Официальный язык сша: Разговорники 10 самых распространненых языков

Содержание

Официальный язык в американском гражданском обществе: эссенциалисты против утилитаристов


международные отношения — зарубежный опыт

Рени Бур

Автор:
Бур Рени — доктор философии, профессор Университета Святого Томаса (Сент-Пол, Миннесота, США)


Какую роль играет язык в определении национальной принадлежности? Является язык отражением «души» нации или попросту инструментом межкультурного общения? В США между государством и гражданским обществом ведутся жаркие споры по этому поводу, и, видимо, они еще не скоро придут к общему знаменателю. С одной стороны, движение «Официальный английский язык» выступает за то, чтобы английский язык стал официальным государственным языком, и предупреждает о том, что многоязычие угрожает самому ядру американской национальной идентичности. С другой стороны, сторонники движения «Английский язык плюс» поддерживают идею многоязычия во всех сферах и выступают за обеспечение того, чтобы американские граждане свободно владели английским языком.

Несмотря на то, что оба движения считают, что английский язык является и будет оставаться основным языком в Соединенных Штатах, они до сих пор не могут достичь единства взглядов для выработки согласованной политики в этом вопросе. В статье утверждается, что отсутствие единства во взглядах сторонников этих движений проистекает из гносеологических различий. На протяжении всей истории США движение «Официальный английский язык» и его предшественники рассматривали язык и национальную принадлежность через призму эссенциалистской трактовки. Движение же «Английский язык плюс» и его предшественники — отцы-основатели — использовали утилитаристский подход при определении роли, которую язык играет в обществе. Согласно ему, английский язык является не столько объектом патриотических чувств, сколько языком межкультурного общения. Данное тематическое исследование с описанными в нем эссенциалистским, конструктивистским и утилитаристским подходами способствует плодотворному изучению современной проблематики построения национальной идентичности.


Введение

На протяжении всей истории США учеными, политиками и общественными деятелями ведутся споры о роли английского языка в американском обществе. Является ли английский язык основополагающим элементом американской культуры — тем, что заставляет человека чувствовать себя «настоящим американцем»? Или же это просто инструмент, облегчающий общение граждан — выходцев из различных культур?

За последние 30 лет споры по этим вопросам обусловлены развитием двух общественных движений в США. С одной стороны, представители движения «Официальный английский язык» рассматривают язык как основной компонент американской национальной и культурной принадлежности. Сторонники этого движения утверждают, что для успешной ассимиляции иммигрантов в американское общество обязательно их включение в англоговорящую культуру. Они также заявляют, что правительство США должно предпринять соответствующие шаги и сделать английский официальным государственным языком, чего так и не было сделано за всю 236-летнюю историю американского государства, несмотря на все многочисленные попытки.

Сторонники этой идеи считают, что придание английскому языку статуса государственного усилит американскую национальную идентичность и будет в полной мере стимулировать изучение английского иммигрантами.

С другой стороны, движение «Английский язык плюс» рассматривает язык как инструмент межкультурного общения, а вовсе не как объект патриотических чувств. Они утверждают, что изучение английского — ключ к успеху в американском обществе, однако опасаются, что использование исключительно английского языка (например, в официальных правительственных документах или в обучении) помешает иммигрантам участвовать в демократизации и получить доступ к образованию. «Плюс» в названии движения указывает на поддержку изучения английского иммигрантами с одновременным сохранением их родного языка. Последнее рассматривается как серьезный вклад в развитие многоязычного государства и глобализированной экономики.

Противостояние обеих точек зрения прослеживается на протяжении всей истории Соединенных Штатов Америки. Оба движения можно фактически рассматривать как отражение непрекращающихся споров о языковой политике в американском государстве. В представленной статье рассмотрена история языковой политики США и данных движений через призму научных источников двух основных типов. В материалах по национализму и социолингвистике различают два подхода к взаимодействию языка и национальной принадлежности, представленных эссенциалистской и конструктивистской трактовками. Автор статьи предлагает добавить к ним также и нетрадиционную утилитаристскую трактовку. Эссенциалистский и конструктивистский подходы нормативны по своей сути: в терминологии международных отношений они соответствуют «логике оправданности» в объяснении специфики социального поведения. Утилитаристский же подход является рационалистическим и соответствует «логике последствий». Рассматриваемые обоснования важны для выяснения причин того, почему сторонники движений «Официальный английский язык» и «Английский язык плюс» не могут достичь единства взглядов, несмотря на общий для них приоритет необходимости изучения английского языка гражданами США.

В конечном счете становится очевидным, что здесь доминирует различная логика: в первом случае нормативная, а во втором — рационалистическая.

Национальный язык и национальная принадлежность

Роль языка в определении национальной принадлежности традиционно является объектом нескончаемых споров. Постепенно такие споры оформились в две философские школы. Эссенциалисты рассматривают язык как естественную основу национальной принадлежности, конструктивисты же считают, что национальная идентичность является создаваемой (или «воображаемой») группами, она изменчива и подвержена влиянию интеллектуалов и политиков в заданном обществе [см.: 1]. Источники по национализму и лингвистике свидетельствуют о том, что в обеих школах представлены взаимоисключающие направления мысли о месте и роли языка в национальной идентичности. Интересно и то, что сквозь призму теории международных отношений оба подхода акцентируют внимание на «логике оправданности» — на том, какой

должна быть нация, на чем она должна основываться, а также является ли уместным поведение ее представителей.

Рассмотрев дискуссии эссенциализма и конструктивизма, обратимся к иному типу логики, обсуждаемому в теории международных отношений и относимому к рационалистическому направлению, а именно — к «логике последствий». Рационалистический подход (в данном случае утилитаризм) может оказаться несколько более эффективным для понимания оценок роли английского языка в американском национализме.

Эссенциализм против конструктивизма. Й. Фихте и Й. Гердера нередко считают философами-эссенциалистами [10; 16]. Оба полагали, что язык является элементом врожденной культуры первобытного человека и национальный язык является внешним отражением «национальной души» [см.: 20]. Он создает особые этнические чувства у населения с общей территорией, поскольку их жизнь постоянно связана с подобным общим языком и объяснима с его помощью. Считается, что глубокий смысл и тонкости могут быть утеряны, если люди не говорят на одном языке. Так возникает разграничительная линия между народами.

Итак, у народа должен быть общий язык, и, следовательно, автор относит этот подход к нормативной теории.

Тем не менее, у Й. Фихте и Й. Гердера имелись и оппоненты. В то время как первые развивали положение о том, что язык представляет собой естественное связующее звено между народами, Э. Ренан утверждал, что язык не является единственным возможным признаком национальной принадлежности. По его мнению, желание жить сообща, а также признание единой истории и судьбы могут превалировать над общностью языка. Э. Ренан также считал, что составным элементом нации является коллективное соглашение о «забвении» усилий по объединению в прошлом, а также об общности истории [28]. Такое мнение заложило основы конструктивистского понимания возможности выбора национального языка, что будет рассмотрено ниже.

Споры социолингвистов о роли языка в национальной идентичности продолжаются по сей день. При более подробном рассмотрении некоторых положений эссенциализма современные авторы утверждают, что язык служит основным маркером идентичности, так как он имеет определенные преимущества над другими потенциальными механизмами унификации.

Большинство ученых, поддерживающих данную точку зрения, указывают, что общий язык позволяет людям участвовать в социальных процессах и точно описывать предметы и явления, специфичные для заданного общества. Это позволяет делиться опытом, воспитывающим в таком обществе дух единства [12; 15].

Конструктивисты же утверждают, что язык является ключевым в национальном самоопределении и связан при этом с преднамеренным конструированием национальной идентичности, а вовсе не с каким-либо естественным процессом. Конструктивисты, прежде всего, изучают роль власти в определении заданных характеристик нации.

По утверждению Э. Хобсбоума, национальные языки являются «виртуально созданными» [18, p. 54]. На некоторой территории представлены разнообразные, беспорядочно смешивающиеся языки, диалекты и наречия. Для того чтобы возник национальный язык, необходимо приведение их всех в соответствие посредством целенаправленного процесса стандартизации и унификации. Как считает С. Мэй, выбор национального языка обычно определяется самой влиятельной группой в обществе и мало соотносится с лингвистическими превосходствами одного языка или диалекта над другим [см.

: 8; 23]. Такая группа выбирает свой язык и диалект, считая его «всеобщим» в государстве. Затем данный доминирующий язык проходит процесс легитимации и институционализации [26]. Легитимация — это признание языка официальным в Конституции или ином уставе. Институционализация — это принятие языка в различных сферах: как официальных, так и неофициальных. На этом этапе официальный язык систематизируется и конкретизируется для использования во всех областях, включая частную и государственную [23]. Как только язык проходит стадию институциализации, он становится частью повседневного общения, что окончательно обусловливает его принятие как «естественного» [см.: 2].

После завершения стадий легитимации и институциализации официального языка все остальные языки и диалекты на территории государства начинают подвергаться давлению. Одним из возможных результатов такого процесса может стать диглоссия, предполагающая наличие условий, в которых официальный язык имеет статус «высокого» и используется в государственных институтах, а все остальные языки приобретают статус «низких» и их использование ограничивается частной сферой [9; 11]. Низведение последних до уровня частной жизни ослабляет их значимость в официальной сфере, сводя тем самым к минимуму их возможность описывать важнейшие события и концепции общественной жизни, что в итоге приводит к языковому сдвигу [4; 6].

В научной среде возникают споры по поводу того, следует ли опасаться языкового сдвига и перехода языка в состав «мертвых». Некоторые социолингвисты полагают, что утрата языка национальных меньшинств не представляет собой ощутимой проблемы. Такие авторы, как К. Истман и Дж. Эдвардс, считают, что языковой сдвиг обусловлен рациональным выбором людей, говорящих на языке меньшинства и стремящихся овладеть основным языком для своей большей успешности в данном обществе [7; 8]. Другого мнения придерживаются те ученые, которые полагают, что утрата языка является огромной потерей для группы с общей идентичностью. Так как выбор национального языка зачастую связан с давлением власти и с тем, что язык в статусе официального имеет гораздо больше шансов на выживание, языковой сдвиг следует рассматривать не как согласованный процесс, а как процесс навязывания воли более влиятельной части общества по отношению к более слабой [6; 12; 23]. Такие исследователи подразумевают то, что власть не должна допускать доминирование сильного над слабым. По существу, данный подход также можно отнести к нормативной теории.

В целом в публикациях по национализму и социолингвистике предлагается ряд мнений относительно языка и идентичности. Эссенциалисты утверждают, что национальный язык возникает естественно и необходим для национального единства, а конструктивисты подвергают сомнениям связь между языком и нацией, объясняя существующие между последними связи как результат намерения и властных практик. Некоторые социологи утверждают, что язык становится официальным, благодаря своей естественности, другие же считают, что это определяется процессами развития одного языка и диалекта в ущерб всем остальным. Наконец, некоторые социолингвисты полагают, что языковой сдвиг является согласованной и рациональной реакцией на экономические и социальные предпосылки в данном обществе, в то время как другие утверждают, что в нем проявляется доминирование сильного над слабым. Взгляды эссенциалистов на язык и нацию помогают понять позицию движения «Официальный английский язык». Однако ни эссенциалистские, ни конструктивистские подходы не способны объяснить взгляды движения «Английский язык плюс». Для объяснения подобных противоборствующих направлений весьма полезным может оказаться рационалистский подход.

Утилитаризм: в чем отличие? При последующем описании фактов становится очевидным, что движение «Английский язык плюс», равно как и идеи американских отцов-основателей, не совсем коррелируют с подходами эссенциалистов и конструктивистов, несмотря на имеющиеся частичные связи. Наоборот, большая часть противников движения «Официальный английский язык» (и их предшественники) обращает внимание на «утилитарность» (или практичность) языка. В таком случае представляется необходимым предложить альтернативные теоретические подходы, которые в своей основе являются скорее рационалистскими, нежели нормативными. Один из таких подходов может быть представлен утилитаризмом. Предпочтение в нем отдается взгляду на язык не как на «естественный» или «доминирующий», а как на язык практичный («утилитарный»).

В утилитаризме ярко выражена «логика последствий». Другими словами, конечный результат действия здесь следует рассматривать с точки зрения его пользы и уместности. По мнению Дж. С. Мила, «когда мы стремимся к чему-либо, ясная и точная картина того, к чему мы стремимся, будет тем, что нам нужно в первую, а не в последнюю очередь» [25, p. 132]. Утилитарность в таком контексте рассматривается как то, что приносит наибольшее удовольствие и причиняет наименьший вред большинству людей. Человек, стремящийся вести себя этично, должен отдавать себе отчет в том, как его действия могут повлиять на счастье большинства (а в идеале — всего общества).

Данный принцип можно применить к правительству и обществу в целом. По мнению Дж. С. Мила,

«утилитарность, во-первых, требует, чтобы все законы и социальные правила ставили счастье или (говоря на более практичном языке) интересы каждого человека наравне с интересами всех; во-вторых, образование и общественное мнение, оказывающие столь огромное влияние на человека, должны использовать это влияние так, чтобы создать в сознании каждого неразрывную связь между личным счастьем и общим благом» [25, p. 148].

