политики он утратил этот статус.
Иврит
На сегодняшний день он является не только государственным языком Израиля, но и наиболее распространенным из тех, на которых разговаривают в повседневной жизни. Исторически так сложилось, что иврит (также известный, как еврейский, или древнееврейский язык), был надолго предан забвению, прежде, чем снова возродиться, став в XX веке не только национальным языком, но и своеобразным символом государства Израиль. На протяжении многих столетий он использования не в качестве разговорного, а, преимущественно, в письменных источниках (литературные произведения, религиозная литература, стихи и т.д.).
Относится он к семитской языковой группе, к которой принадлежит, к слову, и арабский язык. Иными словами, это родственные языки, что отражается, прежде всего, в сходстве некоторых широко употребляемых слов и произношении. Тем не менее, иврит отличается своей системой письменности, что делает его уникальным.
Использование арабского
Тем не менее, арабский и сегодня в какой-то степени можно рассматривать, как официальный язык Израиля, поскольку он обладает особым статусом. То есть, он имеет определенные, признаваемые на государственном уровне, сферы применения.
Внимание! Не стоит путать государственный язык и официальный: последний имеет более узкую сферу применения, а иногда еще и ограничен географически по определенным частям государства
Вот где заметно присутствие арабского языка:
- В случае, если значительная часть сотрудников компании – арабы, некоторые документы должны быть переведены на этот язык. В частности, речь идет про информацию об охране труда.
- Государственные телеканалы часть передач показывают именно на арабском.
- Законы, несмотря на то, что изначально они издаются на иврите, затем обязательно переводятся и на арабский (а также на английский).
- Арабский язык преподается и в школе, однако, в качестве иностранного. Кроме того, обучение на этом языке предусмотрено в тех районах, где преобладает арабское население.
- Большинство дорожных указателей, помимо информации на иврите, содержат надписи, написанные по-арабски.
Существуют и некоторые другие сферы его использования, включая прессу, сайты в интернете, радиотрансляции и т.д.
Все это – не случайно, ведь арабы составляют около 1/5 от населения страны. Что же касается использования арабского в качестве языка для общения, то в основном речь идет о сельских и удаленных районах, а также некоторых небольших населенных пунктах.
Полезно знать! Несмотря на широкое распространение, в качестве разговорного арабский используется гораздо реже, чем иврит.
Другие языки
Безусловно, языки в Израиле не ограничиваются этими двумя, несмотря на то, что они – родные и разговорные для большей части населения. Помимо носителей иврита и арабского, значительное влияние оказывают носители русского. Кроме того, определенное влияние имеют идиш и ладино. Само собой, все более важную роль играет и английский.
Русский
С тех пор, как в Израиль стали массово переезжать репатрианты из тогдашнего СССР, а, начиная с 1990-х годов, и из постсоветских государств, русский язык в Израиле получил очень широкое распространение. На большей части территории страны вы встретите носителей русского.
Интересно и то, что в отличие от представителей других диаспор, русскоязычное население продолжает пользоваться русским в качестве языка для ежедневного общения в том числе во 2-м и 3-м поколениях иммигрантов. То есть и дети, и внуки прибывших репатриантов в основном дома и в кругу семьи говорят по-русски. На сегодняшний день, по разным оценкам, им владеют 15%-20% населения страны.
К тому же, у этой части диаспоры по-прежнему сохраняется прочная связь с местом рождения. У многих новых израильтян в странах бывшего СССР остаются родственники, они ездят друг к другу в гости. Некоторые страны СНГ, включая Россию и Беларусь, перешли с Израилем на безвизовый режим для туристических поездок.
Английский
По информации Georgetown University (США), сегодня английский язык в Израиле обладает многими чертами официального, а в крупных городах, вроде Тель-Авива, вы фактически не встретите каких-либо признаков использования арабского. Доходит даже до того, что на упаковках продуктов вы скорее встретите дублированный перевод на английский, но не на арабский. Более того, он присутствует даже на некоторых бланках государственных учреждений, ряде почтовых марок и на реверсе банкнот национальной валюты, шекеля (надписи “Bank of Israel” и “New Shekels”).
Сегодня многие евреи говорят на английском на очень высоком уровне, фактически являясь билингвами, несмотря на то, что он не является официальным в этой стране. В определенной степени этому поспособствовало, в том числе, и переселение огромного числа иммигрантов из стран бывшего СССР. Большинство из них являлись людьми с высоким уровнем образования (научными работниками, инженерами, докторами и т. д.). Многие из них владели английским еще во время проживания в Советском Союзе и прививали своим детям понимание необходимости освоить этот современный международный язык.
Помните! Чтобы попасть на престижную и высокооплачиваемую работу, в большинстве случаев вам необходимо будет владеть английским языком
Согласно данным Министерства туризма Израиля, сегодня именно английский язык можно считать средством для международного общения. К тому же, большинство израильтян владеют им в высокой степени. Он активно преподается, сначала в школах, а затем и в ВУЗах. Иными словами, несмотря на то, что английский – это не национальный язык, использование его в Израиле фактически повсеместно, а многие израильтяне говорят на этом языке на волне высоком уровне. Это следует знать и многочисленным туристам, которые посещают эту страну.
На каком языке разговаривают в Израиле
Так сложилось, что в повседневной жизни сегодня в Израиле разговаривают на нескольких языке. Безусловно, наиболее распространенным можно считать иврит. На втором месте находится арабский. Пожалуй, на третье можно поставить русский, а уже затем – остальные языки. Более подробно разобраться в лингвистической ситуации в Израиле поможет таблица (использованы данные Центрального статистического бюро Израиля):
Язык | Характеристика |
Иврит | Статус государственного. Широко распространен и как основной язык израильтян для ежедневного общения, на улицах, в медиа и интернете. Имеет свою особую систему письменности. Наиболее часто его можно услышать и увидеть в крупных городах (Тель Авив, Хайфа, Иерусалим). Признается в качестве родного примерно 50% взрослого населения страны. |
Арабский | Широко распространен, несмотря на то, что с 2018 г перестал быть государственным. Чаще встречается в небольших населенных пунктах и в сельской местности. Родной для 18% населения старше 20 лет. |
Русский | Несмотря на отсутствие официального статуса, продолжает оставаться очень распространенным языком, прежде всего, среди иммигрантов с территории бывшего Советского Союза и их потомков. Встречаются путеводители для туристов, меню в ресторанах на русском. Некоторые школы ведут факультативное обучение для русскоязычных учеников. В качестве родного его признают 15% населения. |
Английский | Первый по распространенности и уровню владения иностранный язык (70%-75% говорят и пишут на хорошем уровне). Оказывает сильное влияние на повседневную жизнь. Многие взрослые израильтяне, а молодое поколение тем более, изучают его и владеют на приличном уровне. |
Другие (идиш, ладино, горско-еврейский) | Ограниченное распространение, в основном – в группах евреев-репатриантов, прибывших с определенных территорий. На идише говорят 2-3% населения (частично-потомки иммигрантов из Восточной Европы), есть некоторое число говорящих на ладино (родственный испанскому язык евреев-сефардов, появившийся на Пиренейском полуострове). В среде трудовых мигрантов и т.н. гастарбайтеров используются их национальные языки (китайский, польский и другие) |
Пример телеканала на русском (YouTube.com):
Как мы видим, в стране получили широкое распространение сразу несколько языков. Тем не менее, большинство людей в Израиле говорят на иврите. Однако большое влияние имеют арабский и русский языки. В качестве иностранного, а также средства для международного общения и для работы на престижных должностях в межнациональных корпорациях активно используется английский, знание которого будет весьма полезным. Другие языки и диалекты встречаются реже, в основном среди представителей диаспор, рабочих мигрантов и ряда языковых групп.
В чем разница между ивритом и идишем (5 отличий)
1.
Историческая и географическая разницаДля того, чтобы понять, в чем разница между ивритом и идишем нужно взглянуть на историю еврейского народа. Несколько тысяч лет назад евреи говорили только на иврите, Тора и Танах также написана на этом языке, который даже считается святым. А вот идиш возник всего лишь в 10-15 веке и был весьма популярным языком среди европейских евреев в начале 20 века.
2. Чем различаются на слух
Корни идиша берут свое начало на территории современной Германии, поэтому он очень сильно напоминает немецкий язык, кстати его название образуется от немецкого слова Jüdische “иудейский”. Послушайте как он звучит:
Иврит более мягкий, шипящий язык с «картавой» буквой «р». Вот его звучание:
3. Отличие при письме
На письме оба языка используют ивритские буквы. Разница заключается лишь в том, что в идише практически отсутствуют огласовки:
А в иврите они встречаются на каждом шагу:
4. На каком языке говорят больше
На сегодняшний день в Израиле живет порядка 8 миллионов людей. В стране почти все без исключения говорят на иврите. Это официальный язык Израиля, который преподают в школах и университетах. К слову сказать, в учебных учреждениях уделяют особое внимание еще и английскому языку, а в кинотеатрах показывают фильмы без перевода, за исключением ивритских субтитров. Благодаря этому больше половины израильтян свободно говорят по английски.
На идише говорит лишь малая часть населения Израиля (порядка 250 тысяч), преимущественно пожилые люди и ультрадоксальные евреи.
5. Интересные факты:
1) В начале 20 века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской республики, а знаменитый лозунг: “Пролетарии всех стран объединяйтесь!”, написанный на идише, увековечил герб республики:
“Пролетариэр фун але лендер, фарайникт зих!”
2) Одной из причин принятия иврита в качестве официального государственного языка является невероятная схожесть идиша с немецким, что после второй мировой войны было совсем неуместно.
3) Некоторые слова русского жаргона перекочевали к нам именно из идиша, например: ксива, поц, параша, фраер, шмон и т.д.
4) Профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер выдвинул гипотезу что идиш произошел не от германской, а от славянской языковой группы, но поклонников данного утверждения практически не нашлось.
5) Три поговорки, которые лучше всего раскрывали разницу между двумя языками примерно 50-100 лет назад:
- Иврит учат, а идиш знают
- Кто не знает иврита, тот не образован, кто не знает идиша, тот не еврей
- Бог говорит на идише в будни, а на иврите в субботу
Все эти поговорки говорят нам о том, что век тому назад идиш был разговорным, будничным языком, который знали абсолютно все, а иврит наоборот являлся священным языком Торы, знакомый не каждому еврею. Но те времена прошли и все поменялось с точностью до наоборот.
Говорит Москва. 150 племен — кто, как и на каких языках разговаривает в мегаполисе
— Насколько данные переписи населения отражают реальную языковую картину в Москве?
Юлия: Данные не совсем соответствуют действительности. Непонятно, до какой степени люди на самом деле владеют языками, которые они указывают, а кроме того, перепись проводилась не лингвистами, и люди называли свои языки как попало: мусульманский, еврейский, пакистанский, бельгийский (таких языков не существует — прим. «Чердака»).
Семь тысяч человек указали своим родным языком латинский, на котором уже несколько веков никто не говорит. Мы подозреваем, что это врачи пошутили. Или вот один из чукотских языков, керекский, считается вымершим, но кто-то его указал как родной.
Наконец, в перепись наверняка не попали нелегальные мигранты. Вряд ли они были очень рады общаться с переписчиками.
Москва. 24 сентября 2015-го. Мусульмане у Московской соборной мечети в день праздника жертвоприношения Курбан-байрам. Сергей Савостьянов/ТАСС— Какие задачи у вашего исследования?
Юлия: Главный вопрос, на который мы хотим ответить: на каких языках говорят в Москве, как, кто и где.
У некоторых языков в Москве лишь горстка носителей. Например, ненцев в Москве мало. А есть сферы, где, наоборот, по-русски почти не говорят. Например, торговцы на рынке между собой общаются на родных языках и русским могут почти не пользоваться.
— Влияют ли все эти языки на русский?
Юлия: Языки приезжих, конечно, могут влиять на русский язык в плане лексических заимствований. Например, мы используем слова, пришедшие к нам из других языков вместе с каким-то явлением. Кто теперь скажет, что «суши», «хинкали», «чайхана» — это не русские слова?
Но куда сильнее обратное влияние: русский язык, будучи официальным языком, на котором ведется образование, «вымывает» другие языки.
— От чего зависит, сохранит человек свой язык при переезде в Москву или потеряет?
Денис: Здесь много факторов: насколько компактно проживают носители языка, сколько их, предпочитают ли заключать браки с представителями своей национальности. Есть ли у них газеты и журналы на родном языке, общины, специальные этнические школы, где дети могут поддерживать или изучать своей родной язык. Таких школ в городе около десятка. Основное обучение там ведется по-русски, а языки дети изучают на дополнительных занятиях.
Юлия: И мультфильмы! Для детей самое главное — есть ли мультики на их родном языке.
Есть очень активные сообщества, которые поддерживают свой язык и культуру, устраивают фестивали и выставки. Например, карачаевцы. Их мало в Москве, может быть тысяча человек, но у них есть организация, которая переводит на карачаевский язык книги, мультфильмы, поддерживает сайт для тех носителей, которые живут вне языковой среды.
А у народов Севера есть стойбище недалеко от станции метро Славянский бульвар, на территории школы «Интеллектуал». Это небольшой музей, посвященный быту и культуре оленеводов-кочевников.
Еще один важный момент — отношение к своему родному языку. Грузины гордятся своей национальностью и языком. А многие народности теряют свой язык, потому что сами считают его непрестижным. В Сибири и на Крайнем Севере языки вымирают, в частности, из-за этого.
Это не специфика России, так происходит практически везде, где есть официальный язык титульной нации, который дает возможности образования и экономического роста, и малые языки, ограничивающие общение человека небольшим сообществом земляков. Плюс свою роль играют глобализация, урбанизация и распространение СМИ. Сибирь — только один из примеров, этот процесс идет с разной скоростью по всему миру.
Денис: У греков сложные отношение с родным языком. Я сам грек, и греков в Москве много. Исторически сложилось так, что часть греков, живущих в России, хоть они и православные, разговаривают на диалекте турецкого языка. При этом они пытаются отгородиться от турецкого языка и турецкого влияния и перейти либо на новогреческий, либо на русский. Поэтому отношение к «родному» турецкому диалекту противоречивое. В одном интервью мне мужчина так и сказал: «Это мой родной язык, но он не мой родной язык», а другой: «Я грек, я должен говорить на греческом языке. Это мой родной язык, но я его не знаю».
Самое интересное, когда человек вообще не может определить, какой у него язык родной. Такие случаи нам часто встречаются. Например, мама и папа разговаривают на разных языках или на одном языке человек говорит в семье, а на другом — во внешнем мире. Если оба языка для человека равнозначны, оба родные, то он не только двуязычен, но и бикультурен.
— Как вы собираете материал?
Юлия: Мы проводим анкетирование. Для детей и взрослых — разные анкеты.
Если посмотреть стопку анкет из обычной московской школы, они пойдут вперемешку: вьетнамский, русский, татарский, армянский, узбекский, азербайджанский, талышский языки, даже персидский. Вот, например, в одной анкете ребенок-вьетнамец пишет: мама — «дома хозяйка», а папа — «началник». С русским ему сложно, потому что дома он говорит в основном на вьетнамском.
Учителя в школах к этому не готовы, ведь они не преподают русский как иностранный. И это проблема. К ним приходит ребенок, который пишет «Ветнам» или «низнау», а его нужно готовить к ЕГЭ. Специальной программы для них нет, поэтому способные — выучиваются, а те, кому тяжело дается язык, часто бросают школу. Растет слой необразованных людей.
Есть специальные курсы русского как иностранного, на которых дети учат русский язык, а потом идут в обычную школу, хотя возможность сделать это бесплатно сильно сократилась с 2000-х годов. Плюс есть волонтерские движения, например «Такие же дети», где детей беженцев и мигрантов обучают русскому языку.
Ученик на уроке в школе русского языка для иностранных граждан, декабрь 2011 года. Фото ИТАР-ТАСС/ Сергей Фадеичев— Что вы будете делать с этими анкетами?
Денис: Для носителей разных языков мы будем выявлять соотношение гендера, возраста, времени, когда дети прибыли в Россию, с их уровнем русского языка и сохранностью родного. Посмотрим, какие языки они используют дома, при общении с друзьями и старшими родственниками, какие есть закономерности. Это даст некоторую картину того, как иноэтничные дети в Москве используют русский и родной языки.
Юлия: На этом материале можно также изучать миграционные потоки: например, есть предварительные данные, что в начальных классах сейчас учатся в основном таджики, узбеки, киргизы, а в старших — армяне и азербайджанцы.
В дополнение к анкетированию мы проводим интервью с небольшими группами детей. Из анкеты ведь непонятно, насколько ребенок действительно знает язык, если он указал его как родной: может быть, он знает всего несколько слов, а может быть, свободно говорит.
— А взрослых вы о чем спрашиваете?
Юлия: Для взрослых у нас анкеты длиннее, мы спрашиваем, когда человек приехал, зачем, планирует ли оставаться, на каком языке учился в школе, и даже — на каком языке он думает. Правда, в смысле сбора материала со взрослыми сложнее. Дети концентрируются в школах, там можно раздать сразу десятки анкет. А вот как опрашивать взрослых в таких количествах, мы пока не придумали.
Ловить незнакомых людей у метро в Москве будет сложно. Представьте себе, подходит к вам на улице посторонний человек и спрашивает: «Какой вы национальности?» Люди насторожатся: вдруг следующий вопрос будет про патент на трудовую деятельность?
Хотя некоторые идеи у нас есть. Например, недавно я была в сикхском храме на Варшавском шоссе. Пока я не стала заниматься языками Москвы, я даже не знала, что в Москве такой есть. Там ежедневно собираются около сотни человек, которые говорят на хинди и панджаби.
Пока же ищем респондентов через знакомых. Многих носителей языка «отлавливаем» прямо в Институте языкознания. Например, у нас есть два человека, которые могут поговорить друг с другом по-ненецки.
— Какие сроки у вашего проекта?
Юлия: У нас есть трехлетний грант РФФИ, по которому мы в следующем году должны отчитаться, презентовать результаты, в частности, нашим респондентам. Для них это тоже важно.
А дальше можно провести много интересных качественных исследований конкретных сообществ. Да и работу по учету языков в Москве невозможно закончить, ведь картина все время меняется.
Екатерина Боровикова
В чем разница между иврит и идиш? Судьба идиш | by FAQ: Africa and Asia
Язык еврейского государства Израиль — иврит. Однако чуть меньше века назад основным разговорным языком евреев был вовсе не иврит, а другой еврейский язык — идиш. Может быть иврит и идиш один язык? А если нет, то почему именно иврит, а не идиш стал государственным языком Израиля?
Иврит и идиш — два разных языка. Иврит принадлежит к семитской группе языков, наряду с арабским. Идиш — язык германской группы, близкий к немецкому и английской языкам.
Распространено ошибочные мнение,что так как оба языка используют еврейскую письменность, иврит и идиш — один и тот же язык, лишь название разное. Другое неверное предположение идиш—диалект немецкого, так как по звучанию идиш очень похож на немецкий.
Идиш — это самостоятельный язык — микс немецкого и еврейских языков, породивший удивительную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими корнями и синтаксические элементы германских языков.
Иврит вышел из разговорного употребления после изгнания евреев из Палестины во II в. н.э., после которого евреи расселилось по всему свету.
Можно предположить, что евреи, поселившись на больших расстояниях, утратят языковое единство. Так и произошло. Возможно первые поколения переселенцев передавали арамейский/иврит своим потомкам. Однако со временем на территориях, где проживали евреи начали складываться многочисленные еврейские языки: идиш, ладино, еврейско-португальский, бухарско-еврейский язык. Идиш — язык евреев, проживавших на территории Германии.
С момента появления этих языков, в еврейском обществе появляется диглоссия — существование двух языков, за каждым из которых закреплена определенная сфера употребления.
За ивритом оставались высокие сферы — религия, наука и высокая литература, а идиш взял на себя функции бытового, повседневного языка.
Существует два фактора, оказавших влияние на идиш.
Хасидизм. С момента своего возникновения хасидизм был обращен к человеку из народа. Не к тем, кто все время проводит в иешивах, а к людям, которые тяжело работают, у которых нет времени постигать священные тексты. Поэтому хасиды сделали ставку на идиш, как народный язык.
Хаскала. Эпоха “еврейского просвещение” — движение, которое выступало за светскость и интеграцию в европейское общество. Приверженцы этой идеологии считали, что нужно отказываться от идиш в пользу немецкого, так как идиш называли диалектом или даже испорченным немецким.
Сторонники Хаскалы проводили активную пропаганду своих идей, что привело к тому, что к 40-м годам XIX в. в Германии идиш повсеместно был вытеснен немецким. Центр идишской культуры переместился в черту Оседлости: в Литву, Польшу, Украину и часть современной России.
Еврейская почва в России была не готова принять идеи Хаскалы из-за меньшей эмансипированности еврейского населения. Ее сторонники были малочисленные и ничего не смогли сделать против местечкового большинства говорящего на идиш.
Писатели Хаскалы внесли колоссальный вклад в развитие литературы на иврите. Они очистили средневековый иврит от заимствований из Талмуда и арамейского языка и создали литературный стиль. На Иврите начали писать, но пока не говорили.
Несмотря на постепенное развитие иврита в этот период, начало XX века считается золотым периодом для идиш. Прозаик Менделе Мойхер-Сфорим создает новую литературную норму идиш.
К началу ХХ века созревают две модели реализации еврейской национальной идеи.
Одна модель — сионизм: она базируется на иврите, ее сторонники называют себя гебраистами. Другая модель — идишизм, базирующийся на идиш, как языке масс.
Еврейская интеллигенция раскололась на два лагеря: одни поддерживали идиш, а другие иврит.
Реальную ситуацию двух этих языков отлично описывает Шолом Алейхем в своем памфлете: “Идишизм и гебраизм”: “Они обзывали друг друга, они спорили и ругались, ругались и спорили; идишисты кричали: “Идиш!” — гебраисты кричали: “Иврит!” Все это они кричали на идиш”.