Что может представлять собой утилитарный подход к языковой политике? Из определения Дж. С. Мила следует, что, прежде всего, мы должны определить желаемый результат языковой политики. Исходя из этого возможность сделать максимальное число людей счастливыми (или отвечать интересам большинства) будет определять характер языковой политики в данном обществе. При проведении анализа противоборствущих сил в США с их различными взглядами на языковую политику этот подход представляется нам наиболее полезным для понимания позиций сторонников движения «Английский язык плюс» в сравнении с подходами эссенциалистов и конструктивистов.

Языковая политика в США и современные общественные движения

Вопрос соотношения английского языка и национальной идентичности всегда был в США непростым. С первых лет своего существования страна была многонациональной, что отчасти было связано с территориальными расширениями и отчасти с иммиграционной политикой. Ниже будет рассмотрена история дискуссий, официальных решений и законодательной практики, связанной со статусом языков национальных меньшинств.

Еще в предреволюционный период на территории, занимаемой сегодня США, существовало множество языков и наречий. Их перечисление следует начать с туземных языков, которые в доколонизационный период исчислялись сотнями. Некоторые из них до сих пор являются живыми языками — например, языки племен Навахо (Navajo), Сиуа (Sioux), Алгонквин (Algonquin), Пуэбло (Pueblo), Ирокез (Iroquois) наряду со множеством диалектов в рамках данной языковой семьи. Во время колонизации появились испанский, французский, голландский, немецкий и английский языки, распространявшиеся в местах, которые заселяли их носители (испанский на юге, французский на Среднем Западе и северо-востоке). Там эти языки распространены по сей день: коренные переселенцы говорят на испанском в Калифорнии, Нью-Мехико и в Техасе, на французском — в Луизиане и Мэне [27]. (Здесь термин «носители языка» употребляется для того, чтобы провести различие между людьми, которые долгое время живут в лингвистическом сообществе, которое когда-то было частью иного государственного устройства с другим общим языком (например, носители испанского языка в Нью-Мехико, который когда-то был частью испанских колониальных владений), и иммигрантами, которые разговаривают на языке, отличном от английского. ). Ученым часто приходится напоминать среднему американцу, что с учетом исторического факта расширения государства «не поселенцы пришли в Америку, а Америка пришла к ним» [см.: 30].

Вышесказанное свидетельствует о давнем языковом разнообразии, типичном для США. При этом научные исследования позволяют глубже понять политические и идеологические обоснования языковой политики отцов-основателей. Нередко в качестве примера приводят решение, принятое на Континентальном конгрессе 1774 г., о распространении революционных документов на нескольких языках, включая французский, немецкий и голландский [14]. Обоснование данного факта было двояким. Во-первых, распространенным было мнение о том, что революция не признает языковых границ. И действительно, разве могли отцы-основатели посчитать французский язык чуждым самому понятию революции? Они также понимали, что в войне против Британии за независимость им нужны люди, говорящие на различных языках. Среди поборников революции были те, кто говорил на немецком, французском, шведском и других языках [см. : 27]. Исключать их на языковом основании было неуместным шагом в условиях войны и «борьбы за сердца и умы» во имя революции.

После революции отцам-основателям пришлось принимать решение относительно целесообразности официальной языковой политики в США. Либерализму как основной идеологии новой страны не было присуще понятие «государственного» языка. Центральное понятие приоритета личности в либерализме подразумевало ограничение вмешательства правительства в жизнь граждан. Дискуссии основателей об английском языке, как правило, затрагивали вопросы его стандартизации и проведения четких различий между американским и британским вариантами английского, однако все-таки эти попытки (например, предложение Дж. Адамса об учреждении Государственной языковой академии в 1780 г.) рассматривались как злоупотребление властью и чрезмерное давление государства на права граждан [см.: 14]. В результате не правительство, а частные лица — такие, например, как Н. Вебстер (первый составитель словаря американского английского языка, текстов по грамматике и классному чтению) — занялись стандартизацией американского варианта английского языка [34].

Однако уже в период становления государства было положено начало спорам по поводу всеобщего английского языка и его роли в развитии национального единства. В то время как Т. Джефферсон и Б. Раш подчеркивали либеральные ценности, лежащие в основе государства, и даже призывали своих сограждан изучать иностранные языки, Н. Вебстер считал, что национальная идентичность требует более глубокого изучения американского английского языка [34].

Н. Вебстер указывал на два основополагающих фактора в пользу распространения английского в США. Во-первых, еще во время революции английский совершенно естественно воспринимался как главный государственный язык. Во-вторых, всеобщий язык необходим как основа национальной гармонии. Далее мы более подробно остановимся на использовании доводов Н. Вебстера сторонниками современного движения «Официальный английский язык», равно как и идей отцов-основателей в рамках движения «Английский язык плюс».

В большинстве случаев именно точка зрения отцов-основателей, а вовсе не позиция Н. Вебстера преобладала до конца XIX в. По мере прибытия в США новых иммигрантов все больше новых языков появлялось на их территории, а с присоединением таких территорий, как Луизиана (1803), Нью-Мехико (присоединение в 1850 г., обретение статуса штата в 1912 г.), Техас (присоединен в 1844 г.) и Пуэрто-Рико (отдан США в 1898 г.), значительно расширилось число носителей испанского и французского языков. В это время обычным явлением в США стали школы с обучением на двух языках [14; 31]. В некоторых штатах (Луизиана, Калифорния и Нью-Мехико) на равных позициях официально использовались два языка. И хотя в области коммерции и законотворчества преобладал английский, на котором с большим или меньшим успехом разговаривали все, в XVIII—XIX вв. граждане США свободно выбирали язык для своего повседневного общения [31].

Переломным моментом подобной толерантности властей в отношении языка стали 1880-е гг. Именно в то время федеральное правительство предприняло попытку насильственно ассимилировать некоренное население через обучение детей иммигрантов исключительно на английском языке в школах-интернатах, где они были изолированы от родителей и где им запрещалось говорить на родном языке [29]. Потоки мигрантов начали восприниматься отрицательно в обществе и правительственных кругах, поскольку их масштабы росли и их этнический состав изменился. Считалось, что новые группы, особенно восточные и южно-европейские католики и евреи, а также все возраставшее число иммигрантов из Азии, сложнее, чем северные европейцы, поддаются ассимиляции, поэтому общественное мнение стало склоняться в сторону их быстрой ассимиляции в ущерб языковой толерантности и сохранению родных языков [31].

Во время Первой мировой войны в обществе проявилась боязнь чужеземных элементов, свойственных традиционно терпимо воспринимавшимся языковым группам (особенно германоговорящим согражданам). Кампании по американизации общественной и частной сфер общения были развернуты в полном объеме. Их целью было искоренение других языков и культур и внушение преданности американской истории, культуре и английскому языку. Наряду с опасениями наличия «пятой колоны» среди говорящих на других языках присутствовало также понимание тяжелого экономического и социального положения неассимилированных мигрантов. Так, Дж. Хайхэм описывал политику «американизации» как ведомую «импульсом страха и порывом любви» [17, p. 75]. Американизация проводилась на государственном уровне путем изменений в школьных программах за счет вытеснения двуязычного образования. В частной сфере американизация велась гражданскими общественными организациями. Такие группы, как «Дочери американской революции», «Христианская ассоциация молодых мужчин» и «Североамериканская гражданская лига иммигрантов», проводили разовые уроки или давали постоянные занятия для иммигрантов на английском языке. Работодатели, к примеру автомобильная компания Форда, открыто поддерживали политику американизации, организовывая для своих работников-мигрантов ночные курсы по английскому языку, а также занятия по основам гражданского права [17].

Однако даже в рамках этой фазы американизации возникали явные противоречия вокруг политики приоритета английского языка. В частности, дело Мейер против Небраски (1923 г.) сыграло важную роль в вопросе об англоязычном школьном образовании. В 1919 г. в штате Небраска был принят закон Саймона, предписывавший обучать всех детей в возрасте до 12 лет исключительно на английском языке. В 1923 г. Р. Мейер, учитель лютеранской школы, якобы нарушил закон тем, что начал на немецком языке объяснять Библию своим германоязычным ученикам. Верховный Суд Небраски вынес обвинительный приговор, апеллируя к тому, что дети, обучаемые на языке их родителей, «всегда будут думать на этом языке.., что, в свою очередь, привьет им идеи и настроения, чуждые государственным интересам» [24].

Верховный Суд США не согласился с приговором. Его решение гласило, что законодательство штата Небраска нарушило Конституцию и, в частности, права граждан на жизнь, свободу и стремление к счастью. В постановлении Верховного Суда указывалось:

«Очевидно, что законодательная власть штата Небраска пыталась существенно помешать учителям в их стремлении обучать на современных языках, дающим школьникам возможность получать знания и с помощью родителей контролировать процесс обучения. .. Каждый человек имеет основные права, которые необходимо уважать. Конституция защищает права всех — как тех, кто говорит на иностранном языке, так и тех, кто от рождения владеет английским» [24].

Важность данного постановления имела двойное значение. Во-первых, оно определило то, что проводившаяся политика «одного языка» являлась нарушением Конституции, и это отражало либеральные взгляды отцов-основателей. Во-вторых, данное дело и вынесенное по нему постановление стали прецедентом для последующих случаев, связанных с языком и конституционными правами.

Несмотря на вынесение данного постановления, во время «американизации» вплоть до 1970-х гг. в государственных школах было предусмотрено преподавание исключительно на английском языке. Другие сферы общественной жизни, включая голосование, также были сведены к употреблению английского. Однако в 1970-х гг. общественное мнение и официальная политика вновь начали отдавать приоритет многоязычию. Благодаря законодательным актам о гражданских правах и первичным прецедентам Верховного Суда, права не говорящих на английском языке американцев начали признаваться в политической сфере, в сфере образования и трудоустройства.

В отношении сферы политики в разделе VI Закона «О гражданских правах» (1964 г.) указано, что при оказании общественных услуг, финансируемых на федеральные средства, ни одно лицо не может подвергаться дискриминации по причине расовой принадлежности, цвета кожи или национального происхождения. С этого времени «национальное происхождение» стало определяться Верховным Судом США как имеющее лингвистические характеристики [см.: 31]. Закон 1964 г. также запрещал требовать от потенциальных избирателей обязательной сдачи теста на грамотность как непременное условие для участия в выборах. Требования проверки грамотности могли без труда лишать права голоса неимущих, афроамериканцев и носителей иностранных языков в тех штатах, где требовались подобные тесты. В 1975 г. Конгресс США постановил необходимым использование двуязычных или многоязычных бюллетеней во избежание дискриминации голосующих по языковому принципу [30]. Основания для выдачи двуязычных бюллетеней схожи с основаниями для обеспечения двуязычного образования: конкретная языковая группа в весомом количестве (5 % населения) должна проживать на территории избирательного округа. В конце 1980-х гг. попытки облегчить некоторые правила для населения, не говорящего на английском языке, были подвергнуты жесткой критике в ряде штатов со стороны сторонников Республиканской партии. В качестве аргументов выдвигались финансовые издержки и проблемы выпуска двуязычных и многоязычных бюллетеней, укомплектование избирательных участков необходимым персоналом, а также убежденность в том, что для полноценного участия в американской демократии по собственному желанию необходимо говорить на английском языке [32].

Некоторые результаты постоянных дебатов о необходимости приспосабливать сферу обслуживания к возможностям носителей других языков довольно противоречивы. Дело Соберал-Переза против Хеклера (1982 г.), связанное с требованием получить документы на социальное страхование на испанском языке, было вынесено за пределы законов о запрете всех форм дискриминации, поскольку требование выдать двуязычный документ не подпадало под все имевшиеся постановления. С другой стороны, в деле Негрон против Нью-Йорка (1970 г.) 2-й окружной апелляционный суд США признал, что не говорящие на английском языке обвиняемые не были в состоянии понять обвинения на английском языке и не понимали показания свидетелей во время перекрестного допроса. В 1978 г. Конгрессом был принят Закон о судебных переводчиках — частично для решения возникшей проблемы [см.: 19]. Законом предусматривалось предоставление не говорящим на английском языке обвиняемым сертифицированных переводчиков и ведение синхронного перевода [33]. Указ № 13166 Президента Б. Клинтона требовал от федеральных правительственных агентств предоставления плана по улучшению доступа людей с ограниченным знанием английского языка к услугам, финансируемым из федерального фонда. Несмотря на приход к власти республиканцев и Дж. Буша-мл., Министерство юстиции одобрило данное решение и федеральные агентства разработали соответствующие планы облегченного доступа к услугам для определенной категории населения.

В области образования языковой политикой вновь стало поддерживаться многоязычие: в конце 1960-х — начале 1970-х гг. Закон о двуязычном образовании 1968 г., предложенный сенатором от Техаса Р. Ярборо, призывал расширить двуязычное начальное образование в целях устранения разрыва в обучении испано- и англоязычных школьников и облегчения изучения английского языка [35]. Поскольку конечной целью обучения не говоривших по-английски школьников было беглое владение английским языком, их родной язык стал рассматриваться как средство достижения поставленной цели. Это в корне отличалось от более ранних подходов, когда Бюро по проблемам индейцев настаивало, чтобы их дети обучались исключительно на английском языке без использования родного [29].

Дело Федерального суда Лоу против Николса (1974 г.), хотя и косвенно, но также внесло свой вклад в одобрение двуязычного школьного образования. Это был судебный иск от лица 1800 китайскоязычных детей, обучавшихся в школах района Юнифильд Сан-Франциско. Жалоба касалась методик, неприемлемых для их эффективного обучения в англоязычных классах. Федеральный суд предписал Школьному району Юнифильд исправить ситуацию: использовавшийся в обучении подход был квалифицирован как «дискриминация по происхождению и нарушение статьи 6 Закона о правах человека» [21]. Суд постановил, что школам следовало исправить положение на свое усмотрение, после чего в районе было принято решение о двуязычном обучении [27; 35].

Если в 1970-е гг. «маятник» сдвинулся в сторону многоязычного подхода к обучению, то в конце 1980-х гг., и на протяжении 1990-х гг. он вновь качнулся в сторону одноязычия. Проблема использования двух языков в обучении была поднята на государственном уровне. В штате Калифорния двуязычное образование было запрещено в 1998 г. после референдума, известного как Проект-227. Несмотря на все усилия со стороны государства, данный запрет оказался неэффективным в общеобразовательных калифорнийских школах, так как федеральное правительство продолжало отдавать приоритет делу Лоу [35]. Закон о двуязычном образовании 1968 г. утратил силу в 2002 г. и не был обновлен Конгрессом. Намерение республиканцев в 1996 г. придать английскому статус официального языка противоречило языковым аспектам Закона об избирательных правах 1965 г. Попытка провести закон прошла в Палате представителей, однако Сенат предпочел не голосовать по данному вопросу. В итоге 23 штата приняли английский язык в качестве официального, хотя судебные органы США, как правило, находили такие законы неконституционными. В целом борьба между сторонниками многоязычия и одноязычия продолжается, и надежды на решение проблемы в ближайшем будущем по-прежнему нет.

Гражданское общество и вопрос об официальном языке: эссенциалистский и утилитарный подходы. В таблице показаны различия между эссенциалистским, конструктивистским и утилитарным подходами к языку и национальной идентичности, а также их связь с историей США и с теми организациями, которые выступают в настоящее время в защиту теоретических подходов. При подобном рассмотрении движение «Официальный английский язык» представляется непосредственно связанным с трактовкой языка и идентичности в рамках эссенциалистского подхода. С другой стороны, движение «Английский язык плюс» и большинство понятий, введенных основателями США в отношении языковой политики, более соответствует утилитаризму. Причины, по которым автор рассматривает указанные подходы в таком ракурсе, будут указаны ниже.

Теоретические подходы в области языковой политики США

Теоретический

подход

Связь нации
и языка

Предполагаемые результаты
и социальные условия

Происхождение

Современные сторонники

Эссенциалистский

По своей природе

Единство среди говорящих на одном языке

Н. Вебстер

«Официальный английский язык»

Конструк-
тивистский

Законом

Доминирование преобладающего большинства над меньшинством

Основатели США(?)

Приверженцы Закона об избирательных правах (1965 г.), некоторые судебные постановления

Утилитарный

Практичностью

Максимум счастья для одноязычных и двуязычных граждан

Основатели США

«Английский язык плюс»

Движение «Официальный английский язык» включает в себя ряд структур, наиболее известной из которых является организация «Американский английский язык», основанная сенатором С. И. Хаякава и Дж. Тантоном в 1983 г. В 1981 г. С. И. Хаякава предложил первую поправку к Конституции, призывающую признать английский язык в качестве официального. Поскольку в 1983 г. он ушел из Сената, организацией «Американский английский язык» были найдены конгрессмены-единомышленники в Палате представителей и в Сенате, которые вновь внесли предложение о введении поправки к Конституции США. Они также предприняли определенные шаги к признанию английского официальным языком в отдельных штатах (Калифорния, Аризона) и содействовали планированию референдумов о запрете двуязычного обучения [см.: 19].

Логическое обоснование идей организации «Американский английский язык» исходит из убеждения эссенциалистов в существовании связи между языком и национальным самосознанием. В своей речи 1985 г. сенатор С. И. Хаякава четко сформулировал, что «официальным может быть лишь один язык, чтобы мы могли стать едины как нация» [13, p. 100]. Его опасения разобщения нации проявились и в утверждении, что «именно с общим языком мы уничтожим сомнения и опасения» общества «из массы национальностей, цветов и рас в толпе мигрантов, создающих нашу нацию» [13, p. 94].

С. И. Хаякава утверждал, что английский язык необходимо признать официальным сегодня, поскольку его сторонники опасаются все увеличивающегося разделения общества по языковому и этническому принципам. Они боятся, что языковое разделение ослабит американскую нацию, и утверждают, что двуязычное голосование и обучение лежит в основе программ этнических лидеров — противников ассимиляции, — которые, настаивая на использовании родного языка, раскалывают американскую нацию [см.: 13]. Больше всего опасений у С. И. Хаякавы вызывали испаноязычные политические лидеры, которых он рассматривает как противников ассимиляции и «этнических шовинистов», намеренных создать политическую силу из испаноговорящих граждан в противовес носителям английского языка [см.: 13].

В Конгрессе сторонники конституционной поправки об английском языке внесли аналогичное требование о необходимости защищать и расширять использование английского языка как связующего элемента нации. В одном из таких заявлений в Конгрессе о связи между английским языком и национальной преданностью сенатор от штата Айова С. Кинг отмечал:

«…Если они за три поколения еще не выучили язык в такой степени, чтобы работать на фабрике, то как мы можем убедить остальную часть общества и как я сам могу быть убежден в том, что они уже ассимилировались, что они придерживаются американской мечты, они уважают флаг, знают Клятву на верность флагу и произносят эту клятву? Как мы можем знать, что они наденут военную форму нашей страны и будут защищать Америку?» [5].

Меры, которые предлагаются для снятия языковых разграничений, изложены в Законе о единстве английского языка. В 2011 г. подобные меры были определены резолюцией Сената № 503 и резолюцией Палаты представителей № 997. Законопроект включает следующие положения: 1) провозглашение английского языка официальным языком; 2) «единый стандарт проверки знания языка» для иммигрантов, основанный на их умениях понимать Декларацию независимости, Конституцию и законы, толкующие Конституцию; 3) введение правил использования исключительно английского языка в общественной и частной сферах (например, на предприятиях) в соответствии с законодательством США. Третье положение могло бы содействовать прекращению судебных споров об использовании английского языка как единственно возможного в школах и на рабочих местах.

Итак, движение «Официальный английский язык» идеально вписывается в интеллектуальные традиции Н. Вебстера и теоретиков-эссенциалистов. В их заявлениях четко выдвигается положение о том, что официальный язык будет способствовать национальному единству. И хотя они менее склонны обсуждать естественные аспекты доминирования английского языка в Соединенных Штатах, они часто напоминают своим противникам, что отцы-основатели (возможно, первые «настоящие американцы») говорили именно по-английски. Они не обращают должного внимания на то, что и у основателей существовали оппоненты по вопросу всеобщего признания английского языка, утверждая, что нынешняя ситуация коренным образом отличается от того, что имело место в прошлом вследствие активности испаноязычного партийного руководства. История американского языка и языковой политики, как говорилось выше, не ограничивается подобными утверждениями, однако в данном случае соответствие американской истории важно гораздо менее, чем ее «создание» сторонниками движения «Официальный английский язык».

У конструктивистской теории в США также имеются последователи, но, что довольно странно, ее положения не отражены в идеях движения «Английский язык плюс». Некоторые взгляды отцов-основателей соответствуют позиции конструктивистов, о чем свидетельствуют их опасения по поводу насильственного насаждения официального языка среди многоязычного населения. Однако основные доводы основателей о равнодушии к национальному языку не могут быть в полной мере объяснены с позиций конструктивизма, о чем будет сказано ниже.

Многочисленные дискуссии в Конгрессе (к примеру, споры вокруг Закона об избирательных правах 1965 г. и его повторного одобрения в Конгрессе в 1975 г.) и судебные решения фактически затрагивают вопрос доминирования англоговорящих граждан — и именно в этом можно заметить конструктивистскую позицию в языковой политике США. В обсуждениях Закона об избирательных правах исключительное использование английского языка рассматривалось как форма притеснения и исключения из общества иммигрантов и представителей национальных меньшинств. Основной целью споров было содействие голосованию представителей языковых меньшинств и их участию в политической жизни американского общества.

В судебных решениях поднималось несколько таких вопросов. Конструктивистская точка зрения была отчетливо выражена судьей Апелляционного суда 2-го округа И. Кауфманом в его судебном решении по делу Негрон против Нью-Йорка:

«В стране, где говорят на многих языках, особенно недопустимо бессердечие по отношению к языковым затруднениям новоприбывших, чью жизнь и свободу государство своими уголовными процессами ставит под угрозу».

Несогласие гражданского общества с призывами движений «Официальный английский язык» и «Английский язык плюс» гораздо труднее вписывается в эссенциалистские или конструктивистские рамки. «Английский язык плюс» представляет собой головную организацию, состоящую из множества мелких структур — главным образом, занимающихся гражданскими правами, проблемами этнических меньшинств и выступающих против идей движения «Официальный английский язык». Вероятно, что среди структурных единиц движения «Английский язык плюс» имеются и такие, которые выражают конструктивистскую позицию по поводу языкового доминирования. Однако, если данное предположение и верно, то оно в любом случае не отражено в официальных документах головной организации. Сторонники «Английского языка плюс» утверждают, что английский есть язык успеха в США и убеждают федеральные правительства и правительства штатов облегчить его изучение теми, кто говорит на других языках. Они действительно выступают за лингвистическое содействие в политической, юридической и образовательной сферах до тех пор, пока человек сам не сможет общаться на английском языке, но рассматривают такое содействие как временное. Резолюция движения «Английский язык плюс», представленная в Палату представителей в 2011 г. (параллельная резолюция Палаты представителей № 8):

«Английский язык — это язык Соединенных Штатов, и все члены общества признают его значение в жизни нации и в совершенствовании личности» [3].

Вместо того чтобы утверждать, что доминирование английского подавляет языковые меньшинства в США (что естественно в рамках конструктивистского подхода), они принимают естественность преобладания английского языка.

Говоря о помощи тем, кто данным языком не владеет, они также требуют от неанглоязычных сограждан сохранять свои родные языки. Их доводы «за» объясняются следующим образом: 1) билингвизм — это ценное явление, которым США могут воспользоваться в сфере международной экономики и международных отношений, 2) США следует сохранять свою традицию поддержки гражданских прав и культурного многообразия. В отношении практического использования многоязычия упомянутая резолюция гласит:

«Многоязычие — грандиозный ресурс Соединенных Штатов, так как оно увеличивает американскую конкурентоспособность на мировом рынке, обеспечивая более глубокое общение и транскультурные связи производителей и поставщиков, продавцов и покупателей… [оно] повышает эффективность дипломатических усилий Соединенных Штатов… [и] на протяжении всей нашей истории является одним из ведущих элементов национальной безопасности» [3].

Конструктивистский подход при этом не соответствует данному заявлению. Как следствие, утилитарный подход представляется нам более подходящим для объяснения позиции движения «Английский язык плюс». Утилитаризм требует обдуманного плана действий с учетом желаемой конечной цели. Такая цель для движения «Официальный английский язык» — это общество, в котором все хорошо владеют английским. И «Английский язык плюс» преследует такую же цель. Многие могут утверждать, что желаемыми здесь являются экономическая конкурентоспособность и демократические ценности, что также можно считать потенциальной целью. Утилитаризм при этом требует действий, обеспечивающих максимум счастья (или максимального соответствия интересам) наибольшего количества людей.

Движение «Английский язык плюс», преднамеренно или нет, придерживается утилитаристской линии в своих рекомендациях в области языковой политики. Его сторонники подчеркивают те преимущества, которую могут получить и отдельные американцы, и государство в целом от политики «английский плюс». Иноязычные американцы смогут лучше реализовать свои гражданские и культурные права и одновременно извлечь пользу из владения английским как языком образования и коммерции. Англоязычные граждане же будут уверены, что остальные смогут легко общаться с ними, несмотря на различия в родном языке. Англофоны также смогут воспользоваться возможностью изучения другого языка или же экономическими и дипломатическими преимуществами, преимуществами в области безопасности, проистекающими из владения несколькими языками. Сторонники движения «Английский язык плюс» утверждают, что американское общество выиграет от того, что граждане, владеющие несколькими языками, повысят конкурентоспособность США в глобальной экономике. Основная идея всех их утверждений сводится к практичности владения языком и реализации гражданских свобод в демократическом обществе — довод, который Дж. С. Милл вряд ли смог бы оспорить.

Утилитаристский взгляд, как выясняется, также совпадает с позицией отцов-основателей. Как Т. Джефферсон, так и Б. Раш ратовали за изучение американцами иностранных языков. Джефферсон велел своим дочерям изучать французский язык для дипломатических целей и чтения научных журналов, а Б. Раш считал, что иностранные языки должны обязательно преподаваться в англоязычных школах. Последний также выступал в поддержку обучения на иностранном языке, например в германоязычных школах Пенсильвании, для того чтобы облегчить образование иноязычных сограждан и постепенно способствовать развитию их владения английским [14]. Оба деятеля подчеркивали практические цели лингвистического развития, не придавая большого значения языковому разнообразию, необходимому для развития национального самосознания в новом государстве.