Действительно, ругаться на иврите того времени было просто невозможно.
Волны эмиграции из Восточной Европы в привели к широкому распространению идиш в Северной Америке и Латинской Америке. Вместе с этими процессами начался постепенный процесс ассимиляции евреев в этих странах.
До Второй Мировой войны в США идиш широко преподавался в еврейских школах, издавалось значительное количество газет, публиковались книги, а в Нью-Йорке функционировали театры.
В начале XX века идиш стал основным языком восточно-европейских евреев. После революции 1917 года идиш был признан государственным языком Белоруссии и отдельных частей Украины. На гербе Белорусской СССР тех лет можно увидеть надпись “пролетарии всех стран объединяйтесь” кроме русского и белорусского, на идиш.
Период между двумя мировыми войнами — самый яркий в существовании литературы на идиш. В это время происходит нормирование литературного языка. Быстро развивается кино на идиш. Основные центры идишистского кинематографа помимо СССР — Польша и США.
Как по числу говорящих, так и по объему художественной литературы идиш занимал первое место среди еврейских языков.
На начало Второй Мировой войны говорящих на идиш было около 11–13 млн. Расцвет идишской культуры оборвал Холокост. За годы войны было уничтожено от 5 до 6 миллионов евреев на территории Европы.
После Второй Мировой войны в США и СССР по разным причинам евреи были вынуждены ассимилироваться и предпочитали идишу местный язык. Ассимиляция евреев в США и СССР наравне с усилением сионистской идеологии привели к сокращению использования идиш.
В 1948 г. на территории Палестины было создано еврейское государство Израиль. Наконец-то евреи обретут свою землю, где смогут говорить на своем языке.
Сионисты стремились избавиться идиш, как альтернативы ивриту, в качестве государственного языка. Евреи вернулись домой, на свою землю, поэтому сионисты считали, что необходимо покончить с языком «позорного галута» (изгнания). В конце концов, у евреев есть свой язык с трех тысячелетней историей, на котором написаны основные религиозные книги.
В 1952 году был принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование этого языка в театре и кино.
Благодаря усилиям сионистов идиш и иврит словно поменялись местами. На живом современном иврите заговорила израильская улица, а идиш ушел из жизни в область этнографии: переместился в библиотеки, университетские аудитории, на фестивальные подиумы и театральные подмостки.
Сионисты преследовали идиш не только в Израиле. В 60-е годы сионистские эмиссары сумели убедить ведущие еврейские организации Северной Америки свернуть в еврейских школах преподавание на идиш и перейти на иврит.
Однако иврит не стал языком еврейского народа за пределами Израиля.Зато идиш,который дети могли слышать дома, изгонялся, как устаревший пережиток.
Ортодоксальные евреи из Восточной Европы, противостоявшие режиму сионизма в Израиле выбрали идиш своим основным языком. Большая часть этих ортодоксов проживает в США в районе штата Нью-Йорк. Поэтому если в Европе язык действительно вымирает, то в США довольно крупная диаспора, говорит именно на идиш. А так как в таких семьях обычно достаточно много детей, то и потомков, которым его передают много. Поэтому и мертвым назвать его нельзя.
Идиш — это сокровищница, которая хранит в себе описание жизни, быта еврейского народа, то что говорили дорогим людям и писали на открытках , это стихи, песни и художественная литература Шолома Алейхема и Исаака Зингера.
1978 Нобелевскую премию присудили Исааку Зингеру. Его называют последним крупным мастером, пишущим на идиш. Однако Зингер не признавал себя последним:
«Некоторые считают, что идиш — мертвый язык. То же самое говорили про иврит две тысячи лет подряд… Идиш еще не сказал своего последнего слова; он таит в себе сокровища, неведомые миру».
Направления скрипта и языков
Ниже приведены ссылки на часто задаваемые вопросы о направлении письменного текста, и ответы на них. Нажмите на любую ссылку, чтобы перейти непосредственно к вопросов и ответов, или прокрутите страницу и проверить их все.
Что такое скрипт?
Глоссарий Unicode Консорциума использует следующее определение:
Скрипт: набор символов, используемый для представления текста в одной или нескольких системах письменности.
Microsoft на их Веб сайте глобализации предлагает такое определение:
Скрипт: Набор символов для отображения письменного текста, каждый из которых имеет общую характеристику, которая оправдывает рассмотрение символов в качестве отдельного набора. Один скрипт можно использовать для нескольких разных языков (например, Латинский скрипт, который охватывает всю Западную Европу). Некоторые письменные языки требуют нескольких скриптов (например, Японская, которая требует как минимум три скрипты: Хирагана и Катакана и иероглифы Кандзи, импортированные из Китая). Это значение слова «скрипт» не имеет ничего общего с такими программными скриптами, как Perl или Visual Basic Scripting Edition (VBScript).
Почему направление текста важно для веб дизайна?
Знание направления текста, основанное на скрипте (скриптах) ,которые будут использоваться, это важно для веб-дизайнеров и авторов, так как текст, который выравнивается справа налево может быть более сложным (для начинающих) для обработки, а также затрагиваются организация и направленность макета страницы. Поэтому, знание направления может понадобиться для оценки работы, которая связана с созданием веб страниц в новом языке.
Какие языки пишутся справа налево (RTL)?
Языка не имеют направлении. Скрипты имеют письменное направление, и таким образом языки написаны на конкретном скрипте, будут написаны с направлением этого скрипта.
Языки можно написать с помощью более чем одного скрипта. Например, Азербайджанский может быть написан на любом из Латинских, Кириллических, или Арабских скриптов. Когда Азербайджанский язык написан на Латинском или Кирилицьком скриптах, то он направлен слева направо (LTR). Когда написан на Арабском скрипте — справа налево.
Какой скрипт вам следует использовать?
Если язык написан с помощью более чем одного скрипта, то какой скрипт должен использовать веб дизайнер или локализатор, или нужно ли предоставлять текст на всех скриптах?
Ответ будет зависеть от вашей целевой аудитории. Скрипт может изменяться для разных стран или регионов. Скрипт также может измениться в связи с законодательством или с изменениями в политике правительства. Например, для Азербайджанськоязыкового населения в Иране, вы должны использовать Арабский скрипт. От конца 1930-х годов, люди выбрали Кириллицу в самом Азербайджане и это было утверждено правительством в 1940 году. За падения Советского Союза, начиная с 1991 года состоялся постепенный переход на Латинский скрипт, и он стал обязательным для официального использования в 2001 году. Тем не менее, для вашей целевой аудитории и неофициального использования, вы возможно, захотите использовать Кириллицу для старшей аудитории и Латинский скрипт для молодежной аудитории, и, скорее всего, охватите все население Азербайджана. Если вы хотите охватить всех, кто говорит на Азербайджанском языке, то вы должны использовать все 3 скрипты. (Обратите внимание, что может быть терминология и другие различия между теми, кто говорит на Азербайджанском языке в разных странах, так же, как есть различия между теми, кто говорит на Английском или Французском языке в разных странах.)
Вы также должны знать, что ваш выбор скрипта, возможно, может иметь политический, религиозный, демографический или культурный подтекст. В тех странах, где в высших учебных заведениях использовался Русский язык, образованными людьми будет использоваться Кириллица. Латиница связана с Пан-тюркскими движениями, и многое другое в целом может указывать на тенденцию Западного движения. Арабский скрипт имеет ассоциации с Исламистскими движениями.
В более общем плане, если вы исследуете какие языки необходимы для обслуживания различных культур, возможно вам понадобится исследовать правильный скрипт или скрипты для использования. Ниже есть предложения в Таблице Направленности Часто Запрашиваемых Языков.
Какие есть примеры скриптов, что выравниваются справа налево?
Следующие скрипты пишутся справа налево. Перечисленные языки, которые (иногда), написанные с помощью этих скриптов. В некоторых случаях, языка могут писаться с помощью других скриптов. Некоторые языки были написаны с помощью перечисленных скриптов исторически, но не сегодня.
Обратите внимание, что этот список, при необходимости, не является полным. Есть очень много языков для того, чтобы отметить их всех здесь. Таблица приведена для того, чтобы просто определить несколько скриптов, что выравниваются справа налево. Она не предназначена для руководства веб авторов и разработчиков в выборе скриптов для языков.
Скрипт, Который Выравнивается Справа Налев | Языки (Обратите внимание, много языков, также написанные на других скриптах, которые могут выравниваться слева направо.) |
---|---|
Арабский | Арабский, Азербайджанский1, Бахтиария, Белуджи, Фарси/Персидский, Гилаки, Яванский3, Кашмирский, Казахский3, Курдский (Соран), Малайский3, Малаялам3, Пушту, Пенджабе, Кашкайсий, Синдхи, Сомали2, Сулу, Такестанский, Туркменский, Уйгурский, Западный Чам, Урду |
Иврит | Иврит, Ладино/Иудейский 2, Идиш |
Нко | Мандекан |
Сирийский | Ассирийский, Современный Арамейский Койне, Сирийский |
Тана | Дивехи/Мальдивских |
Тифинаг | Тамашек |
Какие языки, как правило, не написанные на скриптах, что выравниваются справа налево?
Язык написанные на Латинице, Кириллице, (Современном) Греческом, Индийском и Юго-Восточном Азиатском скриптах выравниваются слева направо. Языки в примере включают современные языки Южной Америки, Европы, Индии и Юго-Восточной Азии.
Идеографические языки (например Японский, Корейский, Китайский) являются более гибкими в их направлении. Они, как правило, пишутся слева направо, или по вертикали сверху вниз (с вертикальными линиями, исходя справа налево). Тем не менее, они иногда пишут справа налево. Китайские газеты иногда объединяют все эти направления на той же странице.
Какие направления, как правило, используются для написания локализованных языков?
Следующая таблица показывает направленность скриптов, используемых для письменных языков в перечисленных странах. Список отображает (более-менее) языки, которые наиболее часто запрашиваются локализаторами.
Заметим, что многие страны имеют более чем один официальный язык, и часто имеют большое количество лиц, говорящих на языках меньшинств. Поэтому вы не должны использовать этот список, чтобы определить свою стратегию локализации, а должны самостоятельно определить свии региональные рыночные требования.
Например, Израиль имеет два официальных языка: Иврит и Арабский. Тем не менее, Русский и Английский язык, также широко используется. Китай включает в себя: Путунхуа/Мандарин, Кантонский, Бай, Минбей, Миньнань, Сян, Гань, Хакка, и другие. Индия (земля 1000-чи языков) включает в себя: Английский, Ассамский, Бенгальский, Гуджарате, Хинди, Каннаду, Малаялам, Орию, Пенджабе, Тамильский, Телугу, Урду, Бихаре, Кашмирский, Синдхи, Тибетский.
Если у вас есть вопросы по поводу языка которого нет в списке, задать их можно [email protected] с помощью предложения для часто задаваемых вопросов относительно скриптов
в
качестве темы для обсуждений.