Заключение

В то время как американская национальная идентичность нередко рассматривается как утвердившаяся и статичная по своей природе, споры вокруг официального статуса английского языка указывают на то, что она до сих пор находится в процессе активного становления. Ставки в подобных спорах высоки. США зачастую рассматривались как гражданское государство, в котором человек может стать частью нации, придерживаясь ее ценностей и признавая ее правительство, даже если он и является выходцем из другой страны и общается на родном языке, отличающемся от типично американского. Если же умение говорить по-английски станет одним из ключевых признаков американца, то мы станем свидетелями сдвига от добровольной гражданской формы национального самоопределения в сторону более неоднозначной этнолингвистической. Кто-то поддержит такой сдвиг, а кто-то увидит в нем нарушение сложившейся традиции интегрирования мигрантов в американское общество.

На протяжении двух с половиной веков истории США на уровне правительства и гражданского общества продолжается обсуждение преимуществ официального статуса английского языка. Множество факторов способствовали подобному поиску. В некоторых случаях вопрос об английском языке становился реакцией на возникновение внешних угроз (например, ксенофобия времен Первой мировой войны), в других — возникали дискуссии о справедливости и доступности. И наконец, сегодня ведутся споры о том, что делает человека «подлинным американцем» — и границы этого понятия определяются тем, считается ли национальная идентичность этнолингвистической или гражданской по своей сути. Если язык — это всего лишь инструмент межкультурной коммуникации, то утилитаризм открывает нам путь к новой оценке роли английского языка в американском обществе и движение «Английский язык плюс» должно стать доминирующим. Если же язык — один из компонентов «души» нации, то первенство получит государственный английский язык. В этих спорах перед США, подобно многим другим государствам, возникает вопрос о том, что определяет нацию и какую роль в этом играет язык. Американская нация еще должна дать свой ответ на этот вопрос, но уже имеющиеся наработки способствуют плодотворному исследованию современной проблематики построения национальной идентичности.

Литература

1. Anderson, B. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism / B. Anderson. — London: Verso, 1991. — 224 p.
2. Billig, M. Banal Nationalism / M. Billig. — London: Sage, 1995. — 208 p.
3. Bill Text, 112th Congress (2011—2012), H.CON.RES.8.IH [Electronic resource] // U.S. Library of Congress’s Thomas system. — Mode of access: <http://thomas.loc.gov/cgi-bin/query/z?c112:H.CON.RES.8:>. — Date of access: 06.06.2012.
4. Clyne, M. Managing Language Diversity and Second Language Programmes in Australia / M. Clyne // Managing Language Diversity / S. Wright, H. Kelly-Holmes (eds.). — Clevedon: Multilingual Matters, 1998. — P. 4—29.
5. Congressional Record, 110th Congress (2007—2008) [Electronic resource] // U.S. Library of Congress’s Thomas system. — Mode of access: <http://thomas.loc.gov/cgi-bin/query/F?r110:1:./temp/~r110jXDQWW:e0:>. — Date of access: 06.06.2012.
6. Coulmas, F. Language and Economy / F. Coulmas. — Oxford: Blackwell Publishers, 1992. — 377 p.
7. Eastman, C. Language, Ethnic Identity and Change / C. Eastman // Linguistic Minorities, Policies and Pluralism / J. Edwards (ed). — Orlando: Academic Press Inc., 1984. — P. 259—276.
8. Edwards, J. Language, Diversity and Identity / J. Edwards // Linguistic Minorities, Policies and Pluralism / J. Edwards (ed.). — Orlando: Academic Press Inc., 1984. — P. 277—310.
9. Ferguson, C. A. Diglossia / C. A. Ferguson // Word. — Vol. 15. — P. 325—340. (Reprinted in Language in Culture and Society / Dell Hymes (ed.). — New York: Harper and Row, 1964. — P. 429—439.)
10. Fichte, J. G. Addresses to the German Nation: Eighth Address: What is a People in the Higher Meaning of the Word, and What is Love of Fatherland? / J. G. Fichte. — Cambridge: Cambridge University Press, 2009. — 202 p.
11. Fishman, J. Bilingualism With and Without Diglossia: Diglossia With and Without Bilingualism / J. Fishman // Journal of Social Issues. — 1967. — Vol. 23, N 2. — P. 29—38.
12. Fishman, J. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages / J. Fishman. — Clevedon: Multilingual Matters, 1991. — 431 p.
13. Hayakawa, S. I. The Case for Official English / S. I. Hayakawa // Language Loyalties: A Source Book on the Official English Controversy / J. Crawford (ed.). — Chicago: University of Chicago Press, 1992. — P. 94—100.
14. Heath, S. B. A National Language Academy? Debate in the New Nation / S. B. Heath // International Journal of the Sociology of Language. — 1976. — Vol. 11. — P. 9—43. (Reprinted as Heath, S. B. Why No Official Tongue? / S. B. Heath // Language Loyalties: a Source Book on the Official English Controversy / J. Crawford (ed.). — Chicago: University of Chicago Press, 1992. — P. 20—31.)
15. Heller, M. The Role of Language in the Formation of Ethnic Identity / M. Heller // Children’s Ethnic Socialization: Pluralism and Development / J. Phinney, M. Rotheram (eds). — Newbury Park, CA: Sage, 1987. — P. 180—200.
16. Herder, J. G. SamtlicheWerke / J. G. Herder. — Vol WWW. — Stuttgart and Tubingen: Cotta, 1853. (Reprinted in Hans Kohn, Nationalism: Its Meaning and History. an Nostrand Company.)
17. Higham, J. Strangers in the Land: Patterns of American Nativism: 1860—1925 / О. Higham. —New Brunswick, N. J.: Princeton University Press, 1988. — xii, 447 p. (Excerpt provided Heath // Language Loyalties: a Source Book on the Official English Controversy / J. Crawford (ed.). — Chicago: University of Chicago Press, 1992. — P. 72—84.)
18. Hobsbawm, E. Nations and Nationalism Since 1780: Programme, Myth and Reality / E. Hobsbawm. — Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 206 p.
19. Language Loyalties: a Source Book on the Official English Controversy / J. Crawford (ed.). — Chicago: University of Chicago Press, 1992. — 432 p.
20. Language, Nation, and State: Identity Politics in a Multilingual Age / T. Judt, D. Lacorne (eds.). — New York: Palgrave Macmillan, 2004. — 249 p.
21. Lau v. Nichols (N 72-6520) [Electronic resource] // Cornell University Law School. — Mode of access: <http://www.law.cornell.edu/supct/html/historics/USSC_CR_0414_0563_ZO.html>. — Date of access: 01.11.2012.
22. Leith, D. Modernity and English as a National Language / D. Leith, D. Graddol // English History, Diversity and Change / D. Graddol, E. Leith, J. Swann (eds). — London: Routledge, 1996. — P. 136—179.
23. May, S. Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language / S. May. — London: Routledge, 2008. — xv, 384 p.
24. Meyer v. State of Nebraska (N 325). 107 Neb. 657, reversed [Electronic resource] // Cornell University Law School. — Mode of access: <http://www.law.cornell.edu/supct/html/historics/USSC_CR_0262_0390_ZO.html>. — Date of access: 01.11.2012.
25. Mill, J. S. On Liberty and Other Essays / J. S. Mill. — Oxford, UK: Oxford World Classics, 1991. — 592 p. (Original printing 1861.)
26. Nelde, P. Euromosaic: The Production and Reproduction of the Minority Language Groups in the European Union / P. Nelde, M. Strubell, G. Williams. — Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 1996.
27. Piatt, B. ¿Only English? Law and Language Policy in the United States / B. Piatt. — Albuquerque, N.M.: University of New Mexico Press, 1990. — 199 p.
28. Renan, E. Qu’est-cequ’un nation?: Lecture delivered at the Sorbonne, 11 March 1882 / E. Renan // Oeuvres Completes. — 1882. — Vol. 1. — P. 887—907.
29. Reyhner, J. Policies Toward American Indian Languages: A Historical Sketch / J. Reyhner // Language Loyalties: a Source Book on the Official English Controversy / J. Crawford (ed). — Chicago: University of Chicago Press, 1992. — P. 41—47.
30. Schmidt, R. Language Policy and Identity Politics in the United States / R. Schmidt. — Philadelphia: Temple University Press, 2000. — 296 p.
31. Spolsky, B. Language Policy / B. Spolsky. — Cambridge: Cambridge University Press, 2004. — 250 p.
32. Trasvina, J. Bilingual Ballots: Their History and a Look Forward / J. Trasvina // Language Loyalties: a Source Book on the Official English Controversy / J. Crawford (ed.). — Chicago: University of Chicago Press, 1992. — P. 257—263.
33. 28 USC § 1827 — Interpreters in courts of the United States [Electronic resource] // Cornell University Law School. — Mode of access: <http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode28/usc_sec_28_00001827—-000-.html>. — Date of access: 01.11.2012.
34. Webster, N. Dissertations on the English Language: With Notes, Historical and Critical / N. Webster. — Boston: Isaiah Thomas, 1789. — 410 p. (Excerpt provided in Language Loyalties: a Source Book on the Official English Controversy / J. Crawford (ed.). — Chicago: University of Chicago Press, 1992. — P. 33—36.)
35. Wong Fillmore, L. Language in Education / L. Wong Fillmore // Language in the USA: Themes for the Twenty-First Century / E. Finegan, J. Rickford (eds.). — Cambridge: Cambridge University Press, 2004. — P. 339—360.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

В американском штате Нью-Йорк русский язык получил официальный статус

В Нью-Йорке вышел закон об использовании русского языка на выборах. Отныне на него, наряду с испанским или китайским, будут переводиться все соответствующие документы.

Центральное телевидение Китая заговорило по-русски. Круглосуточное вещание в Поднебесной, которое уже давно стало многоязычным, теперь дублируется и на русском языке. Теперь великий и могучий осваивают и по другую сторону океана — в Америке.

Репортаж Владимира Ленского.

Нью-Йоркский район Брайтон Бич — столица русской Америки. Основной язык здесь уже давно не английский. К этому приспособились и сети городских аптек, и телефонные компании, и банки — у всех есть русскоязычный персонал, и даже меню в банкоматах здесь русское. То, что давно признавали де-факто, сегодня официально стало законом.

Дэвид Патэрсон, губернатор штата Нью-Йорк: «Мы стараемся сделать все, чтобы обеспечить право на выбор для наших граждан инвалидов, слепых, как я сам, людей, говорящих на разных языках. Сегодня к ним присоединяется великий русский язык».

В спортзале местной школы губернатор Дэвид Патэрсон подписал закон об использовании русского языка во всех документах на выборах в штате Нью-Йорк. Места для голосования, сам закон о выборах, список кандидатов и все инструкции на всей территории штата теперь должны быть и на русском языке.

Подписание сегодня закона фактически означает, что русский стал официальным языком в одном из самых крупных и значительных штатов, в Нью-Йорке, который только по территории размером с две Португалии.

Статус языка упростит для его носителей участие в выборах. Чем больше русскоязычных избирателей, тем больше может появиться и русскоязычных политиков.

Сергей Гармонин, генеральный консул РФ в Нью-Йорке: «Чем больше русскоговорящих конгрессменов, не только в штате Нью-Йорк, но и на Капитолийском холме, тем лучше им понять проблемы, связанные с двусторонними российско-американскими отношениями».

Около миллиона жителей крупнейшего мегаполиса США говорят на русском языке. Большинство из них хорошо владеет английским. Лариса живет в Америке уже 10 лет.

Лариса Вики: «Я очень рада, что такой закон принят. Потому что гораздо больше русскоговорящих людей пойдет голосовать на выборах, особенно много людей, которые не знают языка».

Валерий и Светлана, уже 16 лет в Нью-Йорке, сегодня вечером идут на концерт русской классической музыки.

Светлана: «Это очень приятно, что уважают русское население тут. Поскольку здесь большое комьюнити, наконец-то признали наравне с испанским».

Русский — третий по распространенности иностранный язык в Нью-Йорке. Он стал одним из официальных языков штата после английского, испанского и китайского.

Карл Крюгер, сенатор законодательной ассамблеи штата Нью-Йорк: «Этот закон вносит небывалые изменения в то, как мы проводим выборы в Нью-Йорке. Впервые в истории этой страны русский язык станет частью избирательного процесса».

Русский уже давно стал одним из ведущих языков в Нью-Йорке в мире искусства и спорта, теперь его влияние распространится и на сферу политики.

Немецкий чуть не стал языком США / Was German Almost the Language of America?

Немцы подарили Америке обычай наряжать ёлку на Рождество, а могли бы подарить и свой язык…

[прим. перев. — пропущены вводные замечания — 11 секунд]

The official language of America was almost — German? A few months ago I heard a businessman say that to a group of language teachers, and it’s not the first time I’ve heard it. It’s not true, but the myth about it never seems to die.

Официальным языком США чуть не стал немецкий. Несколько месяцев назад я слышал, как один бизексмен говорил об этом группе преподавателей языка. И я слышал это уже не в первый раз. Это не правда, а очень живучий миф

 According to the legend, German would have become our official language in 1795, except for a single vote in the U.S. House of Representatives.

Согласно легенде, немецкий мог стать нашим официальным языком в 1795 году. Не хватило одного голоса в палате представителей Конгресса США

Frederick Muhlenberg, Representative from Pennsylvania and Speaker of the House, has been credited with failing to cast that fateful vote.

Считается, что этот голос не подал Фредерик Муленберг, конгрессмен от Пенсильвании и спикер палаты представителей

 It’s true that a group of German-speaking farmers from Virginia petitioned for a German translation of some American laws.

Правда состоит в том, что группа фермеров из штата Вирджиния подавала прошение, чтобы некоторые американские законы переводились на немецкий язык

 And, yes, Muhlenberg argued staunchly that German immigrants should assimilate and learn English.

Также правда, что Муленберг твёрдо стоял за то, чтобы немецкие иммигранты ассимилировались и выучили английский

But the cliffhanger vote that saved English? It never happened.

Но проводилось ли в Конгрессе это судьбоносное (захватывающее) голосование? Никогда не проводилось

So if anyone ever tells you that story, tell them the Five-Minute Linguist told you it’s just plain fiction.

Так что если от кого-то услышите про это, сошлитесь, что наша программа «5-минутный лингвист» назвала это выдумкой

But where did the fear that German might supersede English as America’s language come from?

Но откуда взялся страх, что немецкий может вытеснить английский в качестве языка Америки?

It’s not quite as far-fetched as it might seem. Germans began immigrating to the U.S. as early as 1683, and from then until the First World War, German was the most prevalent language in Pennsylvania after English.

Некоторые основания для него были. Немцы начали приезжать в Америку ещё в 1683 году, и до первой мировой войны немецкий оставался вторым по значимости языком в штате Пенсильвания после английского

Not everybody was happy about that. Listen to what one senior statesman from the Revolutionary period had to say about the Germans: «Why,» he asks, «should the Palatine Boors be suffered to swarm into our Settlements, and by herding together establish their Language and Manners to the exclusion of ours?

Не все были этим довольны. Послушайте, что говорил о немцах видный государственный муж периода Американской революции:» Почему мы должны терпеть засилие палатинских буров в наших поселениях. Они сбиваются вместе и вводят свой язык и манеры, а наши вытесняют»

Why should Pennsylvania, founded by the English, become a Colony of Aliens, who will shortly be so numerous as to Germanize us instead of our Anglifying them, and [who] will never adopt our Language or Customs, any more than they can acquire our Complexion?»

Почему основанная англичанами колония Пенсильвания должна стать колонией чужаков? Скоро их станет так много, что они онемечат нас (а не мы их). Они никогда не примут нашего английского языка , обычаев и нашего внешнего облика»

It might surprise you that these disturbingly racist words came from the pen of none other than Benjamin Franklin.

Вы удивитесь, но эти расистские слова вышли из-под пера Бенджамина Франклина — ни больше, ни меньше!

Anti-foreign feelings like those expressed by Franklin persisted through the nineteenth century, but German continued to flourish in America.

И в девятнадцатом веке чувства против иностранцев, выраженные Франклином, продолжали существовать. Но немецкий язык продолжал процветать в Америке

Waves of English-only attacks, aimed at wiping German from the American landscape, were countered by public displays of German identity.

Волны (компаний) по вытеснению немецкого языка с американской земли вызывали с другой стороны публичную демонстрацию «немецкости»

In social clubs and societies all over the country, German-Americans celebrated their heritage. All of which ended with the First World War.

В клубах и обществах про всей стране американцы немецкого происхождения сохраняли своё националное наследие. Конец этому положила первая мировая война

Although it was ruled unconstitutional in 1923, during the war most states eliminated German from their schools.

Во время войны в большинстве штатов немецкий язык убрали из школьного преподавания, хотя (позже) в 1923г. это было признано нарушением констиутции

In some states, it was illegal to speak anything but English in public. Even German foods came under attack. Sauerkraut wasn’t outlawed, but it was renamed «Liberty Cabbage».

В некоторых штатах в общественных местах разрешалось говорить только на английском языке. Даже блюда немецкой кухни подверглись притеснениям. Немецкую квашеную капусту Sauerkraut переименование в «капусту свободы»

American anti-German reactions during the Second World War weren’t nearly so harsh.

Антигерманские настроения во время второй мировой войны были намного слабее

And yet for decades Hollywood has used German accents as a kind of shorthand to represent evil.

И всё же в Голливуде десятилетиями с немецким акцентом говорили отрицательные герои, представлявшие силы зла

Ever since the 1940s, in scores of films, from Casablanca to Raiders of the Lost Ark to Saving Private Ryan, it’s always the bad guys who pronounce their W’s like V’s.

С 1940-ого года в десятнках фильмом, например Casablanca , Raiders of the Lost Ark  и даже Saving Private Ryan (Спасти рядового Райана») отрицательные герои  вместо  W произносят V на немецкий лад

There are, of course, a lot of exceptions to that stereotype. After all, Marlene Dietrich’s sultry songs derived much of their sexy appeal from her German accent.

Конечно, из этого стереотипа есть много исключений. Ведь в конце концов знойные песенки Марлен Дитрих столь сексуальны во многом благодаря её немецкому акценту

And Arnold Schwarzenegger’s Austrian tones have become part of the American cultural landscape.

Да и австрийский акцент Арнольда Шварценеггера стал частью культурного ландшафта Америки

It’s really astonishing how many people of German heritage there are in America.

Просто удивительно, сколько в Америке живёт людей немецкого происхождения

Most of us could probably identify the Pennsylvania Dutch as a linguistic island in the US.

Многие назвали бы язык Dutch в Пенсильвание настоящим языковым островком в США

Those folks aren’t Dutch, by the way; «Deutsch» (which sounds like Dutch) is the German word for «German.»

Dutch здесь не значит «голландский». Это искажение немецкого слова «Deutsch», что значит «немецкий» на немецком языке

There are so many people of German ancestry in the U.S. heartland that the states from Ohio to Missouri and from Michigan to Nebraska are sometimes known as the German belt.

В сердцевинных землях США так много людей немецкого происхождения, что штаты от Огайо до Миссури и от Мичигана до Небраски порой называют «немецким поясом » США

In 1990, the so-called «Texas Deutsch» emerged as the third largest ethnic group in the state. And there are pockets of German speakers in the Shenandoah Valley referred to as the «Valley Dutch.»

В 1990г. «техасские немцы» стали третьей по численности группой населения в штате Техас. В долине Шенандоа есть компактные районы с немецкоговорящим населением, которых называют «Немцами (голландцами) долины»

In fact, according to the 1990 Census, more Americans of European ancestry claim German descent than Irish, English, or Italian.

И вообще, по переписи населения США 1990 года о своём немецком происхождении заявили больше людей, чем об ирландском, английском или итальянском

And German has given us marvelous terms — from Autobahns to Zeppelins, from Frankfurters (сосиски) to Fahrenheit, from Wienerschnitzel to Wanderlust.

Из немецкого языка к нам пришли замечательные термины — от автобанов до цеппелинов, от сосисок- франкфуртеров до Фаренгейта, от венского шницеля до страсти к путешествиям

And even though German never seriously challenged English as the primary language of the U.S., the ties between the two languages are long and deep.

И хотя немецкий никогда не был серьёзным соперником английского в качестве главного языка США, связи между этими двумя языками давние и глубокие

So I have to wonder, in the year of languages, shouldn’t we be paying more attention to German?

Вот я и подумал, почему бы в год языка нам не уделить больше внимания немецкому?

That’s the linguistic thought for today, which comes from my colleague Dr. Nancy Nenno, Professor of German at the College of Charleston.

Вот и все лингвистические мысли на сегодня. Их подготовила моя коллега доктор Нэнси Ненно, профессор немецкого языка в Колледже Чарльстона

And this is the Five-Minute Linguist at the College, in cooperation with the National Museum of Language.

Вы слушали программу этого колледжа — «5-минутный лингвист» , — подготовленную совместно с Национальным музеем языка

If you’d like to ask a question about language, go to our website at www.cofc.edu/linguist.If we use your question on the air, we’ll send you a membership in the Museum of Language. In the meantime, keep in mind that wherever you are, and whatever you do… language makes a difference.

Свои вопросы о языке посылайте на наш сайт www.cofc.edu/linguist. Если ваш вопрос выйдет в эфир, вы получите удостоверение о приёме в члены Музея языка. И всегда помните : где бы вы ни были и что бы ни делали….язык меняет вашу жизнь

[The Christmas tree market was born in 1851 when Catskill farmer Mark Carr hauled two ox sleds of evergreens into New York City and sold them all. By 1900, one in five American families had a Christmas tree, and 20 years later, the custom was nearly universal.]

Обязательно ли знать английский? — Иммигрант сегодня

Всем привет.

С вами Шушаник, автор блога «USAdvice.ru — Все про США». И в этом видео, как я обещала в прошлый раз, я поговорю про языковой вопрос. Натолкнуло меня на это ваши вопросы о языке в США, а также то, что происходит сейчас в определенных странах в СНГ, в которых стоит языковой вопрос и проблемы большие на эту тему. Поэтому я подумала, будет полезно людям из этих стран узнать, как происходит в США это все и, может быть, кто знает, кого-то это вдохновит, и в будущем в той же Украине будет точно так же, и тогда всем будет легче, и будет меньше проблем.

В США нет вообще государственного языка, на уровне Конституции, всех этих законов, государственного языка нет. Есть официальный язык – английский, и есть второй официальный язык – испанский. В чем выражается эта официальность? Английский – понятно, тут все ведется на английском языке, все говорят на английском языке и так далее. Официальность испанского языка в том, что, в общем-то, в большинстве мест, начиная от государственных каких-то учреждений и заканчивая магазинами, мобильными провайдерами, интернет провайдерами, банками, если вы позвоните, например, в службу поддержки, или, если вы пойдете туда, с вами, скорее всего, 99 процентов поговорят по-испански. Если надо будет вам на испанском, а не на английском, то будет возможность. Также есть штаты и регионы штатов, в которых, в принципе, без испанского языка на работу устроиться маловероятно. Это, например, Флорида, определенными местами, в Техасе тоже испанский сильно развит, то есть там, где живет большая испаноязычная диаспора. Одновременно, насколько вы все знаете, в принципе, любой человек, живущий в США, может говорить на любом языке, на своем родном языке, есть целые районы, в которых все на этом языке. Тот же Брайтон, где все на русском, где живут люди, которые вообще английского не знают, хотя они живут всю жизнь в США. Те же чайнатауны, джапэнтауны. В общем, есть отдельные районы, в которых живут люди определенной национальности или языковой группы, в которых все на этом языке, все – имеется в виду магазины, рестораны, там работают люди, которые говорят на этом языке, и можно там жить, даже не зная английского языка, в принципе.

Теперь вопрос «Можно ли жить в США, не зная английского языка?» Значит, смотря что подразумевать под словом «жить». Если вы хотите просто существовать, грубо говоря, работая где-то на заправке или в магазине, гастрономе, то вы можете спокойно, без английского языка на Брайтоне жить. Хоть всю жизнь живите, получайте свои копейки, работая на таких работах, и можете жить. Если вы хотите жить нормально, относительно хотя бы, получить какое-то образование, или, если у вас уже есть образование, работать на какой-то более-менее нормальной работе за более-менее нормальные деньги, то без знания английского языка вы это сделать не сможете. Поэтому знание английского для того, чтобы нормально жить или хотя бы ниже среднего, но не совсем ужасно в США, обязательно.

Несмотря на то, что есть очень много иммигрантов, США – страна иммигрантов, очень много испаноязычного населения, и испанский – второй официальный, образование в США полностью на английском языке. Часто, когда все эти вопросы языка поднимаются, в странах СНГ начинается «Вот, почему мы должны учить такой-то язык, почему наши дети должны учиться на таком-то языке, почему в кинотеатрах показывают кино только на таком языке». Значит, отвечу на все вопросы касательно США. В США все на английском языке, в кинотеатрах фильмы показывают на английском языке. Да, есть определенные фильмы, которые показывают на языке оригинала. В принципе, в любой стране есть кинотеатры, где показывают на языке оригинала с субтитрами. Если это мексиканский фильм, его покажут на языке оригинала с субтитрами, если это индийский фильм, его покажут на языке оригинала с субтитрами, здесь в США. Но таких фильмов очень мало, не знаю, если в кинотеатре идет 15 фильмов, один если будет такой — и то хорошо, в основном все фильмы на английском языке. Школы все на английском языке, на Брайтоне школы на английском языке, в любых районах, кто бы там ни жил, большинство людей откуда бы там ни было, с каким языком, – все школы на английском языке в стране везде. Единственно, если вы хотите, чтобы ваш ребенок учился не на английском, а на каком-то другом языке, единственный выход в Америке – это отдать в частную школу. Частные школы, как я говорила в одном из видео, стоят очень дорого, около 20-30 тысяч в год. Если вы готовы платить такие деньги, ради Бога. Но и то, школу с вашим языком, с которым вы хотите, чтобы был, не факт, что она будет там, где вы живете. К примеру, здесь есть, насколько я знаю, две школы такого плана: одна – немецко-английская, одна – французско-английская, а есть еще китайско-английская. Но в ней не только на этом языке идет обучение, а на двух языках, они как бы билингвальные. Они частные, они дорогие. Другого выхода нет, сколько бы там у вас ни было, что бы вы там ни пытались доказать, на каком языке вы бы хотели, чтобы ваши дети учились, — это ваши проблемы, они будут учиться на английском.