Страна/Регион | Скрипт | Направление1 | Язык |
---|---|---|---|
Австрия | Латинский | LTR | Немецкий |
Армения | Армянский | LTR | Армянский |
Афганистан | Арабский | RTL | Пушту |
Бельгия | Латинский | LTR | Голландский, Французский |
Ближний Восток | Арабский | RTL | Арабский |
Болгария | Кириллица | LTR | Болгарский |
Бразилия | Латинский | LTR | Португальский (Бразильский) |
Великобритания | Латинский | LTR | Английский |
Венгрия | Латинский | LTR | Венгерский |
Грузия | Грузинский | LTR | Грузинский |
Германия | Латинский | LTR | Немецкий |
Греция | Грецкий | LTR | Грецкий |
Гонконг | Традиционный Китайский2 | LTR или TTB | Кантонский |
Дания | Латинский | LTR | Датский |
Эстония | Латинский | LTR | Эстонский |
Израиль | Иврит | RTL | Иврит |
Индия | Деванагари | LTR | Хинди3 |
Испания | Латинский | LTR | Каталонский, Испанский |
Италия | Латинский | LTR | Итальянский |
Китай, за исключением Гонконга | Упрощенный Китайский | LTR или TTB | Мандарин |
Корея | Хангиль, Ханджа | LTR или TTB | Корейский |
Латвия | Латинский | LTR | Латвийский |
Латинская Америка, кроме Бразилии | Латинский | LTR | Испанский |
Литва | Латинский | LTR | Литовский |
Нидерланды | Латинский | LTR | Голландский |
Норвегия | Латинский | LTR | Норвежский |
Пакистан | Арабский | RTL | Урду |
Польша | Латинский | LTR | Польский |
Португалия | Латинский | LTR | Португальский (Португалия) |
Россия | Кириллица | LTR | Русский |
Румыния | Латинский | LTR | Румынский |
Северная Америка | Латинский | LTR | Английский, Французский, Испанский |
Сербия и Черногория | Кириллица | LTR | Сербский |
Словакия | Латинский | LTR | Словацкий |
Словения | Латинский | LTR | Словенский |
Таиланд | Тайский | LTR | Тайский |
Тайвань | Традиционный Китайский | LTR или TTB | Мандарин |
Турция | Латинский | LTR | Турецкий |
Франция | Латинский | LTR | Французский |
Финляндия | Латинский | LTR | Финская |
Хорватия | Латинский | LTR | Хорватский |
Чешская Республика | Латинский | LTR | Чешский |
Швейцария | Латинский | LTR | Французский, Немецкий, Итальянский |
Швеция | Латинский | LTR | Шведский |
Япония | Кандзи + Хирагана + Катакана | LTR или TTB | Японский |
ТЕАТР «ГЕШЕР» — Александринский театр
ТЕАТР «ГЕШЕР»
Израиль
Театр «Гешер» (в переводе с иврита «Мост») был создан в 1991 году в самом начале массовой репатриации из бывшего СССР в Израиль, и очень скоро стал ведущим в израильском театральном процессе.
В 1990 году группа молодых актеров – учеников режиссера Евгения Арье вместе со своим учителем приехала в Израиль. Здесь к ним присоединились несколько репатриантов – артистов московских, ленинградских и рижских театров.
Театр открылся спектаклем по одной из сложнейших пьес современного репертуара — «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Т. Стоппарда в переводе Иосифа Бродского. Несмотря на то, что спектакль игрался на русском языке, он сразу же стал сенсацией израильского театрального сезона и получил огромное количество хвалебных рецензий. Спустя несколько месяцев театр был приглашен в США на престижный театральный фестиваль БАМ в Нью-Йорке, где даже взыскательные критики ведущих американских изданий не пожалели для него восторженных слов. Газета «Индепендент» писала: «Спектакль Арье – шедевр европейского уровня. Актеры превосходны». А «Нью-Йорк Таймс» отозвался о «Розенкранце и Гильденстерне» так: «Свежий, динамичный спектакль, полный яркой фантазии».
В год создания театра русскоязычная община Израиля насчитывала около 400 тысяч человек. Театр сразу же стал искать пути к тому, чтобы не остаться пусть и интересным, но маргинальным явлением в израильской культуре. Уже через год «Гешер» начал играть на иврите. В течение нескольких лет многие спектакли театра создавались в двух языковых версиях – на русском и иврите. Это был уникальный и очень рискованный эксперимент, увенчавшийся, однако, бесспорным успехом. «Гешер», возможно, является единственным в мире театром, где одна и та же труппа, один и тот же состав артистов работает на двух языках.
Забегая вперед, скажем, что с годами в театр пришли коренные израильтяне – выпускники израильских театральных школ. И, как «русские» артисты исполняют свои роли на иврите, так и уроженцы Израиля играют на русском языке.
Театр придаёт большое значение выбору драматургического материала. За минувшие годы в его репертуаре были спектакли по русской классике – «Идиот», «Река» по «Бесприданнице» А.Н.Островского, «Три сестры», «На дне», а также европейская классика («Тартюф» и «Дон Жуан» Мольера, «Сон в летнюю ночь» У.Шекспира, «Фрёкен Жюли» А.Стриндберга, «Море» по «Кьоджинским перепалкам», «Коварство и любовь» Ф.Шиллера, «Трехгрошовая опера» Б.Брехтаи др.)
Театр выпустил несколько спектаклей по произведениям израильских авторов. Особое место среди них занимают два: «Деревушка» и «Адам — сын собаки».
«Адам – сын собаки» – одна из самых ярких экспериментальных постановок «Гешера». Пьеса написана А.Червинским по роману крупнейшего израильского писателя Йорама Канюка. Этот спектакль о судьбе еврейского клоуна, пережившего Катастрофу, идет не в театральном зале, а на арене, под куполом цирка-шапито. Вот уже десять лет накануне отмечаемого ежегодно Дня Катастрофы европейского еврейства в Тель-Авиве разбивается палатка цирка, причем каждый год при возобновлении спектакля Евгений Арье редактирует его, добавляя новые детали и краски. И всегда цирк полон до отказа. Этот спектакль с большим успехом играли на фестивалях в Вене, Берлине, Нью-Йорке, Базеле.
«Деревушка» – знаковый спектакль «Гешера», наиболее полно выражающий главную идею театра, идею «моста» между культурами. Это трогательный, смешной и щемящий спектакль-воспоминание о жизни маленького еврейского поселения в Палестине 40-х годов. «Деревушка» была удостоена пяти призов Израильской театральной академии – в том числе за лучший спектакль, лучшую режиссуру – Е.Арье, лучшую мужскую роль – И.Демидов. В 1997 году в Лондоне «Деревушка» была номинирована на приз за лучший гастрольный спектакль в английской столице, а И.Демидов – на звание лучшего иностранного актера.
Театр экспериментирует в разных жанрах — от трагедии до мюзикла. Гвоздем сезона 2000-го года стал мюзикл «Дьявол в Москве» по роману М.Булгакова «Мастер и Маргарита». На роль Воланда был приглашен один из самых известных еврейских актеров Хаим Тополь, прославившийся исполнением роли Тевье-молочника в знаменитом фильме-мюзикле «Скрипач на крыше».
Особое место в репертуаре занимают спектакли на еврейскую тему – «Дело Дрейфуса», «Город», «Раб», «Шоша» и др.
В спектакле «Город» по «Одесским рассказам» и пьесе «Закат» «Гешер» оживил пестрый мир бабелевских героев. Английская «Гардиан» написала: «В «Городе» происходит встреча «Скрипача на крыше» и «Трехгрошовой оперы». Постановка «Гешера» полна красок, ее персонажи обаятельны и неотразимы». «Город» видели в США, Великобритании, Германии, Париже, Москве и везде он получал самые высокие оценки зрителей и критиков.
В последние годы «Гешер» обратился к творчеству лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса-Зингера. Один за другим театр выпустил два спектакля по его романам: «Раб» и «Шоша».
«Раб» — это рассказ о трагической любви двух людей, принадлежащих к разным мирам, к разной религии и культуре. Этот поэтический спектакль, притча о силе любви, противостоящей чудовищным обстоятельствам, удостоился пяти призов Театральной академии Израиля – высшей театральной премии страны, в том числе за лучший спектакль, лучшую режиссуру (Евгений Арье), лучшую женскую роль (Евгения Додина). Воодушевленный успехом «Раба», театр обратился к еще одному произведению Башевиса Зингера – «Шоша». Другая эпоха, другие герои, другие коллизии и исторический фон. Варшава конца тридцатых годов, над которой уже нависла тень Гитлера. Но тот же накал страстей, та же проблема личного выбора человека в исключительных обстоятельствах.
«Гешер» театр авторский: подавляющее большинство спектаклей поставлено его художественным руководителем Евгением Арье. Евгений Арье – ученик Г. А. Товстоногова, до отъезда в Израиль работал в БДТ, Малом Драматическом театре, в московском театре им. Маяковского, ставил спектакли во многих других театрах. Среди «основоположников» «Гешера» — несколько его учеников.
«Гешер» много гастролирует за границей. Театр с успехом выступал на фестивалях в Берлине и Авиньоне, Париже и Лондоне, Риме и Мельбурне, Нью-Йорке и Вашингтоне, Дублине и Цюрихе, Базеле и Варшаве. Британская газета «Ивнинг стандард» назвала «Гешер» «выдающимся театром, пользующимся мировым признанием». Лондонская «Таймс» писала: «Гешер» принадлежит к числу самых замечательных театральных коллективов мира». «Нью-Йорк Таймс» дала такую оценку театру: «Гешер» — живой театр, полный творческой энергии, его сильный, выразительный ансамбль играет с подлинной страстью, легко преодолевая культурные и языковые барьеры».
Сегодня театральную жизнь в Израиле невозможно представить без «Гешера». Когда говорят о вкладе репатриантов в израильскую культуру, в первую очередь называют «Гешер».
На Пятом Международном театральном фестивале «Александринский» театр «Гешер» представил спектакль «ВРАГИ. ИСТОРИЯ ЛЮБВИ» И. Башевиса-Зингера в постановке Евгения Арье (24 и 25 сентября 2010 года).
В статье использованы материалы, опубликованные на официальном сайте Театра «ГЕШЕР».
Экономика языка — ECONS.ONLINE
У маленького племени пормпураав на севере Австралии нет понятий «вправо/влево» или «вперед/назад», вместо этого они используют названия сторон света. Например, они сказали бы «у вас на юго-востоке ноги муравей» или «подвинь чашку немного северо-восточнее». Благодаря языку люди этого племени словно имеют настоящий внутренний компас. Иначе они не могли бы даже просто поздороваться друг с другом: приветствие на их языке звучит как вопрос «куда идешь?», а ответ должен быть чем-то вроде «на юго-юго-восток». В результате представители языков с абсолютными системами отсчета, как язык пормпураав, в отличие от говорящих на языках с относительными системами (как английский или русский), намного лучше ориентируются даже в незнакомой местности или здании и способны совершать настоящие навигационные подвиги, рассказывает Лера Бородицки из Стэнфорда, изучающая, как язык влияет на мышление.