Как я рассказывала в видео про младшие школы, которое я делала когда-то, наверное, около года назад, дети, которые не знают английского языка, есть специальные программы в школах, которые помогают им учить английский, как второй язык. Насколько они хорошие, насколько дети входят потом в эту языковую среду, я судить не берусь. Есть, например, дети азиатов, которые приезжают, вообще не говорят на английском, и как-то они в течении года осваивают английский и становятся лучшими учениками школы. Есть дети, которые приезжают из других стран и сидят, так ничего и не понимают все сколько-то там лет школы, и так и остается. Насколько это хорошо или плохо, я судить не берусь, но это так. Теперь дальше, университеты.

Университетского образования вообще нет ни на каких других языках, кроме английского. США, не знаю, это так нарочно получилось или случайно, они создали такую систему, что получается так. Если ты хочешь довольствоваться низкоквалифицированной работой, ради Бога, не учи английский, говори на своем только языке, и будешь там работать уборщиком, официантом, в лучшем случае, продавцом, на заправке, ради Бога, хоть всю жизнь работай, не учи английского и не знай ни слова по-английски, и будешь жить спокойно, тебе никто ничего не скажет. Во всех государственных учреждениях на любом языке можно поговорить и с медициной, если вдруг заболеешь, с тобой на любом языке поговорят, ради Бога, живи. Если же ты хочешь чего-то большего, если ты хочешь учиться, работать на нормальной работе, то без английского никак ты этого не сделаешь. Поэтому и получается, что даже если и приезжают иммигранты какие-то в США, которые не знают английского и так и работают всю жизнь уборщиками, не зная английского, их дети, скорее всего, английский выучат, потому что они будут ходить в школу, как минимум. Наверное, родители захотят, чтобы дети поступили в университет, поэтому придется детям английский знать. И таким способом Америка как бы ассимилирует этих иммигрантов, этих детей, как минимум, если родители не ассимилируются, то дети ассимилируются, и дети будут знать английский. И многие дети, которые приезжают в США, они, в общем-то, и забывают практически свой родной язык, они перестают многие говорить на своем родном языке, они его, конечно, знают в зависимости от того, в каком возрасте они приехали, но для них легче становиться говорить на английском. Потому что все образование здесь на английском получается, и дальнейшая вся жизнь связана вся с английским языком.

Вот так языковой вопрос стоит в США. Никто никого не заставляет, но в итоге получается, что все говорят на английском, и английский нужно знать. Как по мне, очень хороший способ подтолкнуть людей, иммигрантов, к тому, что нужно знать язык страны, в которой ты живешь. На этом все, и если вам понравилось это видео, пожалуйста, ставьте лайк, подписывайтесь на мой канал, пишите в комментариях, что вы думаете на эту тему, насколько удачно, неудачно США решает этот языковой вопрос.

С вами была Шушаник, автор блога «USAdvice.ru — Все про США». Всем спасибо, до новых встреч!


Для консультации по переезду в США наймите иммиграционного адвоката. Также мы рекомендуем вам рассмотреть иммиграцию в Канаду, так как это отличная альтернатива Америке.

Подпишитесь на наши соц. сети, чтобы узнать больше:
 Telegram,  Instagram,  YouTube-канал,  Facebook.

Читайте последние новости на Иммигрант.Сегодня:

Как в свое время основным языком в США мог стать немецкий

Хоть в США ни один язык мира так до сих пор официально и не признан государственным, косвенно подразумевается, что родным языком американцев является английский. На английском языке разговаривает 80% населения США, остальные 20% стараются освоить английский хотя бы на базовом уровне, ведь без практического знания языка здесь невозможно комфортно жить и работать.

Но если копнуть глубже в лингвистическую историю Соединенных Штатов, то очевидно, что с большой долей вероятности официальным языком для местных жителей мог бы стать немецкий.

Согласно данным US Census Bureau, 63% всех жителей США являются выходцами из Европы. Большая часть из 63% составляют потомки немецких переселенцев. На сегодняшний день в Штатах проживает 50 миллионов условных немцев (для сравнения: условных британцев насчитывается здесь около 36 миллионов).

Территории от Огайо до Миссури, а также от Мичигана до Небраски даже порой называют «немецким поясом». В долине под названием Шенандоа есть небольшие районы, где проживают выходцы из Германии. Также по всему США разбросано множество населенных пунктов с немецкими названиями: Ганновер, Вильмсбург, Лизбург, Гетесбург и прочее.

vintag.es

На границе XVIII-XIX веков на американских землях впервые появились немецкие переселенцы и сразу же занялись активным внедрением своих национальных интересов в местное общество.

В начале 1974 года в Вирджинии группа немцев обратились к местному правительству с просьбой начать переводить все официальные документы на немецкий язык, так как многие из переселенцев не знали английского.

vintag.es

Данное ходатайство было отклонено, причем, разница составляла всего лишь один голос – 42 против 41. Интересно то, что решающий голос против этого предложения внес Фридрих Муленберг – спикер палаты, который и сам является этническим немцем. По словам Муленберга, «чем быстрее немцы станут американцами, тем лучше».

Официально немецкий язык признан не был, но это не мешало ему оставаться вторым по значимости фактически. Такое положение вещей раздражало многих американцев, одним из противников немецкого в Штатах был и Бенджамин Франклин:

«Почему мы должны терпеть засилие палатинских буров в наших поселениях? Они сбиваются вместе и вводят свой язык и манеры, а наши вытесняют. Почему основанная англичанами колония Пенсильвания должна стать колонией чужаков? Скоро их станет так много, что они онемечат нас. Они никогда не примут нашего английского языка, обычаев и нашего внешнего вида».

vintag.es

Однако американцы немецкого происхождения упорно разговаривать на своем родном языке и чтить национальное наследие.

Лингвистическое противоборство между английским и немецким языком окончилось вместе с приходом Первой мировой войны. Так как Штаты выступали против Германии, то американцы с немецкими корнями предпочли на время уменьшить свой патриотический пыл, и более сплотиться со своими нынешними соотечественниками.

vintag.es

А конец Второй мировой положил также конец и американизации немцев в США. Ведь американские солдаты немецкого происхождения бесстрашно сражались за Америку (чего только стоит генерал Дуайт Эйзенхауэр, который после войны занял пост президента США).

Таким образом, именно патриотизм сыграл решающую роль в завершении многолетнего противостояния двух языков, выдвинув английский на лидирующую позицию.

 

Государственный язык на сайте президента Молдавии изменили на румынский :: Политика :: РБК

Майя Санду выступает на церемонии инаугурации во Дворце Республики (Фото: Мирослав Ротарь / РИА Новости)

После вступления в должность президента Молдавии Майи Санду на официальном сайте президента государственный язык был изменен с молдавского на румынский.

Молдавский и румынский языки относятся к балкано-романской подгруппе романских языков, они очень близки друг другу. Сейчас государственным языком, согласно Конституции Молдавии, является «молдавский на основе латинской графики», то есть де-юре это литературный румынский. Также в стране существует противоречие при выборе государственного языка, так как в Декларации независимости прописан румынский, а в конституции — молдавский.

Санду вступила в должность президента Молдавии

В октябре 2017 года Конституционный суд (КС) Молдавии одобрил поправки к Основному закону республики, которые должны изменить название государственного языка на румынский. Тогдашний президент Молдавии Игорь Додон раскритиковал это решение. Он заявил, что, согласно результатам переписи населения, а также многочисленных опросов, большинство граждан считают, что говорят на молдавском языке.

В Молдавии 15 ноября прошел второй тур президентских выборов. По данным ЦИК республики, Игорь Додон проиграл Санду с результатом 42,26% против 57,74%.

Почему испанский язык не является «иностранным» в США

Миллионы американцев говорят на испанском языке каждый день.

Давайте посмотрим. Испанский язык не является «иностранным» для США, абсолютно. Названия многих штатов и городов имеют испанские корни – это свидетельствует о том, что носители испанского языка колонизировали большое количество территорий, которые в дальнейшем стали частью США, прежде чем пришли англоязычные колонизаторы. Многие американцы употребляют испанские слова, разговаривая по-английски, часто даже не осознавая этого. По данным отчета, предоставленного исследовательским центром Pew Research Center за 2013 г., испанский язык является вторым по распространенности в США, и многие жители страны, иммигранты и коренные американцы, воспитывались на испанском языке.

Если задуматься над этим вопросом, испанский язык является таким же «иностранным» по отношению к США, как и английский язык. Все еще остались сомнения? Позвольте нам объяснить это подробнее. Ниже приведены девять причин, по которым испанский язык не является иностранным в США.

1. Большое количество американцев говорит на испанском языке

По состоянию на 2012 г., около 38,3 млн. человек в США использовали испанский язык для общения дома, согласно данным переписи населения США. Это составляет 13% населения США в возрасте от 5 лет и старше.

2. Ряд американских штатов, городов и улиц имеют испанские названия

Невада, Колорадо, Лос-Анджелес, Флорида, Монтана, Сан-Антонио, Калифорния и Сакраменто – все это испанские слова или названия. Этот перечень можно продолжать и продолжать.

3. Испанский язык использовался на территории, которая сейчас входит в состав США, задолго до английского языка

Испанские колонизаторы впервые ступили на территорию, которая в дальнейшем стала частью США, в XVI в., основав постоянную колонию в Сент-Огастине (Сан-Агустине), Флорида, в 1565 г. – задолго до того, как англоязычные колонизаторы основали Джеймстаун. С другой стороны, все европейские языки являются в большей степени иностранными по отношению к Северной Америке, чем карук, чероки, натчез или десятки других языков коренного населения этого континента.

4. Носителей испанского языка в США больше, чем в Испании

В 2013 г. США занимали пятое место в мире по количеству испаноязычного населения. В 2015 г. США передвинулись на второе место после Мексики.

5. Испанский язык является самым распространенным языком на острове Пуэрто-Рико

Территория Пуэрто-Рико находится под контролем США, а жители острова имеют американское гражданство.

6. В США нет официального государственного языка

Английский язык не является официальным государственным языком США. Несмотря на то, что в законодательстве нескольких штатов английский язык прописан в качестве официального языка, на федеральном уровне это не было установлено.

7. Даже англоязычные американцы используют испанские слова на постоянной основе

Слова cafeteria «кафе», vanilla «ваниль» и даже ranch «ранчо» имеют испанские корни.

8. Испаноязычная сеть телевещания бьет рекорды в рейтингах

Испаноязычная сеть телевещания «Univision» постоянно опережает в рейтингах англоязычные телекомпании, особенно на локальном уровне. В мае 2016 г. телеканалы «Univision» в Лос-Анджелесе, Нью-Йорке, Хьюстоне и Сакраменто были признаны самыми популярными по количеству просмотров информационных телепередач в утреннее и вечернее время среди взрослого населения в возрасте от 18 до 49 лет, независимо от языка.

9. Испанский язык становится вторым по значимости в политике

Даже кандидаты, соперничающие за политический пост, признают тот факт, что большое количество жителей страны говорит на испанском языке. Многие из них выпускают испаноязычные рекламные кампании, чтобы наладить контакт с избирателями.

7 фактов об официальном языке Соединенных Штатов, которых вы не знали

Официальный язык — это язык (или несколько языков), который правительство страны использует для официальных деловых операций. Практика принятия — или отказа — официального языка может стать весьма спорной. В конце концов, язык тесно пересекается с наследием и национальной идентичностью, что вызывает сильную реакцию и мнения людей. Имея это в виду, какой официальный язык Соединенных Штатов? У нас есть ответ и шесть других фактов, о которых вы, вероятно, не знали.С. Официальный язык.

1. В США нет официального языка

Это правда, официального языка США на федеральном уровне нет. Споры о том, следует ли принимать официальный язык, ведутся по крайней мере с 1750-х годов. Тем не менее, подавляющее большинство людей в Соединенных Штатах говорят на английском (около 300 миллионов), что делает его де-факто (на практике, а не по закону) официальным языком страны.

2. Более половины штатов США.С. сделали английский официальным языком

Хотя нет законов, утверждающих, что английский является официальным языком на федеральном уровне, 31 штат имеет свои собственные законы, провозглашающие его официальным языком на уровне штата, что обычно означает, что он должен использоваться для правительственных коммуникаций.

3. В трех штатах есть другие официальные языки помимо английского

Гавайи признали гавайский пиджин-английский официальным языком в 2015 году. С тех пор Южная Дакота сделала сиу официальным языком, а Аляска добавила более 20 языков коренных народов.

4. Когда-то в некоторых частях США публичное общение на иностранном языке было незаконным.