Говорящие на языке басса жители Либерии не различают цветов, кроме двух – темного и светлого, поскольку в этом языке есть лишь два термина для обозначения цвета. Дети, чьи семьи говорят на иврите, осознают свой пол примерно на год раньше, чем дети в финноговорящих семьях: в иврите мужской и женский род есть не только у существительных, но и у глаголов, а в финском языке вообще нет категории рода. Языки, на которых мы говорим, определяют наше мышление, наше представление о мире и нашу жизнь, заключает Бородицки.
Язык влияет и на экономику: это влияние изучает экономика языка, относительно новая междисциплинарная область знаний, находящаяся на стыке экономики, психологии, социолингвистики, когнитивной нейробиологии. В середине XX века американский лингвист Джозеф Гринберг предложил изучать языковое разнообразие, чтобы понимать, как оно соотносится с политическими, экономическими, географическими, историческими и другими нелингвистическими факторами. Американский экономист Джейкоб Маршак, один из «отцов эконометрики» (и владевший десятью языками), впервые определил и применил экономический подход в лингвистическом анализе, указав, что языку присущи экономические характеристики: ценность, полезность, затраты и выгоды.
Финансовая польза иностранного языка«Все мы рождаемся (обычно) с одним языком, которым дорожим, но у нас также имеются экономические и культурные стимулы для изучения других языков, чтобы выжить в расширяющемся мире», – пишут в обзоре научных работ, посвященных экономике языка, президент РЭШ Шломо Вебер и профессор Брюссельского свободного университета Виктор Гинзбург.
Знание языка формирует человеческий капитал: владеющие иностранным языком зарабатывают больше, чем говорящие только на родном. Масштаб «языковой премии» в личном доходе зависит от страны, самого языка (насколько он распространен или востребован), уровня владения им, профессии. Например, во Вьетнаме эта премия составляет 40–60%, а в США, стране доминирующего в мире языка, владеющие иностранным языком зарабатывают в среднем больше лишь на 2%. «Премия» за английский язык в Австрии, где на нем говорит почти половина населения, составляет 11%, а в Испании, где английский не слишком распространен, – 39%, отмечают эксперты ВШЭ Ксения Рожкова и Сергей Рощин. Их исследование показало, что на российском рынке труда владение иностранным языком увеличивает доход работника в среднем на 11%, а для владеющих им свободно «премия» возрастает до 27%. Среди профессиональных групп выше всего она у руководителей высшего и среднего звена – 22%, а для рабочих практически отсутствует.
Хорошие навыки владения иностранным языком не только повышают доход, но и сокращают риск безработицы. Для мигрантов, владеющих языком страны своего пребывания, доход возрастает на 5–35% (исследование по семи развитым странам).
Мышление на иностранном языке помогает в принятии экономических решений, выяснили исследователи из Чикагского университета. Думая о проблеме на неродном языке, люди принимают более рациональные решения, поскольку иностранный язык обеспечивает своего рода дистанцирующий механизм, который переключает из режима непосредственного интуитивного мышления в более осознанный.
Глаголы и уровень сбереженийТо, как в языке образуется будущее время, влияет на склонность людей к сбережениям, выяснил экономист Кит Чен.
Язык меняет взгляд на мир
Билингвы могут смотреть на мир по-разному в зависимости от того, какой из двух языков задействован. Например, одно из исследований с участием говорящих только на немецком, только на английском и билингв показало, что говорящие на немецком более склонны концентрироваться на целях и результатах действий («женщина идет к своей машине»), англоговорящие – на самом действии («женщина идет»). У билингв это зависело от того, на каком языке с ними общались: при переключении на немецкий билингвы реагировали как типичные немцы, и наоборот.
В зависимости от того, различаются ли в языке будущее и настоящее время, языки делятся на слабо и сильно привязанные к будущему (weak-FTR, future time reference, и strong-FTR). К первым, например, относятся немецкий и китайский, в которых можно использовать одну и ту же форму глагола в настоящем и будущем времени, ко вторым – английский и испанский.
Говорящие на «безбудущных» языках в среднем сберегают на 31% в год больше, а к моменту выхода на пенсию накапливают больше на 39%. Когда мы говорим о будущем времени в другой грамматической форме, оно чувствуется более отдаленным – и мы менее мотивированны, чтобы сберегать деньги для обеспечения финансового комфорта в будущие годы, объясняет Чен. Кроме того, говорящие на языках, где нет будущего времени, внимательнее относятся к своему здоровью: курят меньше на 24%, на 29% больше занимаются физической активностью и на 31% реже страдают ожирением.
Формы глагола имеют и макроэкономический эффект. Страны, где говорят на языках, не имеющих формы будущего времени, в среднем сберегают на 6% В
Четыре важнейших языка Израиля
Израиль — одна из самых молодых стран Ближнего Востока. Это убежище для преследуемых евреев, которое превратилось в мощную военную державу. Его население состоит из различных этнических групп, большинство из которых исповедуют иудаизм, но включают и другие религиозные группы. Израиль и Палестина находятся в конфликте с тех пор, как Израиль был объявлен суверенным государством после Второй мировой войны. Позиция израильского правительства в отношении Палестины и некоторых других стран на протяжении многих лет вызывала споры.
Учитывая, что около 75% населения родом из других мест, неудивительно, что в Израиле будет большое языковое разнообразие. В июле 2018 года Израиль опубликовал неоднозначный закон о национальном государстве. Среди прочего, этот закон объявил иврит «официальным языком» Израиля, а арабский заменил на язык с «особым статусом». Как и многие другие законы и постановления, касающиеся языка, этот закон имеет как политические, так и коммерческие последствия.
Четыре наиболее распространенных языка, на которых говорят в Израиле:
1.Еврейский
Будучи языком иудаизма, вполне логично, что в самопровозглашенном еврейском государстве иврит был бы по крайней мере одним из официальных языков. Он используется в официальных целях, от правительства до образования и даже в судебных заседаниях. Иврит является обязательным языком в арабских школах с третьего класса, а в израильских школах ученики должны сдать экзамен по ивриту для поступления в университет. Кроме Израиля, нет других стран, в которых иврит является языком меньшинства.Израильские иммигранты, возможно, принесли его в некоторые общины, но в основном он остается литургическим языком за пределами страны.
2. Арабский
Хотя арабский язык больше не является «официальным» языком в Израиле, на нем по-прежнему широко говорят граждане Израиля арабского происхождения. Арабоязычные составляют 20% населения Израиля, хотя большинство из них также свободно говорят на иврите. Примерно с 2000 года арабский язык стал обычным явлением на дорожных знаках, этикетках продуктов питания и в любых правительственных посланиях.Неясно, какое влияние новый закон окажет на вывески и оформление документов. Тем, кто желает вести бизнес в Израиле, по-прежнему рекомендуется переводить документы как на иврит, так и на арабский.
3. Английский
Благодаря британской колонизации, английский раньше был одним из официальных языков государства, которое впоследствии стало независимым государством Израиль, но это изменилось после 1948 года. самый распространенный язык в сфере обмена иностранной валюты и отношений с другими странами.Большинство израильтян могут довольно хорошо говорить на нем, так как это обязательный второй язык для учащихся ивритских и арабских школ. Израильтяне, которые путешествуют, как правило, очень хорошо владеют английским языком, что облегчает им передвижение.
4. Русский
Это может показаться странным языком в этом конкретном списке, но правда в том, что русский — единственный неофициальный язык, на котором говорит самое большое количество людей в Израиле. Было время массовой иммиграции из СССР русских евреев, которые составляют значительную часть еврейского населения Израиля.Фактически, около 20% и более израильтян могут свободно говорить по-русски, что дает вам представление о том, как часто вы можете слышать его в Израиле. Многие компании, а также правительство обязательно предоставляют информацию на русском языке, и есть даже израильский телеканал на русском языке.
Другие языки, на которых обычно говорят в Израиле, включают идиш и французский.
Теги: арабский, иврит, израиль, языки
Категория : Иностранный язык
На каком языке говорят в Израиле?
Израиль, где проживают три основные религии (иудаизм, христианство и ислам), столь же разнообразен, когда дело касается языков.Таким образом, вопрос не в том, «на каком языке говорят в Израиле», а в том, что — это , из которых говорят в Израиле.
После бурной и часто жестокой истории население Израиля в настоящее время составляет более 9 миллионов человек. Из них 74,2% — евреи, 20,9% — арабы и 4,8% — христиане и люди, не исповедующие религии, внесенные в записи актов гражданского состояния. Несмотря на культурное разнообразие, почти все население говорит на иврите, официальном языке страны, в качестве первого или второго языка.Однако это не полная история языков Израиля. Давайте внимательнее посмотрим на текущий языковой ландшафт страны.
Мозаика израильского языка — на каком языке говорят в Израиле?
Иврит — повседневный и официальный язык Израиля, и почти все говорят на нем, но арабское меньшинство, составляющее около одной пятой населения, также говорит по-арабски. Кроме того, высокий процент израильтян владеет английским языком, а более миллиона из них говорят по-русски в результате иммиграции из Советского Союза.
Хотя иврит можно увидеть и услышать повсюду, законы Израиля официально публикуются также на арабском и английском языках. То же самое верно для большинства дорожных знаков, этикеток пищевых продуктов, брошюр с лекарствами, правил безопасности и сообщений, публикуемых правительством.
Еврейский
Иврит — семитский язык, который развился между рекой Иордан и Средиземным морем в последней части второго тысячелетия до нашей эры. С культурной точки зрения язык играет очень важную роль не только для евреев, но и для западной культуры, потому что это язык Библии и «язык творения».
Что интересно в иврите, так это то, что он перестал быть повседневным разговорным языком где-то между II и IV веками нашей эры. В средневековый период он сохранился только как священный язык еврейской литургии и раввинской литературы. Но затем, к концу 19 века и в 20 веке, с подъемом сионизма, он возродился как разговорный и литературный язык. Его возрождение многие считают лингвистическим чудом.
Современный иврит — это то, что вы услышите на улицах Израиля (и то, что вы можете выучить с Mondly), а досовременный иврит теперь используется только для молитв или изучения в еврейских общинах.
Арабский
Хотя арабский язык больше не является официальным языком в Израиле, он имеет особый статус в соответствии с израильским законодательством и на нем говорят израильские мусульмане, христиане и друзы, а также евреи из арабских стран.
В течение многих лет израильские власти неохотно использовали арабский язык, но это изменилось после постановления Верховного суда в ноябре 2000 года, согласно которому использование арабского языка должно быть намного шире. Теперь, согласно данным Министерства иностранных дел Израиля, в ивритоязычных государственных школах «арабские исследования являются обязательными для каждого ученика с 7 по 10 класс.После 10-го класса около 25% учеников предпочитают продолжать изучать арабский язык до окончания учебы ».
«Купол Скалы, Иерусалим, Израиль» Стейси Франко ©Русский
Когда вы спросили себя «на каком языке говорят в Израиле?», Вероятно, русский язык был не вашим первым выбором. Однако более миллиона русскоязычных израильтян делают русский язык самым распространенным неофициальным языком в Государстве Израиль. После массовой еврейской иммиграции из СССР в 1970-х годах и позже Израиль стал домом для многих советских евреев, бежавших из России, спасаясь от антисемитской дискриминации.
Помимо того, что государство и бизнес часто предоставляют информацию также на русском языке, существует также израильский телеканал, транслирующий на русском языке. Естественно, русские иммигранты и их дети говорят на иврите, но большинство из них по-прежнему используют русский язык с семьей и друзьями.
Итак, как видите, русский язык в Израиле на удивление широко распространен.
Другие языки
Другие языки, которые вы, вероятно, услышите в Израиле, — это идиш, французский (который использовался в качестве дипломатического языка в Израиле до 1990-х годов, когда был подорван израильско-французский союз), немецкий, испанский и румынский.
Вы говорите по-английски в Израиле?
Да, можно. Высокий процент израильтян понимают и говорят по-английски хотя бы на базовом уровне.
Конечно, не все говорят на идеальном английском языке, но молодые люди, как правило, лучше владеют английским языком после того, как выросли, узнав о нем в средствах массовой информации, а затем изучив его в школе.
Также имейте в виду, что туризм является центральной частью экономики страны, поэтому владельцы магазинов, пабов и ресторанов изо всех сил стараются эффективно общаться с каждым покупателем, независимо от его национальности.
Если вы хотите узнать больше о том, каково это путешествие в Израиль, вы можете проверить этот путеводитель по Израилю с советами и основными фразами для путешественников.
Свободно говорите на иврите или арабском языке всего за 10 минут в день
Вы хотите быстро говорить на иврите свободно? А может арабский? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить на новом языке всего за 10 минут в день.
Выучить иврит или арабский может быть непросто, если вы не живете активно в стране, где говорят на этих языках.Но с Mondly у вас будет доступ к быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественным образом изучать языки с помощью практических тем, разговоров из реальной жизни и небольших уроков.
Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или загрузите приложение и учите иврит, арабский и другие языки в любое время и в любом месте.
BBC — Языки — Иврит — Справочник по ивриту
Шутки на иврите встречаются на самые разные темы. Есть самоуничижительные шутки, которые будут соответствовать еврейским стереотипам, а есть политические шутки, которые высмеивают политических лидеров в Израиле.Кроме того, вы найдете широкий спектр анекдотов о родственниках, женах и региональных анекдотах, причем израильтяне часто являются изюминкой этих анекдотов.
Некоторые шутки также немного глупы или основаны на игре слов:
איש אחד חלם בלילה שהוא מת. הוא קם בבוקר וראה שזו אמת.
[Ish echad chalam balaila shehoo met. Хоо кам бабокер вераа шезо эхмет.]
Мужчине приснилось, что он мертв, только чтобы проснуться утром и узнать, что это правда.На иврите, мужская форма единственного числа «мертвый», מת [met] рифмуется с «истиной», ,ת [ehmet], что дает начало этой сюрреалистической игре слов.
יש אחד שאל את נהג האוטובוס אם הוא יכול לעלות לאוטובוס עם כלבו. הנהג ענה שאסור מותר אך מותר אסור.
[Ish echad shaal et nehag haotoboos im hoo yachol laalot laotoboos im kalbo. Hanehag ana sheasoor mootar ach mootar asoor.]
Мужчина спросил водителя автобуса, может ли он сесть в автобус со своей собакой. Водитель ответил: «Приковывать можно, приковывать нельзя.«На иврите« прикованный »и« запрещенный »- это одно и то же слово: אסור [асур]. То же самое для« разрешено »и« освобождено »: מותר [мусар].
ישראלי נכנס למסעדה בניו יורק ומזמין עוף. המלצר אומר שאין יותר עוף בתפריט ועל כך עונה הישראלי שהוא יודע את זה.
[Израильский никнас лемисаада бенью-йорк оомазмин оф. Hameltsar omer «Курица выключена» из телятины kach oneh haisraeli shehoo yodeaa et ze.]
Израильский турист заходит в ресторан Нью-Йорка и заказывает блюдо из курицы. «Курица выключена», — говорит официант. «Знаю», — отвечает турист. Изюминкой этой шутки является игра слов: на иврите עוף [off] означает «курица».
מה אמר טרזן כשראה פילים רצים במורד הגבעה?
הנה ילים רצים במורד הגבעה.
מה אמר טרזן כשראה פילים במשקפי שמש רצים במורד הגבעה?
שום דבר, הוא לא הכיר אותם.
[Ма амар Тарзан кешера’а пилим рацим беморад хагиваа?
-Hineh Pilim ratsim bemorad hagivaa.
Ма амар Тарзан кешера’а пилим бемишкефеи шемеш рацим беморад хагива’аа?
— Шум давар, ху ло хикир отам.]
Что сказал Тарзан, когда увидел слонов, бегущих с холма?
— Вот слоны бегут с холма.
Что он сказал, когда увидел слонов в солнечных очках, бегущих с холма?
— Немного, он не мог их узнать.
Почему арабский язык процветает в Израиле, несмотря на то, что его официально понизили в должности
Арабский язык был официальным языком Израиля, когда еврейская страна родилась в 1948 году. Он был не только родным языком арабского меньшинства Израиля — сегодня 20 процентов населения — но на нем также говорили евреи из арабских стран. Однако сегодня лишь 8,6 процента израильтян-евреев заявляют, что знают арабский язык.Но их интерес к обучению растет, отчасти для того, чтобы лучше понимать своих сограждан, а отчасти как реакция на противоречивый закон, понижающий статус арабского языка. Они учатся онлайн, в языковых школах, на работе и в израильско-арабских деревнях. «Мы наблюдаем невероятный рост интереса к арабскому языку», — говорит Гили Реи, чья организация выступает за гражданское равенство в Израиле. В одной языковой школе в Тель-Авиве резко вырос спрос на уроки арабского языка. Ариэль Ольмерт, директор школы, считает, что это негативная реакция на националистическую политику.«То, что большинство евреев не говорят по-арабски, — одна из нелепостей нашей жизни здесь. Но чем более отчаянным или жестоким политический конфликт становится, [тем] больше людей на миротворческой стороне политической карты … хотят понимать и говорить на арабском языке … И это просто прекрасный язык ».
Почему мы это написали
Поиск общего языка, особенно в многоязычной среде, является ключом к социальной сплоченности. А знание чужого языка свидетельствует об уважении и способствует пониманию.
Тель-Авив
Он разрекламировался как самый крупный урок арабского языка в мире.
Летней ночью на площади в центре Тель-Авива несколько тысяч израильтян откликнулись на призыв прийти и обнаружили, что повторяют серию арабских слов и фраз.
По сути, это был политический акт.
Почему мы это написали
Поиск общего языка, особенно в многоязычной среде, является ключом к социальной сплоченности.А знание чужого языка свидетельствует об уважении и способствует пониманию.
Урок был проведен в знак протеста против спорного нового закона о национальном государстве, который, среди прочего, исключил арабский язык из списка официальных языков в Израиле. Критики закона утверждали, что пренебрежительное отношение было не просто формальным, а выражением враждебности правого правительства Израиля к арабскому меньшинству в стране.
Но урок протеста на арабском языке также затронул то, что кажется подлинным желанием все большего числа израильтян-евреев говорить по-арабски.
Это не только язык, на котором палестинские граждане Израиля, пятая часть населения, говорят в качестве своего родного языка, это также язык многих родителей, бабушек и дедушек израильтян-евреев, иммигрировавших из арабоязычных стран. И, по крайней мере, в его разговорной форме, поскольку это семитский язык с большим общим словарным запасом, это язык, который носители иврита могут относительно легко усвоить.
Тем не менее, по данным правительства Израиля, всего 8,6 процента израильтян-евреев считают себя знающими арабский язык.
Сегодня, однако, все большее число израильтян-евреев берут на себя инициативу изучать арабский самостоятельно: в языковых школах, через онлайн-курсы, в небольших группах на рабочих местах, в школьных общинах и, совсем недавно, через новые бизнес, который организует интенсивное обучение с проживанием в семье в израильско-арабских деревнях.
«Мы наблюдаем невероятный рост интереса к арабскому языку», — говорит Гили Реи, содиректор Департамента общего общества в Сиккуй, еврейско-арабской организации, выступающей за гражданское равенство в Израиле.
В августе Сиккуй опубликовал отчет об изучении арабского языка в еврейских школах. В нем они рекомендуют Министерству образования Израиля улучшить и стимулировать изучение арабского языка, поскольку количество студентов, изучающих язык, значительно сократилось в последние годы из-за изменений в политике.
Г-жа Реи также отмечает, что обычно в школьной системе преподается только классический или литературный арабский язык, а не разговорная форма языка. Учащиеся могут читать газету или книгу на арабском языке, но не могут поддерживать даже элементарный разговор.
По словам Реи, интерес к изучению арабского языка исходит как от левого, так и от правого политического спектра. Но она полагает, что это связано с тем, что некоторые израильтяне-евреи рассматривают арабский язык не столько как язык врага — многие из израильских евреев, которые действительно знают арабский язык, изучали его в армейских разведывательных подразделениях — и больше как способ связи со своими соседями.
Посол в Сирии?
В прошлом году старшая дочь Ноа Элиасиф-Шохам, в то время учившаяся в шестом классе, объявила, что хотела бы стать послом Израиля в Сирии, когда вырастет.Это может показаться далекой мечтой, учитывая, что нации — давние враги. Но г-жа Элиасиф-Шохам решила, что пришло время выучить разговорный арабский не только для себя, но и для своих детей. Она нашла учителя, который проводил еженедельные занятия для родителей и детей, которые ходят в ту же начальную школу Тель-Авива, что и ее дети.
«Я отправил уведомление родителям, и все были в восторге. В течение двух часов у нас было достаточно людей для занятия. У взрослых нет преимущества перед детьми при изучении нового языка, и это так хорошо получилось, что мы продолжаем в этом году », — говорит Элиасиф-Шохам.
В языковой школе Ha’Ambatia в Тель-Авиве спрос на уроки арабского языка резко вырос, превзойдя спрос на французский.
Ариэль Ольмерт, педагогический директор школы, видит, что реакция на националистическую политику Израиля подогревает интерес.
«То, что большинство евреев не говорят по-арабски, — одна из нелепостей нашей жизни здесь. Но чем больше политический конфликт становится отчаянным или жестоким, тем больше у вас людей на миротворческой стороне политической карты, которые хотят понимать арабский язык и говорить на нем », — говорит г-н.Ольмерт, сын бывшего премьер-министра Израиля Эхуда Ольмерта.
«И это просто красивый язык, и люди хотят говорить на нем», — говорит Ольмерт. «Те, кто остаются и свободно говорят по-арабски, делают это потому, что это весело, а не только потому, что это морально».
Взгляд учителя
Ханин Мадждали, гражданин арабского мира, у которого растет бизнес, преподает разговорный арабский язык, в настоящее время обучает 60 студентов в неделю.
Как и Ольмерт, она также видит следы реакции на попытки снизить авторитет арабского языка, которые начались еще до того, как был принят закон о национальном государстве.
«Был противоположный ответ — принять это», — говорит г-жа Мадждали. Но она также видит основной интерес к мультикультурализму.
Получайте сообщения Monitor Stories, которые вам интересны, на свой почтовый ящик.
«Это люди, которые любят арабский язык или арабскую музыку. У них могла быть бабушка, которая говорила по-арабски, или они могли работать с арабами и чувствовать, что им что-то не хватает », — говорит она.
«Когда кто-то разговаривает с вами, а вы не понимаете, о чем они говорят, они могут показаться подозрительными», — говорит она.«Но когда вы слышите, что говорит человек, это все равно что от слепоты перейти к способности видеть».
На каком языке говорят в Израиле?
На каком языке говорят в Израиле? Святая земля трех основных мировых религий, Израиль — страна, расположенная на берегу Средиземного моря.
Благодаря этому религиозному и культурному разнообразию в стране огромное разнообразие еды, архитектуры, людей и языков.
Из-за британской колонизации и иммиграции английский язык стал широко распространенным языком в Израиле.
Официальным языком Израиля (после многих споров и конфликтов) было решено стать иврит, священный библейский язык. Арабский язык был понижен до «особого статуса» в стране.
Также значительная часть русских иммигрантов в стране говорит на своем родном языке. Другие языки меньшинств включают немецкий, идиш и румынский.
В этой статье мы познакомим вас с различными языками, на которых говорят в Израиле.
В следующих нескольких разделах мы исследуем нюансы и лингвистическую статистику этих языков.
Иврит — официальный язык Израиля
Позиция Израиля в отношении языковой политики находится под пристальным вниманием всего мира. Широко обсуждаемый закон под названием «Израиль как национальное государство еврейского народа» официально провозгласил иврит официальным языком израильского народа. В соответствии со статьей 4 того же закона арабскому языку был присвоен особый статус « в государстве ».
Еврейский сионистский народ стремился популяризировать иврит как разговорный язык в отличие от других еврейских языков, особенно идиша.
После нескольких попыток распространения языка через школы, газеты, журналы и фильмы — усилия окупились. Когда в 1948 году был основан Израиль, правительство страны приняло иврит де-факто языком государства.
Не только это, правительство также приняло политику плавильного котла, согласно которой каждый гражданин / иммигрант должен был изучать иврит как свой первый, второй или третий язык.
Используется правительством, государственным сектором, школами, университетами и т. Д.На этом повседневном языке говорят около 53% населения Израиля. В цифрах это около 8,5 миллионов израильтян.
По данным Центрального статистического бюро, около 90% израильских евреев и 60% израильских арабов владеют ивритом.
Арабский
Арабский язык имеет «особый статус» в соответствии с законодательством Израиля. Это родной язык израильско-арабского меньшинства. Около 1,6 миллиона израильских арабов говорят на своем родном языке, но большинство из них также хорошо владеют ивритом.
Точно так же часть израильских евреев может говорить и понимать по-арабски, но очень немногие могут на нем писать.
Евреи-мизрахи, иммигрировавшие из арабоязычных стран, были старшим поколением евреев, для которых арабский был родным языком.
Из-за антиарабских настроений изначально еврейский народ хотел сократить использование языка и, следовательно, использовал его, когда это было абсолютно необходимо (например, предупреждения об опасных материалах).
Сценарий изменился достаточно скоро, когда Верховный суд Израиля издал инструкции по более широкому распространению арабского языка в стране.
В 2007 году прогресс наконец принес свои плоды. В штате была создана Академия арабского языка, очень похожая на Академию иврита.
Также читайте: 10 причин, почему арабский язык невероятно интересный
Языковая практика и политика в израильских больницах: на примере иврита и арабского языков | Израильский журнал исследований политики здравоохранения
Незадолго до того, как мы начали этот исследовательский проект, (первый автор) вспоминает, что, проводя включенное наблюдение в операционной государственной больницы на севере Израиля, она заметила на стене табличку с надписью читайте: «Только на иврите.«Как социолог, этот знак вызвал у нее любопытство, и она спросила об этом старшую медсестру операционной. Она объяснила, что команда, которая работала в операционной, состояла из разных практикующих, говорящих на нескольких языках: иврите, арабском, русском и других. Во время операции, продолжала старшая медсестра, некоторые практикующие иногда начинали говорить на языке, которого остальная часть бригады не понимала. Следовательно, руководство больницы решило, что в операционных следует использовать только иврит — доминирующий язык в Израиле, на котором говорят все сотрудники.
Настоящая статья посвящена опыту практикующих врачей, работающих в многоязычных больницах. В нем изучается языковая практика и политика в государственных больницах Израиля, которые предлагают подходящий сайт для исследования этой темы. В их медицинский персонал входят как еврейские, так и арабские практикующие врачи, которые заботятся о пациентах, принадлежащих к еврейскому большинству и группам арабского меньшинства в Израиле, в контексте продолжающегося жестокого национального конфликта между Израилем и палестинцами [1].Напряженность между медицинским персоналом в отношении использования языка может нарушить профессиональное сотрудничество, а также лингвистическую компетенцию практикующих врачей, которая относится как к их основным способностям, так и к фактическому использованию языка во время взаимодействия пациента и практикующего врача. В результате такая напряженность может поставить под угрозу лечение пациентов. Более того, напряженность, связанная с языком, как правило, выявляет, а также укрепляет властные отношения внутри медицинских организаций, что может нанести вред профессионалам, особенно тем, кто принадлежит к группам меньшинств.
Изучая напряженность, возникающую из-за языка, на котором говорят в смешанных еврейско-арабских командах в государственных больницах Израиля, мы стремились внести свой вклад в стипендию по многоязычию на рабочих местах в целом и в медицинских организациях в частности. Мы фокусируемся на микроуровне рабочей группы, где неявная политика сливается с реальной практикой, подверженной влиянию политических конфликтов и властных отношений на макроуровне. Мы утверждаем, что политика мезоуровня, проводимая Министерством здравоохранения, необходима для обеспечения компетентного здравоохранения и эффективной командной работы.
Языковая практика и политика на многоязычных рабочих местах
Стипендия по многоязычию на рабочем месте касается того, как организации, такие как крупные транснациональные компании и компании, работающие в разных географических регионах, справляются с языковым разнообразием. Были проведены крупномасштабные опросы для выявления языковых потребностей различных организаций [2]. Хотя эти исследования выявили множество языков, которые образуют экосистему различных организаций, только несколько компаний, в основном более крупные, имели четкие стратегии для удовлетворения этих потребностей [3].
Языковая политика может пониматься как явная и неявная политика, используемая в попытке изменить языковое поведение людей в обществе [4]. Языковая политика предусматривает управление языком — облегчение и координацию общения между членами различных речевых сообществ [5]. Языковая политика может быть концептуализирована и изучена как многоуровневый феномен [6], охватывающий разные уровни управления на континууме от «макро», наднационального или национального правительственного уровня, через «мезо» организационный уровень до «микро» рабочей группы. уровень, на котором может быть трудно отличить неявную политику от реальной практики [3].Как утверждают ученые [7, 8], двусмысленность в отношении языковой политики является обычным явлением; руководящие принципы могут пересекаться и пересекаться, и компании могут продвигать определенный корпоративный язык, разрешая использование других языков, если это соответствует их экономическим интересам.
В то время как организации часто представляют навязывание единой языковой политики как «нейтральное» действие, это часто является идеологическим решением, которое конкретно влияет на управление балансом сил между отдельными лицами, командами или отделами.Выбор языка организацией напрямую связан с ее социальным, политическим и моральным порядком, поскольку некоторые языки имеют более высокий статус, чем другие [3]. Таким образом, выбор языка в организации может быть сделан таким образом, чтобы включать и / или исключать других из различных встреч, которые происходят на рабочем месте. Поскольку ценности и убеждения связаны с использованием языка [9], они становятся центральными в понимании как политики, так и практики, особенно в отношении решений, принимаемых теми, кто находится у власти [3].
Выбор языка исследовательскими организациями требует понимания процесса согласования идентичности, опыта, власти и статуса [10].Таким образом, критический взгляд на многоязычие и языковую политику и практику должен выходить за рамки самой языковой политики как набора отдельных и конкретных правил.
Медицинские организации, особенно те, которые работают в многокультурном и многоязычном контексте, в основном рассматривают различные последствия использования языка для пациентов. Было обнаружено, что эффективное общение между пациентами и клиницистами является важнейшим компонентом высококачественной медицинской помощи [11]. Предложение языковой поддержки языковым меньшинствам, в частности, может улучшить безопасность пациентов, улучшить клинические результаты и качество здравоохранения [12].С другой стороны, языковые барьеры являются основной причиной диспропорций в сфере здравоохранения [13, 14]. Поэтому обеспечение пациентов, принадлежащих к языковым меньшинствам, средств для эффективного общения со своими поставщиками медицинских услуг, поэтому имеет решающее значение для улучшения их опыта в медицинских учреждениях, качества получаемой помощи и результатов их лечения [11].
По мере роста расового и этнического разнообразия во многих странах мира больницы должны предоставлять языковые услуги, отвечающие потребностям людей в их сообществах [15].Повышение расового и этнического разнообразия кадров здравоохранения является одним из средств, необходимых для адекватного оказания лингвистически компетентной помощи общинам меньшинств [16, 17]. Кроме того, эта мера играет важную роль в сокращении различий в состоянии здоровья между различными этническими группами населения [18, 19].
Обширная стипендия была направлена на положительные результаты, связанные с языковыми компетенциями в организациях здравоохранения, и, в частности, с той ролью, которую этнически разнородные команды могут играть в содействии эффективному общению между пациентами и клиницистами (например,г., [16, 17, 19]. К сожалению, эти исследования были сосредоточены почти исключительно на отношениях пациент-практикующий и относящейся к ним политике культурной компетентности. Мы не знаем ни одного исследования, посвященного сложностям многоязычных команд в организациях здравоохранения. Как упоминалось выше, язык играет главную роль в качестве детерминанта социальной идентичности и рабочих отношений в многоязычных больницах. С практической точки зрения, необходимо сформулировать справедливую языковую политику, которая признает и уважает культурное разнообразие в организациях здравоохранения [20].
Израильский контекст
Израильское общество состоит из множества культурных групп, различающихся по религии, происхождению, месту проживания, уровню религиозности и другим характеристикам. Лингвистические различия явно очевидны в Израиле и в значительной степени перекрывают культурную карту граждан страны. Несмотря на разнообразие языков, на которых говорят в израильском обществе, в этой статье мы сосредоточимся на иврите и арабском языке. Иврит является основным языком в Израиле, на нем говорит большинство еврейского населения (74.7%). Самое большое языковое меньшинство в Израиле составляют носители арабского языка. Сегодня около одной пятой населения Израиля (20,9%) составляют арабы, для которых арабский является родным языком [21].
До 2018 года официальным языком в Израиле наряду с ивритом был арабский. 13 марта 2018 года в парламент был внесен законопроект, который предусматривает, среди прочего, что статус арабского языка должен быть понижен с «официального языка» до «языка с особым статусом», просто для того, чтобы способствовать тому, чтобы арабоязычный язык был более широким ». языковая доступность государственных услуг [22].Этот законопроект стал основным законом Израиля 19 июля 2018 года. Новый «Основной закон: Израиль — национальное государство еврейского народа» [23] понижает статус арабского языка, делая иврит единственным официальным национальным языком, в то время как арабский язык имеет статус арабского языка. переведен с официального языка на язык «особого статуса». Это было частью более широкого сдвига, в результате которого Израиль был объявлен национальным государством еврейского народа и который вышел за рамки языковой проблемы. Некоторые считают эту инициативу нарушением основных прав арабского этнонационального меньшинства в Израиле.Арабский язык является частью самобытности, наследия и культуры арабского меньшинства, поэтому признание арабского языка официальным языком символизирует признание прав арабов и равного статуса в государстве Израиль [24].