Во время и после Первой мировой войны, когда в Соединенных Штатах были сильны антинемецкие настроения, некоторые части Среднего Запада объявили преступлением публичное общение на немецком и других иностранных языках. Было еще несколько периодов, когда в Соединенных Штатах говорить на иностранном языке считалось опасным.

5. Сегодня США остаются плавильным котлом языков

Официального языка может и не быть, но в США говорят как минимум на 350 различных языках.После английского в пятерку лучших по количеству носителей языка входят испанский, китайский (включая кантонский, мандаринский и другие варианты), французский (и французский креольский), тагальский и вьетнамский. Примечание: этот список, вероятно, изменится после переписи населения 2020 года.

6. Даже среди носителей английского языка существует множество вариаций на языке

.

По словам лингвиста Роберта Делани, который составил карту Соединенных Штатов по региональным диалектам, в Соединенных Штатах говорят как минимум на 24 диалектах американского английского.Делани пишет, что диалект имеет «свою собственную грамматику, словарь, синтаксис и общие выражения, а также правила произношения», которые отличают его от акцента, который относится только к способу произношения слов.

7. И еще одно: немецкий никогда не рассматривался как официальный язык

Есть убедительная история о том, что когда-то немецкий язык был «отделяет один голос» от того, чтобы стать официальным языком Соединенных Штатов, но это миф. В 1795 году проводилось голосование по вопросу о печати федеральных законов на немецком и английском языках.Голосование об отложении и обсуждении рекомендации снова провалилось — 42 против 41. Именно с этого историки полагают, что началась история о том, что немецкий был буквально на волосок от того, чтобы стать официальным языком.

Какой официальный язык в США?

Английский — самый распространенный язык в Соединенных Штатах Америки, что делает его фактическим национальным языком. Но является ли это официальным языком США? Есть ли в стране хоть один? Какой язык является официальным и какие языки имеют этот статус в Соединенных Штатах? Мы ответим на эти вопросы и обратимся к некоторым фактам и вымыслам, окружающим их .

Начните свой путь к свободному владению языком

Официальные языки в США

Какой официальный язык?

Термин «официальный язык» не описывает язык, на котором говорит большинство населения страны, региона или штата. Он относится к правительству или государственному языку, поскольку он используется в судебной системе, законодательстве и управлении. Примерно в 180 странах мира есть официальный язык, и более ста признают более одного официального языка.Однако США не входят ни в одну из групп.

Узнайте больше о различиях между американским, британским и австралийским английским.

штата США с официальными языками

В Соединенных Штатах Америки нет официального языка на федеральном уровне. Они действительно используют английский в качестве основного языка для официальных документов и публикаций, законов, приказов, постановлений и постановлений. Тем не менее, законы штата регулируют использование двух языков и могут требовать печати документов на нескольких языках, например на английском и испанском или даже на французском.

Ряд штатов установили английский в качестве единственного официального языка на уровне штатов, в то время как другие штаты признают английский наряду с родными языками. 30 штатов США сделали английский единственным официальным языком, в то время как Гавайи признают гавайский наряду с английским, а на Аляске есть много официальных родных языков.

30 штатов, в которых английский является единственным официальным языком:

Алабама, Аляска, Аризона, Арканзас, Калифорния, Колорадо, Флорида, Джорджия, Гавайи, Айдахо, Иллинойс, Индиана, Айова, Канзас, Луизиана, Массачусетс, Миссисипи, Миссури, Монтана, Небраска, Нью-Гэмпшир, Северная Каролина, Северная Дакота, Южная Каролина, Южная Дакота, Теннесси, Юта, Вирджиния и Вайоминг.

Официальные языки есть на всех территориях США. Пуэрто-Рико объявил испанский основным языком, но официальными языками являются английский и испанский. На Американских Виргинских островах официальным языком является только английский, в то время как в Американском Самоа есть английский и самоанский. На Гуаме есть английский, а официальными языками — чаморро, а на Северных Марианских островах официальными являются английский, чаморро и каролинский.

Начните свой путь к свободному владению языком

Закон об единстве английского языка

Закон о единстве английского языка — это закон, цель которого — сделать английский язык официальным языком США на федеральном уровне.Его первая версия была представлена ​​в 2005 году и требует, чтобы функции, материалы и публикации федерального правительства и правительства штата были на английском языке.

Законопроект так и не стал законом, хотя он был принят Палатой представителей в 1999 году. В 2005 году его версия собрала в Палате 164 спонсора, но в 2007 году законопроект снова и снова принимался 153 соавторами. В 2017 году резолюцию 997 Палаты представителей поддержали 73 представителя. Его сопутствующий сенат законопроект поддержал семь сенаторов, что опять же недостаточно для принятия закона.

По сей день в Соединенных Штатах Америки нет федерального закона, объявляющего английский или любой другой язык официальным на национальном уровне.

Сколько людей говорят по-английски и где на нем говорят?

Немецкий миф

Согласно городской легенде, в 1776 году решение сделать немецкий вместо английского официальным языком США зависело только от одного голоса. Это миф, но в нем есть разные зерна правды.

Примерно 17% американцев имеют немецких предков.И было голосование с близким результатом, но этого не произошло в 1776 году, и его не было ни на одном официальном языке. В 1795 году, после дебатов в Конгрессе, голосование закончилось 42 голосами против 41 против публикации законов США, переведенных на немецкий или другие языки, кроме английского.

Узнайте о самых больших различиях между Америкой и Германией!

Самые распространенные языки в США

Согласно данным, основанным на исследовании американского сообщества и опубликованным Бюро переписи населения США, это самые распространенные языки, на которых говорят в США: от 290 до 300 миллионов человек говорят по-английски, а от 230 до 235 миллионов говорят по-английски только в дом.Около 60 миллионов человек говорят дома не на английском языке.

10 самых распространенных языков в США

Десять самых распространенных языков, на которых говорят в США:

  1. Английский: 290-300 миллионов говорящих (230-235 только английский)
  2. Испанский: ~ 42 миллиона говорящих
  3. Китайский (включая мандаринский диалект, кантонский диалект и хоккиенский диалект): ~ 3,5 миллиона говорящих
  4. Тагальский (включая филиппинский): ~ 1,75 миллиона носителей
  5. Вьетнамский: ~ 1.5 миллионов говорящих
  6. Арабский: ~ 1,25 миллиона говорящих
  7. Французский: ~ 1,2 миллиона говорящих
  8. Корейский: ~ 1,1 миллиона говорящих
  9. Русский: ~ 0,95 миллиона говорящих
  10. Немецкий: ~ 0,92 миллиона носителей

Языки коренных народов США

Нация чероки в Оклахоме признает чероки официальным языком, на котором говорят около 12 000 человек. Точно так же языки коренных народов являются официальными или со-официальными во многих индейских резервациях США.

Навахо — самый распространенный из коренных американских языков, на нем говорят около 166 000 человек, которые в основном живут в Аризоне, Нью-Мексико и Юте. На всех других языках коренных народов Северной Америки, вместе взятых, говорят 197 000 человек, причем наиболее распространенными языками являются юпик, дакота, апачи, керес, чероки, оджибва, чокто и зуни.

Заинтересованы в американской культуре? Мы расскажем, насколько формальны или неформальны люди в США!

Начните свой путь к свободному владению языком


Якоб — писатель-фрилансер из Барселоны, Испания. Страницы его любимых книг пусты.Как опытный рассказчик, он публикует художественную литературу на английском и немецком языках и помогает другим авторам преобразовывать свои рукописи в увлекательные рассказы. Благодаря опыту в широком спектре тем, таких как письмо, литература и продуктивность, маркетинг, путешествия и технологии, он создает интересный контент для своих клиентов. Помимо побега, который предлагают книги, Якоб любит путешествовать в стиле цифрового кочевника, а также активно занимается скалолазанием и пешим туризмом. Узнайте больше о нем на его веб-сайте, в Твиттере или в Goodreads.

Почему английский не является официальным языком федерального правительства США

Никого не удивит, узнав, что многие жители США говорят не на английском языке.

Национальный виртуальный центр переводов оценивает количество языков, на которых говорят в США, на 311. Однако вас может удивить тот факт, что

английский даже не является официальным языком федерального правительства.

Фото: Мэтт Нортэм

Краткая история языка в США.С.

В 1780 году предложение Джона Адама Континентальному конгрессу сделать английский официальным языком США было сочтено «недемократическим и угрозой личной свободе». В то время у колонистов не только были разные родные языки, но они также обычно говорили на нескольких языках, поэтому выбор только одного языка из множества разговорных не был популярной идеей и даже не был особенно необходим. К сожалению, языковые возможности США со временем уменьшились, и только 18% американцев говорят на другом языке, кроме английского.Для сравнения: 53% европейцев говорят, что говорят на двух или более языках.

В то время как английский язык стал доминировать в США, правительство до сих пор не объявило официальным языком, несмотря на попытки многочисленных политиков после Джона Адамса. Это потому, что США всегда были многоязычной страной, хотя это не помешало многим штатам объявить английский своим официальным языком. Тем не менее, Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года действует для защиты прав отдельных налогоплательщиков, не владеющих английским языком.Чтобы получить федеральные средства, штаты должны убедиться, что жизненно важные документы доступны на всех языках, на которых говорят люди, получающие пособия, субсидируемые федеральным правительством.

Английский по-прежнему является языком де-факто в США

Помимо участников движения «Только английский» и горстки политиков, большинство американцев продолжают вести повседневную жизнь, блаженно не осознавая, что английский не является официальным языком их правительства, и кто может их винить? Ведь кроме изменений в официальном U.С. утверждает, что тот факт, что английский не является официальным языком, не помешал английскому языку быть доминирующим языком в Соединенных Штатах.

Знаете ли вы, что английский не является официальным языком федерального правительства США, или вы узнали что-то новое сегодня?
Узнавайте что-то новое каждый день с испанским Tutor DC.

Некоторые из наших удобных мест …
Metro Center • Фаррагут-Норт • Дюпон-Серкл • Адамс Морган • Ван-Несс-УДК • Тенлейтаун-Австралия • Дружба-Хайтс • Бетесда • Галерея-Плейс-Чайнатаун ​​• Гросвенор • Роквилл • Росслин • Сильвер-Спринг

Немецкий как официальный язык США — диалекты немецко-американского и американского английского — UW – Madison

В Соединенных Штатах существует устойчивый миф, согласно которому немецкий почти стал официальным языком США, уступив Английский язык — одним голосом в Конгрессе в какой-то момент в начале истории этой страны.Миф был развенчан в течение некоторого времени, в частности, Карлом Дж. Р. Арндтом в статье 1976 года и Деннисом Бароном в его книге 1990 года о языковой политике в Соединенных Штатах.

В Соединенных Штатах никогда не было официального национального языка, хотя были призывы указать его через законодательство или поправку к конституции еще в восемнадцатом веке. Реальные события, лежащие в основе истории о Германии, но с одним голосом, относятся к 1794 году. В том же году Палата представителей США получила петицию от группы немецкоговорящих в Вирджинии с просьбой опубликовать федеральные законы на немецком языке как ну как английский.Хотя комитет палаты представителей одобрил эту петицию, когда дело дошло до обсуждения в зале палаты в начале 1795 года, поддержка была явно слабой. 13 января того же года после некоторых дебатов было объявлено голосование, чтобы отложить дальнейшее рассмотрение рекомендации комитета. Против отсрочки было сорок два голоса против сорока одного. Хотя голосование проводилось не по существу вопроса, оно, по-видимому, отражало лишь слабую поддержку перевода законов на немецкий язык. Спустя некоторое время ходатайство было официально отклонено, хотя точный результат неизвестен.

Как обсуждает Карл Арндт, вина за «провал» предложения напечатать федеральные законы в немецких переводах — не объявлять немецкий, а не английский официальным языком Соединенных Штатов — была возложена на спикера Палаты представителей, известного (и очень англ.) американец немецкого происхождения из Пенсильвании Фредерик Мюленберг (на фото ниже). Со временем выяснилось, что Мюленберг, предав язык своих предков, отдал решающий голос против немецкого, и родилась «легенда Мюленберга».

Что интересно в этом мифе, как указывает Деннис Барон, так это то, что он на протяжении многих лет цитировался людьми с самыми разными взглядами. Например, в девятнадцатом веке его продвигали как способ привлечь больше внимания к вкладу немецкоязычных иммигрантов (и их потомков) в американскую историю. Особенно во второй половине девятнадцатого века, когда немецкий язык и культура были в зените во всем мире, многие этнические немцы в этой стране чувствовали себя маргинализированными в книгах по истории, написанных с явно «англоязычной» точки зрения.Совсем недавно сторонники англоязычных инициатив упоминают эту историю как ранний удар, нанесенный раскольническим племенам, которые, как предполагается, проистекают из поощрения использования других языков, помимо английского. Однако один из основных фактов многоязычия в истории Соединенных Штатов, который регулярно упускается из виду сторонниками объявления английского нашим официальным языком и который вполне мог быть признан членами Конгресса 1795 года, заключается в том, что грамотность на любом другом языке, кроме английского. — большая редкость среди американцев, родившихся в этой стране.