Каждый житель Израиля имеет право на получение медицинских услуг в соответствии с Законом о национальном медицинском страховании [25]. Тем не менее, хотя и евреи, и арабы проходят лечение в государственной системе здравоохранения Израиля, нет четкого закона, регулирующего языковую доступность медицинских услуг для различных групп населения страны.Однако в законодательстве установлены определенные принципы, которые могут иметь значение для различных аспектов языковой доступности в государственной системе здравоохранения. Например, Закон о правах пациентов [26] гласит, что пациенту не следует лечиться, если он или она не дали своего осознанного согласия. Чтобы получить такое информированное согласие, врач должен предоставить пациентам необходимую медицинскую информацию в разумной форме, чтобы они могли решить, согласны ли они на получение предлагаемого лечения.Следовательно, эта медицинская информация должна передаваться на языке, понятном пациенту.
В 2011 году министерство здравоохранения Израиля выпустило циркуляр генерального директора, озаглавленный «Культурная и языковая адаптация и доступность в системе здравоохранения» [27]. В циркуляре признается, что неоднородность израильского общества с точки зрения религии, культуры и языка может повлиять на здоровье и болезнь, использование медицинских услуг, уровень и характер заболеваемости, а также ряд других показателей здоровья.Циркуляр был направлен на обеспечение того, чтобы люди, не говорящие на иврите, получали адекватные медицинские услуги, и на сокращение различий в состоянии здоровья между различными группами населения Израиля. Он предусматривает, что административные материалы, такие как формы, различные медицинские документы и интернет-сайты, используемые пациентами, должны быть написаны на четырех языках: иврите, арабском, русском и английском. Общественные медицинские организации должны иметь центры обслуживания и информационные бюро на иврите, арабском, русском, английском и амхарском (эфиопском языке).Формы, которые просят подписать пациентов, а также различные знаки, размещенные в медицинских организациях, также должны быть понятны тем, кто не читает на иврите.
В недавнем исследовании [28] была рассмотрена фактическая культурная и языковая доступность 35 больниц общего профиля в Израиле (из 39 больниц общего профиля, которые были тогда). Исследование показало, что до представления циркуляра генерального директора Министерства здравоохранения о культурной и языковой адаптации и доступности в системе здравоохранения уровень культурной компетентности в больницах был невысоким.Только около 22% знаков в обследованных больницах соответствовали требованиям циркуляра (т. Е. Знаки на иврите, арабском и английском языках). В другом отчете [29] говорится, что различные организации здравоохранения используют разные средства языковой доступности и культурной адаптации. Циркуляр применяется неравномерно в различных организациях, и кажется, что лишь небольшая часть медицинских работников была обучена культурной компетентности.
Одним из эффективных средств повышения культурных и языковых навыков в израильских медицинских организациях является привлечение арабских специалистов в области здравоохранения.В Израиле относительно высокий процент арабов занят в сфере здравоохранения [30, 31]. Карьера в медицине или медсестре обеспечивает стабильный доход и позволяет арабским гражданам интегрироваться на израильский рынок труда (с преобладанием евреев). В частности, считается, что медицина предлагает путь к личному совершенству и средство достижения социально-экономической мобильности [30]. Арабы, работающие в медицинских организациях, особенно в государственных больницах, рассматривают их как анклавы, в которых различия между двумя этническими группами — евреями и арабами — становятся менее острыми по мере того, как врачи сосредотачиваются на универсальных потребностях человеческого тела, а также на вопросах болезней и болезней. здоровье, жизнь и смерть.Арабские практики рассматривают организации здравоохранения как относительно эгалитарную среду, в которой их принимают как равных; как гуманистическая и аполитичная среда, в которой враждебность между евреями и арабами смягчается, а отношения соответствуют идеалу «одной большой счастливой семьи» [32].
Наряду с интеграцией в израильское общество, которую работа в системе здравоохранения предлагает арабским гражданам в Израиле, работа плечом к плечу с еврейскими коллегами порождает напряженность в отношении языковой практики и политики среди смешанных еврейских и арабских команд, работающих в организациях здравоохранения страны, которые усугубляется продолжающимся жестоким национальным конфликтом между Израилем и палестинцами.Настоящее исследование, таким образом, было направлено на изучение напряженности, возникающей из-за проблемы языка, используемого в смешанных командах в государственных больницах Израиля. Его основная цель заключалась в документировании и анализе ситуаций, в которых возникает напряженность в отношении использования арабского языка или иврита, чтобы предложить соответствующую политику для разрешения таких ситуаций.
Некогда «мертвый» язык оживляет Израиль Иврит: Спустя 1700 лет возрожденный язык становится общей нитью, объединяющей нацию иммигрантов, у которых мало общего, кроме религии.
ИЕРУСАЛИМ — Это был мертвый язык, реликвия из 8000 слов. И когда еврейские паломники 19-го века начали заселять холмы и долины того, что впоследствии стало Израилем, статус иврита казался статусом рушащихся римских акведуков, протянутых через ландшафт — интересных для изучения, но непригодных для восстановления.
Теодор Герцль, отец сионизма, так считал, не желая говорить на языке, на котором нельзя было бы даже купить билет на поезд. «Используйте немецкий или английский, — сказал он, — или и то, и другое.
Это оставило это на усмотрение языкового фанатика Элиэзера Перлмана, который прибыл в Иерусалим из Литвы в 1882 году, изменил свое имя на Бен Иегуда и занялся делом иврита. Наполнив его новыми словами и горячей кровью национализма, он говорил дома только на иврите, запугивая семью и друзей, чтобы те поступали так же.
Тем самым он и еще несколько человек помогли превратить иврит в национальный язык Израиля. Это кажется вдохновенным гениальным поступком. Без возрождения иврита — 50 000 слов и роста — многие лингвисты считают, что Израиль был бы обществом конкурирующих языков, что было бы еще одной причиной разногласий между людьми, для которых Вавилонский собор долгое время был поучительной историей.
«Это было очень важно, потому что разные еврейские общины, которые уже находились в Палестине, особенно старые, не имели ничего общего, кроме религии», — сказал доктор Габриэль Бирнбаум, ученый секретарь Академии иврита, официальный арбитр. языка. «Они говорили на арабском, идиш, ладино [средневековая смесь испанского, иврита и арабского языка] и не вступали в брак. И, конечно же, когда прибыли новые иммигранты, все они были из разных культур и языков.Бен Иегуда понимал это и сказал, что не будет возрождения государства или родины без общего языка ».
Итак, как сказал писатель Амос Илон в своей книге« Израильтяне »,« иврит — это »больше, чем язык. Настойчивость в его использовании отражала программу, отношение к жизни, истории и обществу ».
После 1700 лет неиспользования возрождение не наступило быстро или без длительного сопротивления. В древние времена иврит постепенно уступал арамейскому языку. пока он практически не исчез из региона вместе с большинством евреев примерно к 200 году.
Сегодня небольшие группы немецких иммигрантов по-прежнему говорят в основном по-немецки, читают собственные газеты и настраиваются на импорт из Германии по кабельному телевидению. Многие из 800 000 россиян, переехавших && в Израиль за последние несколько лет, сначала говорят на русском, потом на иврите, если вообще говорят. Знаки в их сообществах написаны кириллицей.
Язык — это еще один способ, которым 1 миллион арабских граждан Израиля отделены самими словами из их уст, хотя большинство из них могут говорить и читать на иврите.
Большие волны иммиграции всегда бросали вызов объединяющей силе языка. Всплеск новичков в годы, предшествовавшие и после обретения государственности, означал, что к 1954 году только 61 процент населения говорил на иврите в качестве первого языка, по сравнению с 75 процентами в 1948 году. говорить на идиш. Все это время хранители иврита продолжали добавлять новые слова в словари и разговоры. Роль сначала выпала на долю Совета по ивриту, созданного Бен Иегудой и его друзьями в 1890 году.
«Примерно 20 лет этот эксперимент не был таким успешным, — сказал Бирнбаум. «Большинство ученых и авторов не верили, что такая вещь может иметь успех, поэтому они немало высмеивали его».
Но скептики не приняли во внимание энергию и фанатизм Иегуды.
«Жена Бен-Иегуды не знала иврита; еще на корабле он сказал ей, что в Палестине они будут говорить только на иврите», — написал Илон. «Он безжалостно сдержал свой обет. Когда родился его первый сын Итамар, он стал первым за много веков ребенком, который слышал только иврит от обоих родителей и почти ничего не слышал от кого-либо еще, поскольку его держали изолированным от всех человеческих контактов, чтобы чистота его иврита будет испорчена чужими звуками…. Это было рискованное предприятие. Язык все еще оставался архаичным. Многие слова, незаменимые в современном общении, отсутствовали. У ребенка не было товарищей по играм; до третьего года обучения он оставался почти немым и часто отказывался произнести ни слова ».
Иегуда и его союзники черпали свой первоначальный словарный запас из Талмуда, Ветхого Завета и нескольких древних научных трудов, но даже эта скудная база из 8000 слов не подходила. не всегда имеют четкое значение. Поэтому они импровизировали, разрабатывая свои собственные интерпретации, а затем отращивали корни слов для других целей.«Милла», означающее «слово», превратилось в «миллон», означающее «словарь».
Кнессет (иврит означает «парламент») создал Институт иврита в 1954 году, чтобы взять на себя эту работу. Тем не менее, были фальстарты. «Хози», что означает «предвидеть», не подходило для обозначения видео, потому что оно звучало слишком похоже на «хойсик», что означает «насмешка». И со всем, от сленга израильской армии до иностранных слов, особенно английских, проникающих в повседневный иврит, проблема академии сегодня часто такая же, как и для соратников Иегуды, сказал Бирнбаум:
слово.Трудно было согласиться с тем, что это должно быть слово. Есть старая поговорка: «Там, где два еврея, есть три взгляда».
Одним из критериев относительной молодости возродившегося иврита, как и Израиля, является то, что в стране dTC не развились региональные акценты, говорят лингвисты. Акценты вместо этого основаны на национальностях — русский, американский, немецкий, эфиопский, южноафриканский.
В эпоху, когда почти рунические символы иврита носятся практически на каждом израильском рекламном щите и экране компьютера, никто больше не сомневается в прочности иврита.Посмотрите на филологическую таблицу, разделяющую языки мира, и вы найдете современный иврит на плаву на лингвистическом Мертвом море в категории семитских языков, покачивающийся рядом с арабским над затонувшими языками, такими как ассирийский, вавилонский, моавитский, финикийский, пунический, угаритский, арамейский. и самаритянин.
Для некоторых, таких как бывший премьер-министр Ицхак Шамир, язык является более мощным двигателем иммиграции, чем религия.