Несмотря на устойчивость языков иммигрантов в средствах массовой информации, религии и образовании, среди грамотных граждан США долгое время преобладал английский язык. Это означает, что двуязычные или переведенные публикации, особенно сегодня, читают в основном иммигранты в первом поколении. Возвращаясь к ранней Америке, хотя многие газеты и другие средства массовой информации печатались на немецком языке даже в двадцатом веке (см. Немецкий перевод Декларации независимости слева), среди читателей этих публикаций преобладали новоприбывшие из Немецкоязычная Европа.Во время американской революции иммиграция немцев в Северную Америку резко сократилась и не возобновлялась до 1830-х и 1840-х годов. Вполне возможно, что представители, рассматривавшие петицию Вирджинии в 1795 году, не были убеждены в том, что федеральные средства будут потрачены не зря на перевод для (тогда) сокращающегося немецко-грамотного населения.

Источники: «Немецкий как официальный язык Соединенных Штатов Америки?» Карл Дж. Р. Арндт, Monatshefte 68: 129–150; Вопрос только на английском: официальный язык для американцев? Деннис Барон, издательство Йельского университета, 1990.

Узнайте о жизни в США

Узнайте о жизни в Соединенных Штатах Америки.

Праздники Америки

Федеральные праздники

Многие государственные учреждения закрываются в дни государственных праздников, и некоторые частные предприятия также могут закрыться. Если праздник выпадает на выходные, правительство может отметить его в другой день. Федеральные служащие получают зарплату, и многие получают отпуск в связи с федеральными праздниками.

Федеральные праздники

Новый год (1 января)

День рождения Мартина Лютера Кинга-младшего.(Третий понедельник января)

День рождения Вашингтона (Третий понедельник февраля)

День поминовения (последний понедельник мая) *

июня (19 июня)

День независимости (4 июля)

День труда (Первый понедельник в Сентябрь)

День Колумба (второй понедельник октября)

День ветеранов (11 ноября) *

День благодарения (четвертый четверг ноября)

Рождество (25 декабря)

* Некоторые люди получают День памяти и День ветеранов смущенный.В День поминовения Америка чествует тех, кто погиб во время службы в армии. В День ветеранов в стране чествуют всех, кто служил в армии.

Обычно отмечаемые праздники и памятные даты

В некоторые праздники отмечаются определенные группы и события, например День святого Валентина, День Земли, День матери, День отца, День флага и Хэллоуин. Это не федеральные праздники. Некоторые праздники и памятные даты отмечены президентскими прокламациями.

Этнические и религиозные праздники

Различные этнические и религиозные группы в США отмечают дни, имеющие для них особое значение.Некоторые из этих праздников включают Пасху для христиан, Высокие святые дни для евреев, Рамадан для мусульман, День Весак для буддистов и Дивали для индуистов.

Американские деньги

Соединенные Штаты выпускают бумажную валюту и монеты для оплаты покупок, налогов и долгов.

Бумажные деньги

Американские бумажные деньги бывают семи номиналов: 1 доллар, 2 доллара, 5 долларов, 10 долларов, 20 долларов, 50 долларов и 100 долларов. Бюро гравировки и печати (BEP) производит бумажные деньги. Он также изменяет дизайн денег с новым внешним видом и улучшенными функциями безопасности.BEP включает функции безопасности для предотвращения подделки. Приобретите памятные или оптовые версии американской валюты в денежном магазине Бюро.

В США больше не выпускаются банкноты большего номинала, например банкноты на 500, 1000, 5000 и 10 000 долларов. Но они по-прежнему являются законным платежным средством и могут все еще находиться в обращении. Вся валюта США, выпущенная с 1861 года, действительна и подлежит погашению по полной номинальной стоимости.

Монеты

Соединенные Штаты выпускают несколько номиналов, самые распространенные из которых: 1 ¢, 5 ¢, 10, 25 ¢, 50 ¢ и 1 доллар.Монетный двор США производит и распространяет монеты для оплаты товаров и услуг. Он также выпускает на продажу коллекционные и памятные монеты. Эти монеты чтят человека, место или событие.

Matilated Money

Если у вас есть очень поврежденные бумажные деньги, вы можете обменять их на BEP. Примеры поврежденных бумажных денег:

  • Купюры, которые составляют менее половины купюры
  • Купюры в таком состоянии, что вы не можете определить их номинал.

Погасите согнутые или частичные монеты в рамках программы погашения искаженных монет.

Официальный язык США

На федеральном уровне Соединенных Штатов нет «официального» языка. Хотя наиболее часто используемым языком является английский, население говорит или использует подписи на более чем 300 языках. В некоторых штатах английский является официальным языком. Если вы хотите, чтобы Соединенные Штаты или ваш штат приняли официальный язык, вам следует связаться с избранными вами должностными лицами.

Федеральное правительство обязано предоставить доступ к федеральным программам и программам с федеральной поддержкой для людей с ограниченным знанием английского языка.

Штаты и столицы штатов

Библиотека Конгресса предоставляет историческую информацию и интересные факты о каждом штате США, в том числе о том, когда он стал штатом, его прозвище и его столица.

Если вам нужна информация о государственных программах и услугах, посетите веб-сайт правительства вашего штата.

У вас есть вопросы?

Задайте реальному человеку любой вопрос, связанный с государством, бесплатно. Они дадут вам ответ или сообщат, где его найти.

Последнее обновление: 7 июля 2021 г.

Дайте нам свободу или дайте нам … язык? Почему в США нет официального языка

С первого 4 июля по настоящее время: почему в США никогда не устанавливали английский язык в качестве официального

Четвертое июля, возлюбленная Америки.Праведная борьба за землю, свободу и… право говорить на своем родном языке?

Для многих это может стать новостью, но в США нет и никогда не было официального языка.

Вы не ослышались.

Хотя США являются одним из крупнейших мировых центров торговли и коммерции, и половина мира утверждает, что выучила английский по классическим голливудским произведениям, таким как « Friends » и « How I Met Your Mother », США по иронии судьбы остается официальной нацией без языка.

Но почему de f acto Английский язык не является официальным, и как это влияет на американское правительство сегодня?

Почему США не объявили английский официальным языком в 1776 году

Еще до того, как отцы-основатели подписали любимую Декларацию независимости Америки в 1776 году, США уже были безопасной гаванью для иммигрантов со всего мира, ищущих обещаний свобода вероисповедания и владение землей.

Во время войны за независимость в Америке английский язык уже был доминирующим языком в колониях. Так почему же это не было частью основания страны?

Философская борьба за независимость, а не язык

Доктор Дуэйн Райт, профессор языка в Университете Пердью, предположил в интервью, что отцы-основатели «… не видели, чтобы требовалось , чтобы объявить его».

Хотя в 13 колониях было многих, общих языков, включая голландский, французский, немецкий и смесь языков коренных американцев, отцы-основатели не видели потенциальной угрозы господству английского языка. язык.

Некоторые также предполагают, что они не хотели бы оскорбить кого-либо из своих соотечественников, которые храбро сражались вместе с ними, чтобы отразить англичан в войне за независимость.

На философском фронте — США как страна были в основном построены на наборе идей , что «все люди созданы равными» и что люди являются источником нации, что в то время казалось радикальной концепцией. . Идея о том, что «все люди должны следовать этим обычаям, этой религии и говорить на этом языке», не укладывалась в картину.

Вилли Пол Адамс, покойный германский ученый, рассматривает официальные дебаты по американскому английскому в перспективе, говоря:

«Колониальные носители английского языка боролись только за свою политическую независимость. Они не терпели антианглийской языковой и культурной революции ».

То есть до изобретения американского футбола, но это произошло более 100 лет спустя.

Но сегодня, если могут быть установлены общегосударственные официальные языки (а 31 штат уже включил английский в качестве своего официального языка), почему до сих пор не будет официального языка в 2020 году?

Почему U.S. Сегодня нет официального языка

Вы удивитесь, узнав, что в Великобритании также нет официального языка?


Английский — это просто их de facto язык, то есть он существует и повсеместно принят, но не является «официальным».

Если мы хотим понять, почему в США есть только de facto язык, мы должны начать с понимания цели официального языка.

Что такое официальный язык?

Официальный язык относится к языку, используемому в правительстве (судебной, административной, законодательной). не означает , что это единственный язык, на котором говорят в стране.

Многие страны приняли английский в качестве своих официальных языков (некоторые в результате колонизации, некоторые по выбору), включая Сингапур, где в общей сложности пять официальных языков, и Индию, где их 13.

Проблема с наличием только одного официального языка, однако все операции осуществляются в государственных учреждениях (зданиях судов, почтовых отделениях, полицейских участках, федеральных учреждениях, DMV, окружных управлениях и т. д.) будет только на английском и английском языках.

Итак, если кому-то нужно обновить свои водительские права, но он плохо говорит по-английски, ему, вероятно, придется нанять переводчика. То же самое и для звонков на государственные телефонные линии: например, вы не сможете разговаривать с оператором на испанском языке.

Это не повлияет на частный сектор, но существенно повлияет на государственный сектор в таких штатах, как Калифорния, Техас, Флорида и Аризона, в которых проживает большая часть населения, говорящего на испанском и гаитянском креольском языках.Судебные системы действуют как на английском языке, так и на языках различных племен в индейских резервациях США

Законодательство только на английском языке

Многие сторонники Только на английском языке пытались представить законы в Конгресс в течение сотен лет (буквально), но безрезультатно .

Некоторые из этих инициатив включают законы, запрещающие двуязычное образование, обязывающие государственные школы преподавать исключительно на английском языке. Эти законы были приняты в ответ на Закон о двуязычном образовании 1968 года, который разрешал государственным фондам обучать американских студентов на их родных языках в дополнение к английскому.

Во многих законопроектах, касающихся только английского языка, есть исключения для нужд общественной безопасности и здравоохранения, и некоторые сторонники просто считают, что один официальный язык сэкономит правительственные расходы на печать и перевод (например, в Канаде федеральные и провинциальные правительства тратят до 2,4 миллиарда долларов в год по расходам двуязычия).

Однако они сталкиваются с резким сопротивлением.

Американский союз гражданских свобод (ACLU) постоянно наносит ответный удар. Они публикуют статьи о неконституционности официального оформления единого У.S. language, используя в качестве примера неудачную попытку Джеймса Адама создать официальную академию, посвященную английскому языку, в 1780 году — акт, который в то время был объявлен «недемократическим».

В стране, национальный праздник которой знаменует собой яростную борьбу за свободу и независимость для всех, мы видим, что граждане разделились: некоторые считают патриотичным высказывание «Это Америка, мы говорим здесь по-английски», в то время как другие находят это в корне недемократичным.

Хорошие новости? Каждый имеет право думать, что ему заблагорассудится.

Свобода языка: признание языкового разнообразия в США

Сегодня в США говорят на более чем 350 языках, наиболее распространенными из которых являются:

  • Английский
  • Испанский
  • Китайский
  • Вьетнамский
  • Тагальский

Хотя английский язык часто выступает в роли lingua franca в мире, больше американцев, чем когда-либо (60 миллионов, около 20%), говорят дома на других языках, кроме английского.

Празднуйте языковое разнообразие Америки четвертого июля.

Откройте для себя новый язык с Pimsleur!

Вы можете подумать, что изучение нового языка может показаться сложной задачей. Но вы можете начать говорить на новом языке всего за несколько дней. С языковыми программами Pimsleur вы выучите язык, говоря на нем, а не изучая его. Вы будете говорить на этом языке в первый день. Через 30 дней вы будете говорить с почти родным акцентом!

Попробуйте наше приложение сегодня.Ваш первый урок языка в наших руках.

Должен ли английский быть официальным языком США?

Примерно в половине стран мира есть официальные языки. Например, официальный язык Германии — немецкий. Официальный язык Испании — кастильский испанский. В Италии официальный язык — итальянский. Так какой же официальный язык Америки?

«Фактически, в стране говорят на 350 различных языках».

«Правда в том, что никогда не было ни одного американского языка.»

Несмотря на большое разнообразие языков, на которых говорят в стране, большинство англоговорящих не могут говорить ни на чем, кроме английского. Только пятая часть взрослых американцев может говорить на втором языке . Это удивительно низкая доля населения по сравнению в другие страны — 66% взрослых в Европе говорят на нескольких языках.

«Требование, чтобы люди говорили по-английски просто потому, что« это Америка! » не имеет особого смысла «.

Нажмите, чтобы твитнуть

Итак, каковы аргументы в пользу того, чтобы продвигать английский как единственный язык, который должны использовать американцы? Это не самый старый язык в стране — это будет один из длинного списка языков коренных народов, на котором ежедневно говорят более 370 000 человек.И хотя это может быть самый распространенный язык, используемый в стране, со временем он может измениться. Не считая миллионов людей, которые выучили испанский язык по своему выбору, сегодня в стране 41 миллион носителей испанского языка. Ожидается, что это число будет продолжать расти. И испанский — не единственный язык, который растет — число говорящих на вьетнамском языке в Америке выросло почти на 600% с 1980 по 2013 год.

Истина в том, что никогда не было ни одного американского языка.Даже в самом начале существования страны как Тринадцать колоний колонисты говорили на английском, голландском, немецком и французском языках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *